1 00:00:07,400 --> 00:00:10,760 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social 2 00:00:12,440 --> 00:00:14,880 Unitat 1, Accessibilitat als mitjans; 3 00:00:15,000 --> 00:00:17,520 punt 5, Serveis d'accessibilitat als mitjans; 4 00:00:17,800 --> 00:00:19,760 vídeo sobre "Subtitulació". 5 00:00:20,080 --> 00:00:23,360 Soc Anna Matamala, de la Universitat Autònoma de Barcelona. 6 00:00:23,680 --> 00:00:25,600 En aquesta presentació, parlaré 7 00:00:25,720 --> 00:00:28,440 dels diferents tipus de subtítols que hi ha. 8 00:00:29,120 --> 00:00:32,760 Els subtítols converteixen elements orals d'un contingut audiovisual 9 00:00:33,040 --> 00:00:36,520 en textos escrits, normalment a la part inferior de la pantalla. 10 00:00:36,920 --> 00:00:39,800 Apareixen en sincronia amb les imatges. 11 00:00:40,240 --> 00:00:43,520 Aquesta definició general es pot especificar més 12 00:00:43,640 --> 00:00:46,160 en funció del tipus de subtítols. 13 00:00:46,520 --> 00:00:48,400 Si tenim en compte l'idioma, 14 00:00:48,600 --> 00:00:51,760 els subtítols poden ser intralingüístics o interlingüístics. 15 00:00:52,160 --> 00:00:56,000 Imagineu-vos una pel·lícula sueca subtitulada al xinès: 16 00:00:56,240 --> 00:00:58,640 serien subtítols interlingüístics. 17 00:00:59,080 --> 00:01:03,040 Ara imagineu-vos la mateixa pel·lícula subtitulada al suec. 18 00:01:03,160 --> 00:01:07,440 Llavors serien subtítols intralingüístics, del mateix idioma. 19 00:01:08,120 --> 00:01:11,520 En funció del número d'idiomes dels subtítols, 20 00:01:11,760 --> 00:01:14,280 podem diferenciar entre subtítols monolingües, 21 00:01:14,400 --> 00:01:17,280 bilingües i multilingües. 22 00:01:17,640 --> 00:01:20,720 Els subtítols monolingües inclouen un sol idioma: 23 00:01:21,000 --> 00:01:23,800 una pel·lícula noruega subtitulada al castellà. 24 00:01:24,320 --> 00:01:27,080 Els subtítols bilingües inclouen dos idiomes, 25 00:01:27,520 --> 00:01:31,880 amb una línia, o de vegades dos, per idioma. 26 00:01:32,400 --> 00:01:36,080 A Bèlgica, podem trobar subtítols en francès i flamenc 27 00:01:36,200 --> 00:01:37,240 de forma simultània. 28 00:01:38,120 --> 00:01:40,120 En situacions excepcionals, 29 00:01:40,480 --> 00:01:43,520 es poden trobar subtítols fins i tot en tres idiomes, 30 00:01:43,920 --> 00:01:47,280 com va succeir en algunes pel·lícules del Barcelona Film Festival, 31 00:01:47,440 --> 00:01:49,800 amb subtítols incrustats en anglès 32 00:01:50,160 --> 00:01:53,320 i subtítols electrònics en català i castellà. 33 00:01:54,320 --> 00:01:58,080 En funció del públic meta principal, podem distingir 34 00:01:58,200 --> 00:02:01,760 entre subtítols dirigits a les persones que senten el contingut 35 00:02:02,040 --> 00:02:03,880 i a les persones que no el senten. 36 00:02:04,320 --> 00:02:07,600 Tot i que el terme "subtitulació per a persones sordes" 37 00:02:07,880 --> 00:02:10,800 és el que s'utilitza per a aquest tipus de subtítols, 38 00:02:11,160 --> 00:02:14,520 aquests subtítols són útils més enllà d'aquest grup d'usuaris. 39 00:02:15,480 --> 00:02:18,960 El públic meta esperat també permet de diferenciar 40 00:02:19,080 --> 00:02:22,840 entre subtítols per a nens, amb una velocitat de lectura més lenta, 41 00:02:23,120 --> 00:02:25,120 i subtítols per a adults. 