1 00:00:07,400 --> 00:00:10,760 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training 2 00:00:12,440 --> 00:00:14,880 This is unit 1, Media Accessibility; 3 00:00:15,000 --> 00:00:17,520 element 5, Media accessibility services, 4 00:00:17,800 --> 00:00:19,760 video lecture "Subtitling". 5 00:00:20,080 --> 00:00:23,360 I am Anna Matamala, from Universitat Autònoma de Barcelona. 6 00:00:23,680 --> 00:00:25,600 In this lecture I will be talking 7 00:00:25,720 --> 00:00:28,440 about the different types of subtitles you can find. 8 00:00:29,120 --> 00:00:32,760 Subtitles transfer oral elements of an audiovisual content 9 00:00:33,040 --> 00:00:36,520 into written texts, generally at the bottom of the screen. 10 00:00:36,920 --> 00:00:39,800 They are displayed in synchrony with the images. 11 00:00:40,240 --> 00:00:43,520 This general definition can be further specified 12 00:00:43,640 --> 00:00:46,160 depending on the type of subtitles. 13 00:00:46,520 --> 00:00:48,400 If we take into account the language, 14 00:00:48,600 --> 00:00:51,760 subtitles can be intralingual or interlingual. 15 00:00:52,160 --> 00:00:56,000 Imagine a Swedish movie is subtitled into Chinese: 16 00:00:56,240 --> 00:00:58,640 these would be interlingual subtitles. 17 00:00:59,080 --> 00:01:03,040 Now imagine the same Swedish movie subtitled into Swedish: 18 00:01:03,160 --> 00:01:07,440 these would be intralingual subtitles, same-language subtitles. 19 00:01:08,120 --> 00:01:11,520 Depending on the number of languages in the subtitles, 20 00:01:11,760 --> 00:01:14,280 we can differentiate between monolingual, 21 00:01:14,400 --> 00:01:17,280 bilingual and multilingual subtitles. 22 00:01:17,640 --> 00:01:20,720 Monolingual subtitles include just one language: 23 00:01:21,000 --> 00:01:23,800 a Norwegian movie subtitled into Spanish. 24 00:01:24,320 --> 00:01:27,080 Bilingual subtitles include two languages, 25 00:01:27,520 --> 00:01:31,880 with one line per language or sometimes two lines per language. 26 00:01:32,400 --> 00:01:36,080 In Belgium, you can find subtitles in French and Flemish 27 00:01:36,200 --> 00:01:37,240 at the same time. 28 00:01:38,120 --> 00:01:40,120 In some exceptional situations, 29 00:01:40,480 --> 00:01:43,520 you can even find subtitles in three languages: 30 00:01:43,920 --> 00:01:47,280 this was seen in some films at the Barcelona Film Festival, 31 00:01:47,440 --> 00:01:49,800 with burnt-in subtitles in English 32 00:01:50,160 --> 00:01:53,320 and electronic subtitles in Catalan and Spanish. 33 00:01:54,320 --> 00:01:58,080 Depending on the main target audience, one can differentiate 34 00:01:58,200 --> 00:02:01,760 between subtitles addressed to those who can hear the content 35 00:02:02,040 --> 00:02:03,880 and those who cannot hear it. 36 00:02:04,320 --> 00:02:07,600 Although the term "subtitling for the deaf and hard of hearing" 37 00:02:07,880 --> 00:02:10,800 is the one used for the latter type of subtitles, 38 00:02:11,160 --> 00:02:14,520 these subtitles are useful beyond this user group. 39 00:02:15,480 --> 00:02:18,960 The expected target audience also allows us to differentiate 40 00:02:19,080 --> 00:02:22,840 between subtitles for children whose reading speed may be slower 41 00:02:23,120 --> 00:02:25,120 and subtitles for adults. 42 00:02:26,280 --> 00:02:30,840 Depending on the amount of information they transfer, and how they transfer it, 43 00:02:31,080 --> 00:02:33,280 one could talk about verbatim, 44 00:02:33,520 --> 00:02:37,160 condensed and even simplified or easy subtitles. 45 00:02:37,760 --> 00:02:41,760 Verbatim subtitles reproduce the source content literally. 46 00:02:42,440 --> 00:02:46,120 Although in certain situations, such as language learning, 47 00:02:46,240 --> 00:02:48,560 verbatim subtitles may be helpful, 48 00:02:48,880 --> 00:02:51,520 in other situations this literal rendering 49 00:02:51,640 --> 00:02:54,080 makes reading and comprehension difficult, 50 00:02:54,400 --> 00:02:58,280 so subtitles need to be condensed, with some elements omitted. 51 00:02:58,840 --> 00:03:01,800 This strategy may also need to be applied 52 00:03:01,920 --> 00:03:04,960 to the so-called simplified or easy subtitles, 53 00:03:05,280 --> 00:03:08,000 where additional simplification techniques 54 00:03:08,120 --> 00:03:09,840 may need to be implemented. 55 00:03:10,360 --> 00:03:12,960 But this will be the topic of another unit. 56 00:03:13,840 --> 00:03:16,400 If we consider the aim of the subtitles, 57 00:03:16,520 --> 00:03:18,840 I see that some have a translation purpose: 58 00:03:19,120 --> 00:03:21,640 you don't understand the language, you need subtitles. 59 00:03:21,840 --> 00:03:26,440 Others provide access to an audio content that cannot be heard: 60 00:03:26,760 --> 00:03:29,560 you don't hear the audio, you need subtitles. 