1 00:00:07,280 --> 00:00:10,760 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training 2 00:00:12,480 --> 00:00:14,640 Esta é a unidade 1, Acessibilidade Midiática; 3 00:00:14,840 --> 00:00:17,640 elemento 5, Serviços de Acessibilidade Midiática, 4 00:00:17,920 --> 00:00:20,040 videoaula "Legendagem ao Vivo". 5 00:00:20,400 --> 00:00:23,600 Eu sou Anna Matamala, da Universitat Autónoma de Barcelona. 6 00:00:23,840 --> 00:00:27,400 Nessa aula, focarei nas legendas ao vivo, 7 00:00:27,640 --> 00:00:30,600 legendas que são produzidas e transmitidas ao vivo. 8 00:00:30,920 --> 00:00:32,880 Elas não cobrem o cenário 9 00:00:33,080 --> 00:00:36,320 no qual está disponível um texto completo do que está sendo dito. 10 00:00:36,640 --> 00:00:39,840 Nesse caso, as legendas podem ser preparadas antes 11 00:00:40,160 --> 00:00:44,000 e são enviadas ao vivo usando um software específico. 12 00:00:44,760 --> 00:00:48,280 As legendas ao vivo são tradicionalmente intralinguísticas 13 00:00:48,600 --> 00:00:50,880 (por exemplo, inglês-inglês) 14 00:00:51,280 --> 00:00:54,560 e seu objetivo é tornar o conteúdo fonte 15 00:00:54,680 --> 00:00:58,720 acessível para as pessoas que não ouvem o original integralmente. 16 00:00:59,160 --> 00:01:02,840 Não é necessário dizer que a utilidade da legendagem ao vivo 17 00:01:03,120 --> 00:01:05,640 expande-se para além desse grupo de usuário. 18 00:01:05,960 --> 00:01:10,600 Entretanto, mais recentemente a legendagem ao vivo interlinguística 19 00:01:10,800 --> 00:01:12,440 começou a ganhar espaço. 20 00:01:12,640 --> 00:01:17,040 Os legendadores ao vivo são treinados para produzirem legendas 21 00:01:17,280 --> 00:01:21,320 de uma língua fonte A para uma língua alvo B. 22 00:01:21,640 --> 00:01:25,520 Uma boa combinação de habilidades de intérpretes e legendadores 23 00:01:25,720 --> 00:01:27,360 é necessária neste caso. 24 00:01:27,600 --> 00:01:30,680 Convido você a aprender mais sobre o projeto ILSA 25 00:01:30,880 --> 00:01:33,680 (Interlingual Live Subtitling for Access). 26 00:01:34,760 --> 00:01:38,000 As legendas ao vivo podem ser produzidas por meio de sistemas diferentes: 27 00:01:38,240 --> 00:01:39,880 por meio de um teclado 28 00:01:40,000 --> 00:01:42,840 ou por meio de um software de reconhecimento de voz. 29 00:01:43,240 --> 00:01:44,720 No caso dos teclados, 30 00:01:44,880 --> 00:01:47,560 há maneiras diferentes de criar legendas: 31 00:01:47,800 --> 00:01:52,240 por meio do estenótipo, Velotype, ou um teclado padrão QWERTY. 32 00:01:52,640 --> 00:01:54,960 O estenótipo é um teclado especializado 33 00:01:55,080 --> 00:01:57,600 que os estenógrafos usam para estenografia. 34 00:01:57,840 --> 00:01:59,680 Você provavelmente os verá em tribunais. 35 00:02:00,280 --> 00:02:04,640 O Velotype é um tipo específico de teclado desenvolvido na Holanda 36 00:02:04,800 --> 00:02:06,720 especialmente para legendagem ao vivo. 37 00:02:07,080 --> 00:02:10,360 Ele permite criar sílabas ou palavras completas 38 00:02:10,560 --> 00:02:13,320 pressionando teclas diferentes ao mesmo tempo. 39 00:02:13,760 --> 00:02:16,920 Seu processo de aprendizagem é mais curto que o do estenótipo. 