1 00:00:07,273 --> 00:00:10,593 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social 2 00:00:12,672 --> 00:00:15,912 Unitat 1. Accessibilitat als mitjans. 3 00:00:16,453 --> 00:00:20,013 Element 5. Serveis d'accessibilitat als mitjans. 4 00:00:20,523 --> 00:00:25,323 Subtítols per a sords. Mostra. 5 00:00:26,160 --> 00:00:29,840 Vídeo reproduït amb el permís d'Álex Colls 6 00:00:30,183 --> 00:00:31,783 d'Anera Films. 7 00:00:32,769 --> 00:00:34,729 Aquest vídeo inclou un fragment 8 00:00:34,839 --> 00:00:37,839 de "A tropa de trapo no país onde sempre brilla o sol", 9 00:00:38,253 --> 00:00:40,933 una pel·lícula d'animació dirigida per Álex Colls 10 00:00:41,160 --> 00:00:43,320 i produïda per Anera Films. 11 00:00:44,082 --> 00:00:48,322 Està dirigida a nens petits, entre 3 i 6 anys. 12 00:00:49,000 --> 00:00:52,600 L'àudio és en gallec amb subtítols en anglès. 13 00:00:53,600 --> 00:00:56,360 És una mostra de subtítols en bloc pregravats, 14 00:00:56,491 --> 00:00:58,611 interlingüístics i monolingües. 15 00:00:59,240 --> 00:01:01,080 A la subtitulació pregravada, 16 00:01:01,201 --> 00:01:04,881 els subtítols apareixen sincronitzats amb les imatges. 17 00:01:05,732 --> 00:01:08,092 Quan els espectadors són nens petits sords 18 00:01:08,240 --> 00:01:11,200 hem de preparar subtítols en llenguatge fàcil de comprendre (LFC). 19 00:01:11,396 --> 00:01:14,396 Sobretot si, a més a més, tenen alguna discapacitat cognitiva. 20 00:01:15,146 --> 00:01:19,706 Alhora, tenen necessitats especials provocades per la sordesa, 21 00:01:20,201 --> 00:01:23,561 el que significa que el subtitulador, a més del diàleg, 22 00:01:23,803 --> 00:01:27,563 ha d'afegir aspectes suprasegmentals com l'estat d'ànim o els accents, 23 00:01:27,974 --> 00:01:30,094 els efectes de so i la música. 24 00:01:30,935 --> 00:01:32,855 Ara veurem alguns exemples. 25 00:01:33,685 --> 00:01:37,125 Aquest fragment és un bon exemple d'adaptació fàcil d'entendre 26 00:01:37,217 --> 00:01:39,577 per a nens sords amb discapacitats cognitives, 27 00:01:40,037 --> 00:01:44,037 ja que inclou personatges parlant en una llengua, gallec, 28 00:01:44,279 --> 00:01:47,479 però introdueixen paraules en un altre idioma, anglès, 29 00:01:47,623 --> 00:01:49,103 per presumir, 30 00:01:49,303 --> 00:01:52,743 i hi ha aspectes suprasegmentals i efectes de so. 31 00:01:54,638 --> 00:01:56,718 Encara que la barreja de llengües 32 00:01:56,818 --> 00:02:01,298 ajuda que l'ovella sembli moderna i una estrella de cine, 33 00:02:01,720 --> 00:02:04,760 no podem mantenir-ho en una adaptació fàcil de comprendre 34 00:02:04,915 --> 00:02:07,435 per a nens sords amb discapacitat cognitiva. 35 00:02:07,884 --> 00:02:11,164 Hem d'utilitzar una sola llengua i de manera senzilla. 36 00:02:11,587 --> 00:02:14,707 Evitant frases fetes, estructures complexes 37 00:02:14,821 --> 00:02:16,501 i paraules abstractes. 38 00:02:17,032 --> 00:02:22,632 Per això quan l'ovella exclama: "Ah! My God, que calor! Estou desperate" 39 00:02:22,970 --> 00:02:26,770 barrejant el gallec "que calor" que significa "quina calor" 40 00:02:27,142 --> 00:02:29,542 i "estou" que significa "estic", 41 00:02:29,907 --> 00:02:33,307 amb l'anglès "My God" o "Déu meu" i "desperate" que és "desesperada", 42 00:02:33,509 --> 00:02:36,149 en una adaptació LFC per a nens sords, 43 00:02:36,509 --> 00:02:39,949 el que diria seria "Caram, quina calor". 44 00:02:40,642 --> 00:02:43,442 L'elegància de l'ovella s'ha de deduir de la imatge, 45 00:02:43,735 --> 00:02:46,735 les pestanyes llargues, ulls maquillats, etcètera. 46 00:02:47,840 --> 00:02:51,320 Quant a aspectes suprasegmentals, a l'inici del fragment, 47 00:02:51,504 --> 00:02:55,344 quan Mumu la vaca cau del sostre del tren a l'interior, 48 00:02:55,582 --> 00:03:00,062 cal afegir (Pet), (Una ovella es tira un pet al lavabo), 49 00:03:00,309 --> 00:03:02,989 així els nens sords poden entendre l'escena. 50 00:03:03,949 --> 00:03:06,789 També quan la Mumu crida de dolor al caure 51 00:03:07,066 --> 00:03:09,866 els subtituladors han de posar (CRIDA DE DOLOR), 52 00:03:10,145 --> 00:03:13,785 perquè l'emoció no es transmet bé només amb les imatges. 