1 00:00:06,960 --> 00:00:08,160 EASIT 2 00:00:08,240 --> 00:00:11,120 Training in leichter Zugänglichkeit für mehr Teilhabe. 3 00:00:12,320 --> 00:00:14,840 Das ist Einheit 1: Barrierefreie Mediennutzung 4 00:00:14,920 --> 00:00:17,920 Element 5: Dienste barrierefreier Mediennutzung 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,240 Videovorlesung: Live-Untertitelung 6 00:00:20,320 --> 00:00:21,520 Ich bin Anna Matamala 7 00:00:21,600 --> 00:00:23,720 von der Universitat Autònoma de Barcelona. 8 00:00:23,880 --> 00:00:27,520 In dieser kurzen Videovorlesung geht es um Live-Untertitel. 9 00:00:27,600 --> 00:00:30,600 Live-Untertitel werden live erstellt und geschaltet. 10 00:00:31,000 --> 00:00:32,600 Dies gilt nicht für Szenarien, 11 00:00:32,680 --> 00:00:36,600 in denen ein vollständiger Text dessen, was gesagt werden soll, verfügbar ist. 12 00:00:36,680 --> 00:00:40,000 In solchen Fällen können Untertitel zuvor erstellt werden 13 00:00:40,280 --> 00:00:43,880 und dann mit spezieller Software live geschaltet werden. 14 00:00:44,840 --> 00:00:48,120 Live-Untertitel waren traditionell intralingual. 15 00:00:48,480 --> 00:00:50,920 Zum Beispiel: vom Englischen ins Englische. 16 00:00:51,360 --> 00:00:55,320 Ihr Zweck war es, den Inhalt des Ausgangstextes zugänglich zu machen 17 00:00:55,600 --> 00:00:58,720 für diejenigen, die das Original nicht korrekt hören können. 18 00:00:59,200 --> 00:01:02,840 Natürlich hat sich der Nutzen von Live-Untertitelung 19 00:01:03,080 --> 00:01:05,440 über diese Zielgruppe hinaus erweitert. 20 00:01:05,920 --> 00:01:07,120 Dennoch 21 00:01:07,200 --> 00:01:08,320 und seit kurzem 22 00:01:08,400 --> 00:01:12,360 gewinnt interlinguale Live-Untertitelung immer mehr an Bedeutung. 23 00:01:12,680 --> 00:01:16,960 Live-Untertitler werden darauf trainiert Untertitel zu erstellen, 24 00:01:17,400 --> 00:01:21,240 und zwar aus einer Ausgangsprache A in eine Zielsprache B. 25 00:01:21,560 --> 00:01:25,480 Eine Kombination der Fähigkeiten von Dolmetschern und Untertitlern 26 00:01:25,800 --> 00:01:27,480 wird in diesem Fall benötigt. 27 00:01:27,560 --> 00:01:30,600 Ich lade Sie ein, mehr über das ILSA-Projekt zu erfahren. 28 00:01:30,680 --> 00:01:33,640 ILSA: Interlingual Live Subtitling for Access. 29 00:01:34,800 --> 00:01:38,240 Live-Untertitel werden anhand verschiedener Systeme erstellt. 30 00:01:38,320 --> 00:01:39,720 Mithilfe einer Tastatur 31 00:01:40,080 --> 00:01:42,640 oder einer Spracherkennungssoftware. 32 00:01:43,200 --> 00:01:44,600 Mit einer Tastatur 33 00:01:44,680 --> 00:01:47,760 funktioniert das Erstellen von Untertiteln auf verschiedene Weise: 34 00:01:47,840 --> 00:01:50,160 Anhand Stenographen, einer Velotype-Tastatur 35 00:01:50,240 --> 00:01:52,520 oder einer Standard-QWERTZ-Tastatur. 36 00:01:52,600 --> 00:01:54,920 Stenotype ist eine spezielle Tastatur, 37 00:01:55,000 --> 00:01:57,800 die Stenographen für die Kurzschrift verwenden. 38 00:01:57,880 --> 00:02:00,160 Diese haben sie bestimmt schon einmal im Gericht gesehen. 39 00:02:00,240 --> 00:02:03,200 Die Velotype-Tastatur ist eine besondere Tatstatur, 40 00:02:03,280 --> 00:02:06,800 die in den Niederlanden für Live-Untertitelung entwickelt wurde. 41 00:02:07,120 --> 00:02:10,440 Sie erlaubt das Erstellen von Silben oder ganzen Wörtern 42 00:02:10,720 --> 00:02:13,680 durch das gleichzeitige Drücken verschiedener Tasten. 