40 00:02:17,440 --> 00:02:22,440 O projeto LTA (Live Text Access) foca nesse tipo de teclado. 41 00:02:22,560 --> 00:02:24,800 Por favor, cheque o website. 42 00:02:26,040 --> 00:02:28,400 Além desses teclados específicos, 43 00:02:28,520 --> 00:02:31,640 você também pode usar um teclado padrão em diferentes maneiras: 44 00:02:32,000 --> 00:02:34,280 uma pessoa cuida de tudo; 45 00:02:34,640 --> 00:02:37,000 duas pessoas trabalham em um tandem, 46 00:02:37,400 --> 00:02:41,680 ou profissionais diferentes são posicionados em um círculo e se revezam, 47 00:02:41,880 --> 00:02:44,400 movendo-se conforme legendam. 48 00:02:44,600 --> 00:02:47,960 Este é o caso, por exemplo, da televisão Catalã. 49 00:02:49,680 --> 00:02:51,840 O refalado é um outro sistema: 50 00:02:52,120 --> 00:02:57,280 um legendador profissional repete, reelabora ou traduz o que é ouvido, 51 00:02:57,640 --> 00:03:01,320 e um sistema de reconhecimento de voz transfere essas palavras faladas 52 00:03:01,440 --> 00:03:02,800 em um discurso escrito. 53 00:03:03,400 --> 00:03:05,200 Esses profissionais não podem falar naturalmente, 54 00:03:05,360 --> 00:03:08,840 eles precisam ditar as palavras em uma maneira muito específica 55 00:03:08,960 --> 00:03:11,000 e também adicionar a pontuação. 56 00:03:11,560 --> 00:03:12,840 Então, eles dizem: 57 00:03:13,000 --> 00:03:15,520 "Eu tenho uma declaração importante para fazer. Ponto final." 58 00:03:16,960 --> 00:03:19,240 Hoje em dia você pode encontrar também software 59 00:03:19,360 --> 00:03:22,120 que produz as transcrições ao vivo e legendas: 60 00:03:22,320 --> 00:03:25,000 Webcaptioner, LiveCaption, ou mesmo o Youtube. 61 00:03:25,280 --> 00:03:27,800 Um exercício interessante para você 62 00:03:27,920 --> 00:03:31,240 seria checar como esses sistemas diferentes funcionam em seu idioma. 63 00:03:31,560 --> 00:03:34,960 A qualidade pode variar muito dependendo do falante, 64 00:03:35,520 --> 00:03:39,520 da qualidade de áudio ou do conteúdo e da língua. 65 00:03:40,560 --> 00:03:43,720 A legendagem ao vivo é usada para programas ao vivo em televisão, 66 00:03:43,960 --> 00:03:46,920 mas você também poderá vê-la com frequência 67 00:03:47,040 --> 00:03:50,360 em outros eventos ao vivo tais como conferências. 68 00:03:50,720 --> 00:03:53,000 Os profissionais que produzem as legendas 69 00:03:53,400 --> 00:03:56,960 podem, na verdade, estar em um mesmo lugar onde o evento ocorre, 70 00:03:57,320 --> 00:04:00,560 ou podem produzir uma legendagem ao vivo remotamente. 71 00:04:00,880 --> 00:04:04,920 Eu tenho visto profissionais direto do Canadá fazendo legendas ao vivo 72 00:04:05,040 --> 00:04:07,080 para um evento que está acontecendo na Suíça. 73 00:04:08,240 --> 00:04:12,200 As legendas gravadas normalmente aparecem como um bloco na tela. 74 00:04:12,360 --> 00:04:16,920 Elas são chamadas de legendas em bloco, legendas pop-on, ou legendas pop-up. 75 00:04:17,320 --> 00:04:19,880 Elas aparecem na tela como uma legenda completa 76 00:04:20,080 --> 00:04:22,600 e desaparecem como uma legenda completa. 77 00:04:22,960 --> 00:04:25,920 Na legendagem ao vivo isso geralmente não acontece. 