42 00:02:26,280 --> 00:02:30,840 En funció de la quantitat d'informació que transmeten, i com la transmeten, 43 00:02:31,080 --> 00:02:33,280 podem parlar de subtítols literals, 44 00:02:33,520 --> 00:02:37,160 condensats, i fins i tot simplificats o de lectura fàcil. 45 00:02:37,760 --> 00:02:41,760 Els subtítols literals reprodueixen el contingut de forma literal. 46 00:02:42,440 --> 00:02:46,120 Tot i que en algunes situacions, com en l'aprenentatge d'idiomes, 47 00:02:46,240 --> 00:02:48,560 els subtítols literals puguin ser útils, 48 00:02:48,880 --> 00:02:51,520 en altres situacions, aquesta traducció literal 49 00:02:51,640 --> 00:02:54,080 en dificulta la lectura i la comprensió, 50 00:02:54,400 --> 00:02:58,280 així que els subtítols es condensen i ometen alguns elements. 51 00:02:58,840 --> 00:03:01,800 Aquesta estratègia potser també s'ha d'aplicar 52 00:03:01,920 --> 00:03:04,960 als subtítols anomenats fàcils o simplificats, 53 00:03:05,280 --> 00:03:08,000 en què les tècniques de simplificació tradicional 54 00:03:08,120 --> 00:03:09,840 també es poden aplicar. 55 00:03:10,360 --> 00:03:12,960 Aquest tema es tractarà en una altra unitat. 56 00:03:13,840 --> 00:03:16,400 Si tenim en compte l'objectiu dels subtítols, 57 00:03:16,520 --> 00:03:18,840 alguns tenen com a objectiu la traducció: 58 00:03:19,120 --> 00:03:21,640 no s'entén l'idioma i calen subtítols. 59 00:03:21,840 --> 00:03:26,440 Altres donen accés a contingut d'àudio que no es pot sentir: 60 00:03:26,760 --> 00:03:29,560 no se sent l'àudio i calen subtítols. 61 00:03:30,000 --> 00:03:32,760 Els subtítols també poden tenir altres finalitats: 62 00:03:33,000 --> 00:03:35,720 com a eina didàctica per aprendre idiomes, 63 00:03:35,840 --> 00:03:38,600 com a eina terapèutica en logopèdia, 64 00:03:38,800 --> 00:03:40,120 o com a diversió. 65 00:03:40,280 --> 00:03:42,040 Heu cantat mai a un karaoke? 66 00:03:42,280 --> 00:03:45,520 Doncs estàveu llegint una tipologia especial de subtítols. 67 00:03:46,360 --> 00:03:49,720 Hi ha altres elements que ens poden ajudar a classificar-los. 68 00:03:49,840 --> 00:03:53,400 En funció de quan es creen i es lliuren, 69 00:03:53,600 --> 00:03:58,160 hi ha els subtítols en directe, creats sense planificació prèvia; 70 00:03:58,840 --> 00:04:03,320 els subtítols que s'envien en directe, però s'han preparat amb antelació; 71 00:04:04,080 --> 00:04:08,480 i els subtítols gravats, després d'un procés de preparació. 72 00:04:08,800 --> 00:04:10,720 Hi ha una altra presentació EASIT 73 00:04:10,840 --> 00:04:14,120 en què es parla específicament dels subtítols en directe. 74 00:04:14,880 --> 00:04:17,720 En funció de l'autor dels subtítols, 75 00:04:18,000 --> 00:04:23,400 parlem de subtítols professionals o subtítols aficionats, fansubs. 76 00:04:23,760 --> 00:04:27,800 També és possible generar subtítols de forma automàtica 77 00:04:27,920 --> 00:04:29,480 amb tecnologies de la parla, 78 00:04:29,760 --> 00:04:32,640 a vegades amb un component de traducció automàtica. 79 00:04:33,560 --> 00:04:38,200 Segons la posició dels subtítols, es pot parlar de subtítols, 80 00:04:38,320 --> 00:04:40,640 situats a la part inferior de la pantalla, 81 00:04:40,840 --> 00:04:44,960 o de sobretítols, a la part superior, d'ús habitual als teatres. 