43 00:02:13,760 --> 00:02:17,280 Der Lernprozess ist hier kürzer als beim Stenographieren. 44 00:02:17,360 --> 00:02:22,560 Das LTA-Projekt (Live Text Access) beschäftigt sich mit dieser Tastatur. 45 00:02:22,640 --> 00:02:25,400 Besuchen Sie gerne die Website dieses Projekts. 46 00:02:26,040 --> 00:02:28,360 Neben diesen Spezialtastaturen 47 00:02:28,440 --> 00:02:31,920 kann auch eine Standardtastatur auf verschiedenen Wegen genutzt werden:. 48 00:02:32,000 --> 00:02:34,560 Eine Person kann dabei alles übernehmen. 49 00:02:34,640 --> 00:02:37,240 Zwei Menschen können in einem Tandem arbeiten. 50 00:02:37,320 --> 00:02:40,680 Oder mehrere Experten werden in einem Kreis platziert 51 00:02:40,760 --> 00:02:44,440 und wechseln sich beim Untertiteln im Kreis ab. 52 00:02:44,520 --> 00:02:48,040 So ist beispielsweise die Praxis im katalanischen Fernsehen. 53 00:02:49,720 --> 00:02:51,920 Ein weitere Methode ist das Respeaking. 54 00:02:52,000 --> 00:02:55,320 Ein professioneller Untertitler wiederholt, paraphrasiert 55 00:02:55,400 --> 00:02:57,200 oder übersetzt das Gehörte. 56 00:02:57,640 --> 00:02:59,480 Eine Spracherkennungssoftware 57 00:02:59,560 --> 00:03:02,520 überträgt dann das Gesagte in einen geschriebenen Text. 58 00:03:03,200 --> 00:03:05,240 Respeaker sprechen nicht natürlich. 59 00:03:05,320 --> 00:03:09,000 Sie müssen die Wörter auf eine spezielle Weise diktieren 60 00:03:09,080 --> 00:03:11,080 und auch Satzzeichen einfügen. 61 00:03:11,440 --> 00:03:12,760 Sie würden also sagen: 62 00:03:12,840 --> 00:03:15,720 "Ich habe eine wichtige Ankündigung zu machen. Punkt." 63 00:03:16,880 --> 00:03:19,160 Mittlerweile gibt es auch Softwares, 64 00:03:19,240 --> 00:03:22,280 die Live-Transkripte und sogar Untertitel produzieren. 65 00:03:22,360 --> 00:03:25,320 Webcaptioner, LiveCaption oder sogar YouTube. 66 00:03:25,400 --> 00:03:28,120 Es wäre eine interessante Übung, zu überprüfen, 67 00:03:28,200 --> 00:03:31,440 wie diese verschiedenen Systeme in Ihrer Sprache abschneiden. 68 00:03:31,520 --> 00:03:33,600 Die Qualität variiert möglicherweise, 69 00:03:33,680 --> 00:03:39,360 je nach Sprecher, Audioqualität oder dem Inhalt und der Sprache. 70 00:03:40,480 --> 00:03:43,800 Live-Untertitel gibt es bei Live-Programmen im Fernsehen, 71 00:03:43,880 --> 00:03:49,040 sie werden aber auch oft bei Live-Veranstaltungen benutzt, 72 00:03:49,120 --> 00:03:50,680 zum Beispiel bei Konferenzen. 73 00:03:50,760 --> 00:03:53,280 Diejenigen, die die Untertitel erstellen, 74 00:03:53,360 --> 00:03:57,040 können entweder vor Ort bei der Veranstaltung sein, 75 00:03:57,120 --> 00:04:00,720 oder sie können Live-Untertitel aus der Ferne erstellen. 76 00:04:00,800 --> 00:04:03,240 Ich kenne Live-Untertitler aus Kanada, 77 00:04:03,320 --> 00:04:07,080 die Live-Untertitel für ein Event in der Schweiz produzieren. 78 00:04:07,960 --> 00:04:12,280 Vorproduzierte Untertitel erscheinen meist als Block auf dem Bildschirm. 79 00:04:12,360 --> 00:04:17,080 Sie heißen Block-Untertitel, Pop-on- oder Pop-up-Untertitel. 80 00:04:17,400 --> 00:04:20,080 Sie erscheinen als ganzer Untertitel im Bild 81 00:04:20,160 --> 00:04:22,720 und verschwinden auch als ganzer Untertitel. 