53 00:03:14,840 --> 00:03:18,840 Finalment, és molt recomanable introduir un subtítol que descrigui 54 00:03:18,934 --> 00:03:21,294 els efectes de so al vagó de perruqueria. 55 00:03:21,692 --> 00:03:25,572 Per exemple, (Música relaxant) o (Assecadors de cabells). 56 00:03:26,340 --> 00:03:29,580 Tot i que els nens sords poden veure els assecadors de cabells 57 00:03:29,762 --> 00:03:32,162 a l'inici de l'escena del vagó de perruqueria, 58 00:03:32,574 --> 00:03:36,134 el soroll se sent de fons durant tota l'escena. 59 00:03:36,395 --> 00:03:37,755 AMBDUES: (ALLEUJADES) 60 00:03:38,785 --> 00:03:40,065 Mumu: (CRIDA DE DOLOR) 61 00:03:41,793 --> 00:03:43,073 (Pet) 62 00:03:43,332 --> 00:03:44,772 Mumu: Ugh. 63 00:03:45,301 --> 00:03:46,421 (Pet) 64 00:03:46,621 --> 00:03:49,941 Mumu: Quin fàstic! He de marxar ja. 65 00:03:50,223 --> 00:03:51,303 Ovella 1: Hola. 66 00:03:52,457 --> 00:03:53,577 (Pet) 67 00:03:55,920 --> 00:03:58,160 Ovella 1: Doncs jo no sento cap olor. 68 00:03:58,800 --> 00:04:00,760 Ovella 1: Em quedaré aquí una estona. 69 00:04:01,222 --> 00:04:03,062 (Pet) 70 00:04:04,066 --> 00:04:05,946 Mumu: (CRIDA DE DOLOR) 71 00:04:07,534 --> 00:04:10,334 (Assecadors de cabells) 72 00:04:10,613 --> 00:04:12,093 (Música relaxant) 73 00:04:13,417 --> 00:04:18,777 Caram, quina calor. I, a sobre, aquests viatges em ressequen la pell. 74 00:04:19,691 --> 00:04:24,731 Ovella 3: No fas bona cara. Diria que tens estrès acumulat. 75 00:04:25,144 --> 00:04:28,504 El secret d'una llana llisa i suau és la calma. 76 00:04:28,917 --> 00:04:31,677 Però no serveix de res si tens els pits caiguts. 77 00:04:31,972 --> 00:04:36,892 Tot just m'acabo de fer un augment de pits. 78 00:04:37,472 --> 00:04:39,312 M'ho havia semblat. 79 00:04:40,089 --> 00:04:44,369 Hauries d'escapar-te un cap de setmana a Hydrowool Paradise. 80 00:04:44,730 --> 00:04:47,650 Et puc demanar cita amb el meu terapeuta rus. 81 00:04:47,948 --> 00:04:50,228 Sona bé. 82 00:04:50,581 --> 00:04:53,701 És una passada. Totes ho hauríeu de provar. 83 00:04:54,394 --> 00:04:58,314 Gràcies, estimada. Et faré cas. 84 00:04:58,761 --> 00:05:02,121 Has vist el meu pentinat nou? És obra de Luis de Laneras. 85 00:05:03,230 --> 00:05:04,270 Crèdits. 86 00:05:04,519 --> 00:05:08,359 Títol: "A tropa de trapo no país onde sempre brilla o sol". 87 00:05:08,917 --> 00:05:12,557 Produït per Álex Colls d'Anera Films. 88 00:05:13,245 --> 00:05:16,205 Any de producció: 2010. 89 00:05:17,550 --> 00:05:19,750 El projecte EASIT ha rebut fons 90 00:05:19,816 --> 00:05:21,176 de la Comissió Europea, 91 00:05:21,316 --> 00:05:23,716 dins del programa Erasmus+ d'Associacions Estratègiques 92 00:05:23,823 --> 00:05:25,503 de l'Educació superior, 93 00:05:25,667 --> 00:05:32,587 conveni de subvenció 2018-1-ES01-KA203-05275. 94 00:05:33,183 --> 00:05:36,263 El suport de la Comissió Europea en la producció d'aquest material 95 00:05:36,347 --> 00:05:38,987 no implica que n'aprovi els continguts, 96 00:05:39,222 --> 00:05:41,502 els quals només reflecteixen la visió dels autors. 97 00:05:41,769 --> 00:05:43,929 La Comissió no es fa responsable 98 00:05:44,042 --> 00:05:47,602 de qualsevol ús que es faci de la informació que conté. 99 00:05:48,316 --> 00:05:51,556 Aquest material té una llicència Creative Commons, 100 00:05:51,683 --> 00:05:54,643 llicència internacional de Reconeixement-CompartirIgual 4.0. 101 00:05:55,302 --> 00:05:57,142 Socis del projecte EASIT: 102 00:05:57,400 --> 00:05:59,760 Universitat Autònoma de Barcelona, 103 00:06:00,000 --> 00:06:02,240 Università degli Studi di Trieste, 104 00:06:02,544 --> 00:06:04,144 Universidade de Vigo, 105 00:06:04,302 --> 00:06:06,382 Stiftung Universität Hildesheim, 106 00:06:06,583 --> 00:06:07,903 SDI München, 107 00:06:08,138 --> 00:06:09,458 Dyslexiförbundet, 108 00:06:09,669 --> 00:06:11,389 Radiotelevisija Slovenija, 109 00:06:11,560 --> 00:06:12,800 Zavod Risa. 110 00:06:19,828 --> 00:06:23,268 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social