1 00:00:07,320 --> 00:00:10,720 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social 2 00:00:12,563 --> 00:00:15,323 Unidad 1. Accesibilidad a los medios. 3 00:00:15,625 --> 00:00:18,785 Elemento 5. Servicios de accesibilidad a los medios. 4 00:00:19,040 --> 00:00:21,360 Muestra de subtitulado. 5 00:00:21,712 --> 00:00:25,032 Vídeo reproducido con el permiso de Álex Colls 6 00:00:25,149 --> 00:00:26,389 de Anera Films. 7 00:00:26,634 --> 00:00:28,394 Este vídeo incluye dos fragmentos 8 00:00:28,509 --> 00:00:32,949 de "A tropa de trapo no país onde sempre brilla o sol" (2010), 9 00:00:33,196 --> 00:00:35,756 una película de animación dirigida por Álex Colls 10 00:00:35,884 --> 00:00:37,724 y producida por Anera Films. 11 00:00:37,899 --> 00:00:42,099 Está dirigida a niños pequeños, entre 3 y 6 años. 12 00:00:42,407 --> 00:00:45,727 El audio está en gallego con subtítulos en inglés. 13 00:00:45,970 --> 00:00:48,770 Es una muestra de subtítulos en bloque pregrabados, 14 00:00:48,892 --> 00:00:50,892 interlingüísticos y monolingües. 15 00:00:51,399 --> 00:00:52,999 En el subtitulado pregrabado, 16 00:00:53,220 --> 00:00:56,260 los subtítulos aparecen sincronizados con las imágenes. 17 00:00:56,920 --> 00:00:59,000 Cuando los espectadores son niños pequeños 18 00:00:59,092 --> 00:01:02,212 hay que preparar subtítulos en lenguaje fácil de comprender (LFC), 19 00:01:02,287 --> 00:01:05,847 pero a la vez debemos usar herramientas didácticas 20 00:01:06,022 --> 00:01:08,102 para que puedan entender y aprender 21 00:01:08,272 --> 00:01:12,032 referencias culturales, metáforas, juegos de palabras, etcétera. 22 00:01:12,631 --> 00:01:14,751 Aquí podemos ver algunos ejemplos. 23 00:01:15,389 --> 00:01:18,349 El fragmento 1 muestra varias ovejas que hablan en gallego, 24 00:01:18,475 --> 00:01:20,475 pero son animales elegantes y presumidos 25 00:01:20,615 --> 00:01:23,415 y les gusta usar palabras y expresiones en inglés 26 00:01:23,654 --> 00:01:25,574 para sentirse modernos y con estilo. 27 00:01:25,748 --> 00:01:28,588 Sin embargo, cuando creamos subtítulos para niños, 28 00:01:28,803 --> 00:01:31,563 sobre todo, si tienen alguna discapacidad cognitiva, 29 00:01:31,779 --> 00:01:35,059 debemos usar solo una lengua, en este caso el inglés, 30 00:01:35,326 --> 00:01:37,686 y un lenguaje sencillo, evitando frases hechas 31 00:01:37,748 --> 00:01:39,428 y expresiones difíciles. 32 00:01:39,654 --> 00:01:44,374 Aun así, es recomendable mantener el efecto (oveja pija) 33 00:01:44,639 --> 00:01:48,359 añadiendo algunas palabras anticuadas y expresiones formales. 34 00:01:48,670 --> 00:01:51,510 Tened en cuenta también la necesidad de sintetizar, 35 00:01:51,647 --> 00:01:54,247 que es un principio de orientación en el subtitulado. 36 00:01:54,568 --> 00:01:57,048 Por ejemplo, al subtitular este fragmento 37 00:01:57,139 --> 00:01:58,899 no hemos usado el nombre propio. 