82 00:04:23,000 --> 00:04:26,160 In der Live-Untertitelung ist das meist nicht der Fall. 83 00:04:26,240 --> 00:04:31,160 Live-Untertitel erscheinen und verschwinden oft kontinuierlich. 84 00:04:31,240 --> 00:04:33,200 Sie werden auf den Bildschirm gescrollt. 85 00:04:33,280 --> 00:04:36,840 Sobald die untere Zeile voll ist, verschwindet die obere Zeile. 86 00:04:37,520 --> 00:04:40,880 Live-Untertitel dürfen bis zu drei Zeilen haben. 87 00:04:41,360 --> 00:04:44,480 Die Live-Untertitel dürfen Buchstabe für Buchstabe, 88 00:04:44,960 --> 00:04:47,640 Wort für Wort oder Zeile für Zeile erscheinen. 89 00:04:48,200 --> 00:04:50,040 Eine Variante davon ist: 90 00:04:50,120 --> 00:04:53,120 Die Untertitel erscheinen zwar kontinuierlich, 91 00:04:53,200 --> 00:04:55,000 verschwinden aber als Block. 92 00:04:55,400 --> 00:04:57,800 Dies ist besonders bei Live-Events der Fall, 93 00:04:58,120 --> 00:05:01,320 wenn das mediale Angebot keine Untertitel ausweist, 94 00:05:01,400 --> 00:05:05,240 sondern ein Transkript, das auf einem Bildschirm angezeigt wird. 95 00:05:05,320 --> 00:05:09,000 Entweder vor dem Publikum oder auf einem mobilen Gerät. 96 00:05:09,880 --> 00:05:12,880 Das waren grundlegende Fakten über Live-Untertitelung. 97 00:05:12,960 --> 00:05:15,200 Es gibt allerdings noch viel mehr zu lernen. 98 00:05:15,640 --> 00:05:18,240 Ich empfehle Ihnen Pablo Romero-Frescos Buch: 99 00:05:18,320 --> 00:05:21,640 Subtitling through speech recognition: respeaking. 100 00:05:22,360 --> 00:05:24,960 Diese Videovorlesung wurde erstellt von Anna Matamala 101 00:05:25,040 --> 00:05:27,080 von der Universitat Autònoma de Barcelona. 102 00:05:27,440 --> 00:05:30,800 Unter anna.matamala@uab.cat. können Sie mich erreichen. 103 00:05:32,440 --> 00:05:36,120 Das EASIT-Projekt wird unterstützt von der Europäischen Kommission 104 00:05:36,200 --> 00:05:37,920 im Sinne des Erasmus+-Programmes 105 00:05:38,000 --> 00:05:40,480 für strategische Hochschulpartnerschaften 106 00:05:40,560 --> 00:05:48,000 Finanzhilfevereinbarung 2018-1-ES01-KA203-05275. 107 00:05:48,080 --> 00:05:51,480 Die Unterstützung der Europäischen Kommission dieser Produktion 108 00:05:51,560 --> 00:05:54,040 setzt keine Zustimmung zu den Inhalten voraus, 109 00:05:54,120 --> 00:05:56,520 die nur die Meinung der Urhebenden darstellen, 110 00:05:56,600 --> 00:05:59,360 sodass die Kommission keine Verantwortung übernimmt 111 00:05:59,440 --> 00:06:02,680 für Nutzungen der darin enthaltenen Informationen. 112 00:06:03,200 --> 00:06:06,480 Dieses Produkt unterliegt einer Creative Commons Lizenz, 113 00:06:06,560 --> 00:06:09,720 der internationalen Attribution-ShareAlike 4.0 Lizenz. 114 00:06:10,240 --> 00:06:12,240 Partnerschaften des EASIT-Projekts: 115 00:06:12,320 --> 00:06:14,840 Universitat Autònoma de Barcelona 116 00:06:14,920 --> 00:06:17,320 Università degli Studi di Trieste 117 00:06:17,400 --> 00:06:19,160 Universidade de Vigo 118 00:06:19,240 --> 00:06:21,440 Stiftung Universität Hildesheim 119 00:06:21,520 --> 00:06:22,960 SDI München 120 00:06:23,040 --> 00:06:24,480 Dyslexiförbundet 121 00:06:24,560 --> 00:06:26,400 Radio Televizija Slovenija 122 00:06:26,480 --> 00:06:27,760 Zavod Risa 123 00:06:34,120 --> 00:06:35,320 EASIT 124 00:06:35,400 --> 00:06:38,280 Training in leichter Zugänglichkeit für mehr Teilhabe. 125 00:06:38,360 --> 00:06:40,520 Untertitelt von: Hannah Timmermann.