1 00:00:07,320 --> 00:00:10,830 EASIT ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ ΣΤΗΝ ΕΥΚΟΛΗ ΠΡΟΣΒΑΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΕΝΤΑΞΗ 2 00:00:12,537 --> 00:00:14,940 Ενότητα 1. Προσβασιμότητα στα μέσα ενημέρωσης 3 00:00:15,033 --> 00:00:17,900 Μέρος 5. Υπηρεσίες προσβασιμότητας. 4 00:00:17,993 --> 00:00:20,033 Διάλεξη "Υποτιτλισμός". 5 00:00:20,127 --> 00:00:23,637 Είμαι η Άννα Ματαμάλα από το Universitat Autònoma de Barcelona. 6 00:00:23,793 --> 00:00:28,917 Σε αυτή τη διάλεξη θα μιλήσω για τα διαφορετικά είδη υποτιτλισμού. 7 00:00:29,150 --> 00:00:33,017 Οι υπότιτλοι μεταφέρουν προφορικά στοιχεία ενός οπτικοακουστικού περιεχομένου 8 00:00:33,087 --> 00:00:36,720 σε γραπτό κείμενο, συνήθως στο κάτω μέρος της οθόνης. 9 00:00:36,937 --> 00:00:39,920 Εμφανίζονται συγχρονισμένοι με την εικόνα. 10 00:00:40,257 --> 00:00:46,163 Αυτός ο ορισμός διευκρινίζεται περαιτέρω ανάλογα με τον τύπο των υπότιτλων. 11 00:00:46,683 --> 00:00:51,807 Γλωσσολογικά, οι υπότιτλοι μπορεί να είναι ενδογλωσσικοί ή διαγλωσσικοί. 12 00:00:52,180 --> 00:00:56,083 Φανταστείτε μία σουηδική ταινία υποτιτλισμένη στα κινέζικα, 13 00:00:56,270 --> 00:00:59,097 αυτοί οι υπότιτλοι θα είναι διαγλωσσικοί. 14 00:00:59,177 --> 00:01:03,280 Τώρα φανταστείτε την ίδια σουηδική ταινία υποτιτλισμένη στα σουηδικά. 15 00:01:03,430 --> 00:01:07,920 Αυτοί οι υπότιτλοι θα είναι ενδογλωσσικοί, στην ίδια γλώσσα. 16 00:01:08,230 --> 00:01:11,590 Ανάλογα με το πόσες γλώσσες υπάρχουν στους υπότιτλους, 17 00:01:11,723 --> 00:01:17,320 τους διαχωρίζουμε σε μονόγλωσσους, δίγλωσσους και πολύγλωσσους υπότιτλους. 18 00:01:17,817 --> 00:01:20,840 Οι μονόγλωσσοι υπότιτλοι αφορούν μόνο μία γλώσσα, 19 00:01:20,990 --> 00:01:24,267 μία ταινία υποτιτλισμένη στα ισπανικά. 20 00:01:24,350 --> 00:01:27,403 Οι δίγλωσσοι υπότιτλοι αφορούν δύο γλώσσες, 21 00:01:27,523 --> 00:01:32,080 με μία γραμμή ανά γλώσσα ή ενίοτε και δύο γραμμές ανά γλώσσα. 22 00:01:32,377 --> 00:01:37,680 Στο Βέλγιο, οι υπότιτλοι είναι ταυτοχρόνως στα γαλλικά και στα φλαμανδικά. 23 00:01:38,057 --> 00:01:43,670 Σε εξαιρετικές περιπτώσεις βρίσκουμε υπότιτλους ακόμη και σε τρεις γλώσσες. 24 00:01:43,843 --> 00:01:47,487 Αυτό παρατηρήθηκε σε κάποιες ταινίες στο φεστιβάλ ταινιών της Βαρκελώνης, 25 00:01:47,647 --> 00:01:49,980 με ενσωματωμένους αγγλικούς υπότιτλους, 26 00:01:50,137 --> 00:01:53,603 και ηλεκτρονικούς υπότιτλους σε καταλανικά και ισπανικά. 27 00:01:54,337 --> 00:01:57,937 Ανάλογα με το βασικό κοινό μας, οι υπότιτλοι χωρίζονται 28 00:01:57,990 --> 00:02:03,960 σε υπότιτλους για κοινό που ακούει, και για κοινό που δεν ακούει. 29 00:02:04,297 --> 00:02:07,720 Αν και ο όρος "υποτιτλισμός για άτομα με προβλήματα ακοής" 30 00:02:07,870 --> 00:02:11,110 χρησιμοποιείται για τη δεύτερη περίπτωση υπότιτλων, 31 00:02:11,203 --> 00:02:14,870 αυτοί οι υπότιτλοι είναι χρήσιμοι και πέρα από αυτή την ομάδα χρηστών. 32 00:02:15,470 --> 00:02:20,710 Ανάλογα με το κοινό, διαχωρίζουμε επίσης μεταξύ υπότιτλων για παιδιά, 33 00:02:21,017 --> 00:02:25,310 που έχουν πιο αργή ταχύτητα ανάγνωσης, και υπότιτλους για ενήλικες. 34 00:02:26,163 --> 00:02:30,803 Ανάλογα με τον όγκο πληροφοριών που μεταφέρουν, και πως τον μεταφέρουν, 35 00:02:31,057 --> 00:02:33,240 μπορεί κανείς να μιλήσει για κατά λέξη, 36 00:02:33,337 --> 00:02:37,480 συμπυκνωμένους, ή ακόμη και απλοποιημένους, εύκολους υπότιτλους. 