78 00:04:26,120 --> 00:04:30,880 Com frequência, as legendas ao vivo aparecem e desaparecem continuamente, 79 00:04:31,000 --> 00:04:32,960 elas aparecem em rolagem pela tela. 80 00:04:33,320 --> 00:04:36,800 Uma vez que a linha inferior está cheia, a linha superior desaparece. 81 00:04:37,520 --> 00:04:40,840 Essas legendas podem ter até três linhas 82 00:04:41,320 --> 00:04:44,520 e as legendas podem aparecer letra por letra, 83 00:04:44,880 --> 00:04:47,760 palavra por palavra ou linha por linha. 84 00:04:48,240 --> 00:04:52,720 Uma variação dessa modalidade é quando as legendas aparecem continuamente, 85 00:04:52,960 --> 00:04:55,080 mas desaparecem como um bloco. 86 00:04:55,560 --> 00:04:58,160 Este também é o caso, especialmente em eventos ao vivo, 87 00:04:58,280 --> 00:05:01,360 em que o que é oferecido não tem a forma de uma legendagem, 88 00:05:01,480 --> 00:05:05,120 mas é de fato uma transcrição projetada em uma tela, 89 00:05:05,480 --> 00:05:09,320 seja em frente ao público ou em um aparelho de celular. 90 00:05:09,840 --> 00:05:12,680 Esses são alguns fatos básicos sobre legendagem ao vivo, 91 00:05:12,920 --> 00:05:15,400 mas há muito mais para aprender. 92 00:05:15,760 --> 00:05:18,720 Uma leitura recomendada é um livro de Pablo Romero-Fresco 93 00:05:18,840 --> 00:05:21,480 "Subtitling through speech recognition: respeaking". 94 00:05:22,280 --> 00:05:24,960 Esta videaula foi preparada por Anna Matamala, 95 00:05:25,120 --> 00:05:27,080 da Universitat Autónoma de Barcelona. 96 00:05:27,360 --> 00:05:30,960 Você pode entrar em contato por anna.matamala@uab.cat 97 00:05:32,520 --> 00:05:34,800 O projeto EASIT recebe financiamento 98 00:05:34,920 --> 00:05:36,320 da Comissão Europeia 99 00:05:36,440 --> 00:05:38,760 Por meio do programa Erasmus+ Strategic Partnerships 100 00:05:38,880 --> 00:05:40,440 for Higher Education, 101 00:05:40,600 --> 00:05:47,640 Número do processo 2018-1-ES01-KA203-05275. 102 00:05:48,000 --> 00:05:51,280 O apoio da Comissão Europeia para a produção desta publicação 103 00:05:51,400 --> 00:05:53,880 não constitui o aval dos conteúdos, 104 00:05:54,080 --> 00:05:56,480 os quais refletem as opiniões apenas dos autores, 105 00:05:56,720 --> 00:05:58,840 e a Comissão não pode ser responsável 106 00:05:58,960 --> 00:06:02,520 por nenhum uso que possa ser feito da informação aqui contida. 107 00:06:03,120 --> 00:06:05,680 Este trabalho é licenciado pelo Creative Commons 108 00:06:05,800 --> 00:06:09,560 Attribution-ShareAlike 4.0 International License. 109 00:06:10,160 --> 00:06:12,040 Parceiros do projeto EASIT: 110 00:06:12,440 --> 00:06:14,760 Universtitat Autónoma de Barcelona, 111 00:06:14,880 --> 00:06:17,200 Universitá degli Studi di Trieste, 112 00:06:17,440 --> 00:06:18,920 Universidade de Vigo, 113 00:06:19,200 --> 00:06:21,280 Stiftung Universität Hildesheim, 114 00:06:21,520 --> 00:06:22,720 SDI München, 115 00:06:23,040 --> 00:06:24,360 Dyslexiförbundet, 116 00:06:24,640 --> 00:06:26,320 Radiotelevisija Slovenija, 117 00:06:26,480 --> 00:06:27,680 Zavod Risa. 118 00:06:34,800 --> 00:06:38,280 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training 119 00:06:40,800 --> 00:06:42,860 Legendas traduzidas por Lucinéa Marcelino Villela