61 00:03:30,000 --> 00:03:32,760 But subtitles may be useful for other purposes: 62 00:03:33,000 --> 00:03:35,720 as a didactic tool to learn languages, 63 00:03:35,840 --> 00:03:38,600 as a therapeutic tool for speech therapy, 64 00:03:38,800 --> 00:03:40,120 or even for fun. 65 00:03:40,280 --> 00:03:42,040 Have you ever sung karaoke? 66 00:03:42,280 --> 00:03:45,520 Well, you were reading a special type of subtitles. 67 00:03:46,360 --> 00:03:49,720 There are other elements that can help us classify subtitles. 68 00:03:49,840 --> 00:03:53,400 Depending on the moment the subtitles are created and delivered, 69 00:03:53,600 --> 00:03:58,160 we can find subtitles which are produced live with no previous planning; 70 00:03:58,840 --> 00:04:03,320 subtitles which are sent live but have been prepared previously; 71 00:04:04,080 --> 00:04:08,480 and subtitles which have been recorded, after a preparation process. 72 00:04:08,800 --> 00:04:10,720 There is another EASIT video lecture 73 00:04:10,840 --> 00:04:14,120 in which we will deal with live subtitles specifically. 74 00:04:14,880 --> 00:04:17,720 Depending on the author of the subtitles, 75 00:04:18,000 --> 00:04:23,400 one can talk about professional subtitles and amateur subtitles, fansubs. 76 00:04:23,760 --> 00:04:27,800 It is also possible to generate subtitles automatically 77 00:04:27,920 --> 00:04:29,480 by means of speech technologies, 78 00:04:29,760 --> 00:04:32,640 sometimes with a machine translation component. 79 00:04:33,560 --> 00:04:38,200 The position of the subtitles allows us to talk about subtitles, 80 00:04:38,320 --> 00:04:40,640 generally positioned at the bottom of a screen, 81 00:04:40,840 --> 00:04:44,960 or surtitles, generally found in theatres, at the top. 82 00:04:45,400 --> 00:04:49,040 You can even find "lateral subtitles", on the side of the screen. 83 00:04:50,040 --> 00:04:53,880 The way subtitles appear on screen also makes it possible 84 00:04:54,000 --> 00:04:58,600 to differentiate between block subtitles and dynamic subtitles, 85 00:04:58,800 --> 00:05:02,600 which may appear word by word or line by line. 86 00:05:03,200 --> 00:05:06,080 The first type is usually for recorded subtitles. 87 00:05:06,240 --> 00:05:09,960 The second type is usually for live subtitles. 88 00:05:10,760 --> 00:05:15,080 Still another categorization distinguishes open and closed subtitles. 89 00:05:15,320 --> 00:05:19,000 If you go to a cinema and subtitles are present for all the audience, 90 00:05:19,200 --> 00:05:22,160 you are watching a film with open subtitles. 91 00:05:22,480 --> 00:05:26,440 If you are home and you can activate or deactivate subtitles, 92 00:05:26,880 --> 00:05:29,880 you are watching a film with closed subtitles. 93 00:05:30,560 --> 00:05:33,000 This broad categorization makes it clear 94 00:05:33,120 --> 00:05:35,040 that there are many types of subtitles, 95 00:05:35,280 --> 00:05:38,520 and each of them may have their own specificities. 96 00:05:39,000 --> 00:05:41,320 The next time you watch subtitled content, 97 00:05:41,520 --> 00:05:44,600 give some thought to what type of subtitles you are reading. 98 00:05:45,400 --> 00:05:47,920 This video lecture has been prepared by Anna Matamala, 99 00:05:48,080 --> 00:05:50,080 from Universitat Autònoma de Barcelona. 100 00:05:50,440 --> 00:05:53,960 You can reach me at anna.matamala@uab.cat. 101 00:05:55,720 --> 00:05:57,920 The project EASIT has received funding 102 00:05:58,040 --> 00:05:59,480 from the European Commission 103 00:05:59,600 --> 00:06:01,840 under the Erasmus+ Strategic Partnerships 104 00:06:01,960 --> 00:06:03,680 for Higher Education programme, 105 00:06:03,800 --> 00:06:10,880 grant agreement 2018-1-ES01-KA203-05275. 106 00:06:11,280 --> 00:06:14,440 The European Commission support for the production of this publication 107 00:06:14,560 --> 00:06:17,320 does not constitute an endorsement of the contents, 108 00:06:17,440 --> 00:06:19,800 which reflect the views only of the authors, 109 00:06:19,920 --> 00:06:22,160 and the Commission cannot be held responsible 110 00:06:22,280 --> 00:06:25,760 for any use which may be made of the information contained therein. 111 00:06:26,480 --> 00:06:28,920 This work is licensed under a Creative Commons 112 00:06:29,040 --> 00:06:33,160 Attribution-ShareAlike 4.0 International License. 113 00:06:33,360 --> 00:06:35,240 Partners of the EASIT project: 114 00:06:35,720 --> 00:06:37,920 Universtitat Autònoma de Barcelona, 115 00:06:38,200 --> 00:06:40,320 Università degli Studi di Trieste, 116 00:06:40,640 --> 00:06:42,160 Universidade de Vigo, 117 00:06:42,480 --> 00:06:44,480 Stiftung Universität Hildesheim, 118 00:06:44,680 --> 00:06:46,000 SDI München, 119 00:06:46,240 --> 00:06:47,680 Dyslexiförbundet, 120 00:06:47,880 --> 00:06:49,680 Radiotelevisija Slovenija, 121 00:06:49,800 --> 00:06:50,920 Zavod Risa. 122 00:06:57,960 --> 00:07:01,480 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training