37 00:02:37,737 --> 00:02:41,950 Οι κατά λέξη υπότιτλοι αναπαράγουν το περιεχόμενο στην κυριολεξία. 38 00:02:42,443 --> 00:02:44,600 Αν και σε ορισμένες περιπτώσεις, 39 00:02:44,697 --> 00:02:48,760 όπως στην εκμάθηση γλώσσας, οι κατά λέξη υπότιτλοι μπορεί να βοηθήσουν, 40 00:02:48,857 --> 00:02:51,483 σε άλλες περιπτώσεις, αυτή η κυριολεκτική απόδοση 41 00:02:51,563 --> 00:02:54,283 κάνει την ανάγνωση και την κατανόηση δύσκολη. 42 00:02:54,417 --> 00:02:58,497 Έτσι, οι υπότιτλοι πρέπει να συμπτυχθούν, παραλείποντας στοιχεία. 43 00:02:58,817 --> 00:03:04,790 Αυτή η στρατηγική μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στους απλούς υπότιτλους, 44 00:03:05,283 --> 00:03:10,097 όπου μπορεί να χρησιμοποιηθούν επιπλέον τεχνικές απλοποίησης. 45 00:03:10,430 --> 00:03:13,600 Αλλά αυτό θα είναι το θέμα μιας άλλης ενότητας. 46 00:03:14,003 --> 00:03:18,880 Αν περάσουμε στον σκοπό των υπότιτλων, αυτός μπορεί να είναι μεταφραστικός. 47 00:03:19,083 --> 00:03:21,920 Αν δεν καταλαβαίνεις την γλώσσα, χρειάζεσαι υπότιτλους. 48 00:03:22,043 --> 00:03:26,720 Άλλοι παρέχουν πρόσβαση σε ένα ακουστικό περιεχόμενο που δεν μπορεί να ακουστεί. 49 00:03:26,817 --> 00:03:29,960 Αν δεν ακούς τον ήχο, χρειάζεσαι υπότιτλους. 50 00:03:29,997 --> 00:03:32,940 Οι υπότιτλοι όμως, είναι χρήσιμοι και για άλλους σκοπούς, 51 00:03:33,017 --> 00:03:38,870 σαν διδακτικό εργαλείο για εκμάθηση γλωσσών, θεραπευτικό για λογοθεραπεία, 52 00:03:38,913 --> 00:03:40,257 ακόμη και για διασκέδαση. 53 00:03:40,283 --> 00:03:42,017 Έχετε τραγουδήσει ποτέ καραόκε; 54 00:03:42,097 --> 00:03:45,840 Αν ναι, διαβάσατε έναν υπότιτλο ειδικού τύπου. 55 00:03:46,417 --> 00:03:49,817 Υπάρχουν κι άλλα στοιχεία που μας βοηθάνε να κατατάξουμε υπότιτλους. 56 00:03:49,923 --> 00:03:53,640 Ανάλογα με τη στιγμή που δημιουργούνται και εμφανίζονται οι υπότιτλοι, 57 00:03:53,737 --> 00:03:58,520 έχουμε υπότιτλους που παράγονται ζωντανά χωρίς προγενέστερο σχεδιασμό, 58 00:03:58,803 --> 00:04:03,640 υπότιτλους που παρουσιάζονται ζωντανά, αλλά έχουν προετοιμαστεί προγενέστερα, 59 00:04:04,110 --> 00:04:08,800 και υπότιτλους που έχουν καταγραφεί μετά από μια διαδικασία προετοιμασίας. 60 00:04:08,843 --> 00:04:10,870 Υπάρχει άλλη διάλεξη EASIT, 61 00:04:10,937 --> 00:04:14,480 στην οποία θα ασχοληθούμε ειδικά με τον ζωντανό υποτιτλισμό. 62 00:04:14,937 --> 00:04:17,977 Ανάλογα με τον συντάκτη των υπότιτλων, 63 00:04:18,083 --> 00:04:23,497 μπορούμε να μιλήσουμε για επαγγελματικούς και ερασιτεχνικούς υπότιτλους 64 00:04:23,937 --> 00:04:28,017 Είναι επίσης δυνατό να παράγουμε υπότιτλους αυτόματα 65 00:04:28,070 --> 00:04:29,577 μέσω φωνητικής τεχνολογίας, 66 00:04:29,697 --> 00:04:33,080 ενίοτε με την βοήθεια μηχανικής μετάφρασης. 67 00:04:33,657 --> 00:04:38,323 Η θέση των υπότιτλων μας επιτρέπει να μιλάμε για υπότιτλους 68 00:04:38,377 --> 00:04:40,730 που βρίσκονται στο κάτω μέρος της οθόνης, 69 00:04:40,897 --> 00:04:45,440 ή υπέρτιτλους που γενικά βρίσκονται στα θέατρα, στο πάνω μέρος. 70 00:04:45,483 --> 00:04:49,400 Υπάρχουν και οι πλάγιοι υπότιτλοι που βρίσκονται στο πλάι της οθόνης. 