38 00:01:59,037 --> 00:02:03,517 El audio dice "Puedo pedirte cita con mi terapeuta ruso, Sasha", 39 00:02:04,045 --> 00:02:08,565 pero el subtítulo dice "Puedo pedirte cita con mi terapeuta ruso". 40 00:02:08,959 --> 00:02:10,639 También los conectores discursivos. 41 00:02:10,717 --> 00:02:14,157 El audio dice "Por cierto, justo me acabo de hacer un aumento de ubres", 42 00:02:14,248 --> 00:02:17,688 pero el subtítulo dice "Justo me acabo de hacer un aumento de ubres". 43 00:02:18,350 --> 00:02:21,110 El fragmento 2 muestra el uso de herramientas didácticas 44 00:02:21,209 --> 00:02:24,769 para que los niños, sobre todo aquellos con discapacidad cognitiva, 45 00:02:24,920 --> 00:02:29,320 puedan entender una referencia cultural, una alusión a un personaje literario. 46 00:02:29,858 --> 00:02:32,938 Uno de los personajes, Arthur, es un perro británico. 47 00:02:33,295 --> 00:02:37,295 Su nacionalidad puede deducirse por el tejido tweed del que está hecho, 48 00:02:37,498 --> 00:02:40,978 por su acento y también porque en este fragmento utiliza 49 00:02:41,123 --> 00:02:45,483 la frase más famosa de Sherlock Holmes: "Elemental, mi querida Olga". 50 00:02:45,897 --> 00:02:49,057 Para ayudar a los niños a entender la referencia, 51 00:02:49,209 --> 00:02:52,089 podemos usar un subtítulo como una nota arriba 52 00:02:52,334 --> 00:02:54,614 que diga (Habla como Sherlock Holmes), 53 00:02:54,787 --> 00:02:57,707 junto a un subtítulo abajo en el que ponga "Elemental". 54 00:02:58,061 --> 00:03:01,461 Esto no asegura que todos los niños lo entiendan, 55 00:03:01,670 --> 00:03:05,310 depende de su edad, desarrollo, estímulos recibidos, 56 00:03:05,568 --> 00:03:07,888 su entorno familiar y cultural, etcétera. 57 00:03:08,186 --> 00:03:10,626 Especialmente si tienen una discapacidad cognitiva. 58 00:03:10,787 --> 00:03:15,227 Sin embargo, el subtítulo clarificador ayuda a muchos, como a los más mayores, 59 00:03:15,529 --> 00:03:18,449 y también puede ser útil en un visionado colectivo. 60 00:03:18,850 --> 00:03:21,370 Los padres o profesores pueden utilizar el subtítulo 61 00:03:21,522 --> 00:03:23,002 para dar una explicación. 62 00:03:25,326 --> 00:03:26,886 Mumu: (GRITA DE DOLOR) 63 00:03:28,428 --> 00:03:29,508 (Pedo) 64 00:03:29,912 --> 00:03:31,032 Mumu: Ugh. 65 00:03:31,904 --> 00:03:32,984 (Pedo) 66 00:03:33,280 --> 00:03:36,600 Mumu: ¡Qué asco! Tengo que irme ya. 67 00:03:36,866 --> 00:03:38,226 Oveja 1: Hola. 68 00:03:39,303 --> 00:03:40,383 (Pedo) 69 00:03:42,585 --> 00:03:44,825 Oveja 1: Oye, pues yo no huelo nada. 70 00:03:45,210 --> 00:03:47,210 Oveja 1: Me quedaré aquí sentada un rato. 71 00:03:47,514 --> 00:03:49,274 (Pedo) 72 00:03:50,827 --> 00:03:52,107 Mumu: (GRITA DE DOLOR) 73 00:03:54,327 --> 00:03:56,280 (Cascos secadores de pelo) 74 00:03:57,000 --> 00:03:58,360 (Música relajante) 75 00:04:00,008 --> 00:04:05,728 Recórcholis, qué calor. Y, encima, estos viajes me resecan tanto la piel. 76 00:04:06,500 --> 00:04:11,340 Oveja 3: No tienes buen aspecto. Diría que tienes estrés acumulado. 