82 00:04:45,400 --> 00:04:49,040 També hi ha "subtítols laterals" a un costat de la pantalla. 83 00:04:50,040 --> 00:04:53,880 La forma en què apareixen en pantalla també permet 84 00:04:54,000 --> 00:04:58,600 diferenciar entre subtítols estàtics i dinàmics, 85 00:04:58,800 --> 00:05:02,600 que apareixen paraula per paraula o línia per línia. 86 00:05:03,200 --> 00:05:06,080 El primer tipus és habitual en els subtítols gravats. 87 00:05:06,240 --> 00:05:09,960 El segon, en els subtítols en directe. 88 00:05:10,760 --> 00:05:15,080 Hi ha una altra classificació entre subtítols oberts i tancats. 89 00:05:15,320 --> 00:05:19,000 Si aneu al cinema i els subtítols hi són per a tot el públic, 90 00:05:19,200 --> 00:05:22,160 esteu veient una pel·lícula amb subtítols oberts. 91 00:05:22,480 --> 00:05:26,440 Si sou a casa i podeu activar-los o desactivar-los, 92 00:05:26,880 --> 00:05:29,880 esteu veient una pel·lícula amb subtítols tancats. 93 00:05:30,560 --> 00:05:33,000 Aquesta àmplia classificació deixa clar 94 00:05:33,120 --> 00:05:35,040 que hi ha molts tipus de subtítols 95 00:05:35,280 --> 00:05:38,520 i que cadascun té les seves característiques pròpies. 96 00:05:39,000 --> 00:05:41,320 La propera vegada que vegeu contingut subtítulat, 97 00:05:41,520 --> 00:05:44,600 fixeu-vos en quin tipus de subtítols esteu llegint. 98 00:05:45,400 --> 00:05:47,920 Presentació preparada per Anna Matamala, 99 00:05:48,080 --> 00:05:50,080 de la Universitat Autònoma de Barcelona. 100 00:05:50,440 --> 00:05:53,960 Podeu posar-vos en contacte a Anna.matamala@uab.cat. 101 00:05:55,720 --> 00:05:57,920 El projecte EASIT ha rebut fons 102 00:05:58,040 --> 00:05:59,480 de la Comissió Europea, 103 00:05:59,600 --> 00:06:01,840 dins del programa Erasmus+ d'Associacions Estratègiques 104 00:06:01,960 --> 00:06:03,680 de l'Educació superior, 105 00:06:03,800 --> 00:06:10,880 conveni de subvenció 2018-1-ES01-KA203-05275. 106 00:06:11,280 --> 00:06:14,440 El suport de la Comissió Europea en la producció d'aquest material 107 00:06:14,560 --> 00:06:17,320 no implica que n'aprovi els continguts, 108 00:06:17,440 --> 00:06:19,800 els quals només reflecteixen la visió dels autors. 109 00:06:19,920 --> 00:06:22,160 La Comissió no es fa responsable 110 00:06:22,280 --> 00:06:25,760 de qualsevol ús que es faci de la informació que conté. 111 00:06:26,480 --> 00:06:28,920 Aquest material té una llicència Creative Commons, 112 00:06:29,040 --> 00:06:33,160 llicència internacional de Reconeixement-CompartirIgual 4.0. 113 00:06:33,360 --> 00:06:35,240 Socis del projecte EASIT: 114 00:06:35,720 --> 00:06:37,920 Universtitat Autònoma de Barcelona, 115 00:06:38,200 --> 00:06:40,320 Università degli Studi di Trieste, 116 00:06:40,640 --> 00:06:42,160 Universidade de Vigo, 117 00:06:42,480 --> 00:06:44,480 Stiftung Universität Hildesheim, 118 00:06:44,680 --> 00:06:46,000 SDI München, 119 00:06:46,240 --> 00:06:47,680 Dyslexiförbundet, 120 00:06:47,880 --> 00:06:49,680 Radiotelevisija Slovenija, 121 00:06:49,800 --> 00:06:50,920 Zavod Risa. 122 00:06:57,960 --> 00:07:01,480 EASIT: Formació en Accés Fàcil per a la Inclusió Social