71 00:04:50,110 --> 00:04:54,190 Ο τρόπος που εμφανίζονται οι υπότιτλοι στην οθόνη, μας επιτρέπει 72 00:04:54,257 --> 00:04:58,830 να τους διαχωρίζουμε σε υπότιτλους σε κομμάτια και δυναμικούς υπότιτλους, 73 00:04:58,990 --> 00:05:02,840 που εμφανίζονται λέξη προς λέξη ή γραμμή προς γραμμή. 74 00:05:03,217 --> 00:05:06,417 Το πρώτο είδος είναι συνήθως για καταγεγραμμένους υπότιτλους, 75 00:05:06,457 --> 00:05:10,217 και το δεύτερο είδος, συνήθως για ζωντανούς υπότιτλους. 76 00:05:10,710 --> 00:05:15,297 Ακόμη μία κατηγοριοποίηση ξεχωρίζει τους ανοιχτούς από τους κλειστούς υπότιτλους. 77 00:05:15,403 --> 00:05:19,283 Στο σινεμά, όταν βλέπετε τους υπότιτλους παρόντες για όλο το κοινό, 78 00:05:19,390 --> 00:05:22,510 παρακολουθείτε μια ταινία με ανοιχτούς υπότιτλους. 79 00:05:22,590 --> 00:05:26,800 Στο σπίτι, όταν ενεργοποιείτε και απενεργοποιείτε τους υπότιτλους, 80 00:05:26,923 --> 00:05:30,190 παρακολουθείτε μία ταινία με κλειστούς υπότιτλους. 81 00:05:30,643 --> 00:05:35,123 Το ευρύ φάσμα κατηγοριών καθιστά σαφές ότι υπάρχουν πολλά είδη υπότιτλων, 82 00:05:35,283 --> 00:05:38,950 και κάθε είδος μπορεί να έχει τις δικές του ιδιαιτερότητες. 83 00:05:39,030 --> 00:05:41,440 Την άλλη φορά που θα δείτε κάτι υποτιτλισμένο, 84 00:05:41,470 --> 00:05:45,120 δώστε ιδιαίτερη προσοχή στο είδος του υπότιτλου που διαβάζετε. 85 00:05:45,497 --> 00:05:48,217 Αυτή η διάλεξη έχει προετοιμαστεί από την Άννα Ματαμάλα 86 00:05:48,310 --> 00:05:50,417 από το Universitat Autonoma de Barcelona. 87 00:05:50,470 --> 00:05:54,550 Μπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί μου στο Anna.matamala@uab.cat. 88 00:05:55,777 --> 00:05:59,483 Το πρόγραμμα της EASIT έχει χρηματοδοτηθεί από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή 89 00:05:59,563 --> 00:06:03,577 υπό την στρατηγική συνεργασία ERASMUS+ για το πρόγραμμα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης, 90 00:06:03,777 --> 00:06:05,177 με τη συμφωνία επιχορήγησης 91 00:06:05,230 --> 00:06:10,790 του 2018-1-ES01-KA203-05275. 92 00:06:11,143 --> 00:06:14,643 Η υποστήριξη της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για την παραγωγή αυτού του έργου 93 00:06:14,697 --> 00:06:17,060 δεν αποτελεί έγκριση των περιεχομένων της, 94 00:06:17,113 --> 00:06:19,917 τα οποία αντικατοπτρίζουν μόνο τις απόψεις των συντακτών, 95 00:06:19,970 --> 00:06:23,357 και η Επιτροπή δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνη για οποιαδήποτε χρήση 96 00:06:23,410 --> 00:06:26,437 η οποία μπορεί να προκύψει από τις πληροφορίες που περιέχει. 97 00:06:26,517 --> 00:06:29,823 Αυτό το έργο διανέμεται με την άδεια Creative Commons Attribution 98 00:06:29,883 --> 00:06:33,203 Διεθνές Δίπλωμα ShareAlike 4.0. 99 00:06:33,577 --> 00:06:35,283 Εταίροι του προγράμματος EASIT: 100 00:06:35,657 --> 00:06:38,160 Universitat Autonoma de Barcelona 101 00:06:38,230 --> 00:06:40,483 Universita Degli Studi di Trieste 102 00:06:40,630 --> 00:06:42,443 Universidade de Vigo 103 00:06:42,510 --> 00:06:44,363 Stiftung Universitat Hildesheim 104 00:06:44,843 --> 00:06:46,230 SDI Munchen 105 00:06:46,390 --> 00:06:47,680 Dyslexiforbundet 106 00:06:47,883 --> 00:06:49,883 RadioTeleVizija Slovenija 107 00:06:49,977 --> 00:06:51,017 Zavod Risa 108 00:06:52,297 --> 00:06:56,350 Υποτιτλισμός: Εύα Χρυσάνθου