77 00:04:11,930 --> 00:04:15,370 El secreto de una lana lisa y suave es el relax. 78 00:04:15,797 --> 00:04:18,437 Pero no sirve de nada si tienes las ubres caídas. 79 00:04:18,649 --> 00:04:23,329 Justo me acabo de hacer un aumento de ubres. 80 00:04:24,047 --> 00:04:26,167 Me lo había parecido. 81 00:04:26,586 --> 00:04:31,306 Tendrías que escaparte un finde a Hydrowool Paradise. 82 00:04:31,618 --> 00:04:34,258 Puedo pedirte cita con mi terapeuta ruso. 83 00:04:34,680 --> 00:04:37,000 Suena bien. 84 00:04:37,414 --> 00:04:40,574 Es una pasada. Todas deberíais probarlo. 85 00:04:41,446 --> 00:04:45,286 Gracias, querida. Te haré caso. 86 00:04:45,672 --> 00:04:48,792 ¿Has visto mi corte de pelo nuevo? Es obra de Luis de Laneras. 87 00:04:49,672 --> 00:04:52,672 Si vamos a pie tardaremos varios días. 88 00:04:52,985 --> 00:04:55,345 (Habla como Sherlock Holmes): Elemental. 89 00:04:55,680 --> 00:04:58,640 Mumu quizá necesite ayuda. 90 00:04:58,797 --> 00:05:01,237 Cuando lleguemos quizá ya está deprimida. 91 00:05:01,532 --> 00:05:02,772 ¿Qué es deprimido? 92 00:05:03,080 --> 00:05:05,880 Es lo mismo que triste, pero todo el tiempo. 93 00:05:06,274 --> 00:05:07,354 Créditos. 94 00:05:07,547 --> 00:05:11,267 Título: "A tropa de trapo no país onde sempre brilla o sol". 95 00:05:11,821 --> 00:05:14,701 Producido por Álex Colls de Anera Films. 96 00:05:15,141 --> 00:05:17,501 Año de producción: 2010. 97 00:05:19,875 --> 00:05:22,035 El proyecto EASIT ha recibido fondos 98 00:05:22,125 --> 00:05:23,445 de la Comisión Europea, 99 00:05:23,657 --> 00:05:26,137 dentro del programa Erasmus+ de Asociaciones Estratégicas 100 00:05:26,196 --> 00:05:27,836 de la Educación superior, 101 00:05:27,969 --> 00:05:34,929 convenio de subvención 2018-1-ES01-KA203-05275. 102 00:05:35,524 --> 00:05:38,644 El apoyo de la Comisión Europea en la producción de este material 103 00:05:38,711 --> 00:05:41,311 no implica que apruebe sus contenidos, 104 00:05:41,485 --> 00:05:43,845 que reflejan solo la visión de los autores. 105 00:05:44,063 --> 00:05:46,183 La Comisión no se hace responsable 106 00:05:46,305 --> 00:05:49,945 de cualquier uso que se haga de la información que contiene. 107 00:05:50,672 --> 00:05:53,872 Este material tiene una licencia Creative Commons, 108 00:05:53,977 --> 00:05:57,057 licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0. 109 00:05:57,696 --> 00:05:59,456 Socios del proyecto EASIT: 110 00:05:59,758 --> 00:06:02,118 Universitat Autònoma de Barcelona, 111 00:06:02,336 --> 00:06:04,616 Università degli Studi di Trieste, 112 00:06:04,852 --> 00:06:06,532 Universidade de Vigo, 113 00:06:06,649 --> 00:06:08,769 Stiftung Universität Hildesheim, 114 00:06:08,938 --> 00:06:10,298 SDI München, 115 00:06:10,453 --> 00:06:11,813 Dyslexiförbundet, 116 00:06:12,016 --> 00:06:13,816 Radiotelevisija Slovenija, 117 00:06:13,930 --> 00:06:15,210 Zavod Risa. 118 00:06:22,172 --> 00:06:25,532 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social