1 00:00:07,400 --> 00:00:10,760 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social 2 00:00:12,440 --> 00:00:14,880 Unidad 1, Accesibilidad en los medios; 3 00:00:15,000 --> 00:00:17,520 punto 5, Servicios de accesibilidad en los medios; 4 00:00:17,800 --> 00:00:19,760 video sobre "Subtitulación". 5 00:00:20,080 --> 00:00:23,360 Soy Anna Matamala, de la Universitat Autònoma de Barcelona. 6 00:00:23,680 --> 00:00:25,600 En esta presentación, hablaré 7 00:00:25,720 --> 00:00:28,440 de los tipos distintos de subtítulos que existen. 8 00:00:29,120 --> 00:00:32,760 Los subtítulos convierten elementos orales de un contenido audiovisual 9 00:00:33,040 --> 00:00:36,520 en textos escritos, normalmente en la parte inferior de la pantalla. 10 00:00:36,920 --> 00:00:39,800 Aparecen en sincronía con las imágenes. 11 00:00:40,240 --> 00:00:43,520 Esta definición general se puede especificar más 12 00:00:43,640 --> 00:00:46,160 en función del tipo de subtítulos. 13 00:00:46,520 --> 00:00:48,400 Si tenemos en cuenta el idioma, 14 00:00:48,600 --> 00:00:51,760 los subtítulos pueden ser intralingüísticos o interlingüísticos. 15 00:00:52,160 --> 00:00:56,000 Imaginen una película sueca subtitulada al chino: 16 00:00:56,240 --> 00:00:58,640 serían subtítulos interlingüísticos. 17 00:00:59,080 --> 00:01:03,040 Ahora imaginen las misma película subtitulada al sueco. 18 00:01:03,160 --> 00:01:07,440 Entonces serían subtítulos intralingüísticos, del mismo idioma. 19 00:01:08,120 --> 00:01:11,520 En función del número de idiomas de los subtítulos, 20 00:01:11,760 --> 00:01:14,280 podemos diferenciar entre subtítulos monolingües, 21 00:01:14,400 --> 00:01:17,280 bilingües o multilingües. 22 00:01:17,640 --> 00:01:20,720 Los subtítulos monolingües incluyen solo un idioma: 23 00:01:21,000 --> 00:01:23,800 una película noruega subtitulada al español. 24 00:01:24,320 --> 00:01:27,080 Los subtítulos bilingües incluyen dos idiomas, 25 00:01:27,520 --> 00:01:31,880 con una línea, o a veces dos, por idioma. 26 00:01:32,400 --> 00:01:36,080 En Bélgica, podemos encontrar subtítulos en francés y flamenco 27 00:01:36,200 --> 00:01:37,240 de forma simultánea. 28 00:01:38,120 --> 00:01:40,120 En situaciones excepcionales, 29 00:01:40,480 --> 00:01:43,520 se pueden encontrar subtítulos hasta en tres idiomas, 30 00:01:43,920 --> 00:01:47,280 como sucedió en algunas películas del Barcelona Film Festival, 31 00:01:47,440 --> 00:01:49,800 con subtítulos incrustados en inglés 32 00:01:50,160 --> 00:01:53,320 y subtítulos electrónicos en catalán y español. 33 00:01:54,320 --> 00:01:58,080 En función del público meta principal, podemos distinguir 34 00:01:58,200 --> 00:02:01,760 entre subtítulos dirigidos a las personas que oyen el contenido 35 00:02:02,040 --> 00:02:03,880 y a las personas que no lo oyen. 36 00:02:04,320 --> 00:02:07,600 Aunque el término "subtitulación para personas sordas" 37 00:02:07,880 --> 00:02:10,800 es el utilizado para este último tipo de subtítulos, 38 00:02:11,160 --> 00:02:14,520 estos subtítulos son útiles más allá de este grupo de usuarios. 39 00:02:15,480 --> 00:02:18,960 El público objetivo esperado también nos permite diferenciar 40 00:02:19,080 --> 00:02:22,840 entre subtítulos para niños, con una velocidad de lectura más lenta, 41 00:02:23,120 --> 00:02:25,120 y subtítulos para adultos. 42 00:02:26,280 --> 00:02:30,840 En función de la cantidad de información que transmiten, y cómo la transmiten, 43 00:02:31,080 --> 00:02:33,280 podemos hablar de subtítulos literales, 44 00:02:33,520 --> 00:02:37,160 condensados y hasta simplificados o de lectura fácil. 45 00:02:37,760 --> 00:02:41,760 Los subtítulos literales reproducen el contenido de forma literal. 46 00:02:42,440 --> 00:02:46,120 Aunque en algunas situaciones, como en el aprendizaje de idiomas, 47 00:02:46,240 --> 00:02:48,560 los subtítulos literales sean útiles, 48 00:02:48,880 --> 00:02:51,520 en otras situaciones, esta traducción literal 49 00:02:51,640 --> 00:02:54,080 dificulta la lectura y la comprensión, 50 00:02:54,400 --> 00:02:58,280 así que los subtítulos se condensan y se omiten algunos elementos. 51 00:02:58,840 --> 00:03:01,800 Esta estrategia también puede que tenga que aplicarse 52 00:03:01,920 --> 00:03:04,960 a los llamados subtítulos fáciles o simplificados, 53 00:03:05,280 --> 00:03:08,000 en que las técnicas de simplificación tradicional 54 00:03:08,120 --> 00:03:09,840 también se pueden aplicar. 55 00:03:10,360 --> 00:03:12,960 Este tema se tratará en otra unidad. 56 00:03:13,840 --> 00:03:16,400 Si tenemos en cuenta el objetivo de los subtítulos, 57 00:03:16,520 --> 00:03:18,840 algunos tienen como objetivo la traducción: 58 00:03:19,120 --> 00:03:21,640 no se entiende el idioma y se necesitan subtítulos. 59 00:03:21,840 --> 00:03:26,440 Otros dan acceso a contenido de audio que no se puede oír: 60 00:03:26,760 --> 00:03:29,560 si no se oye el audio, se necesitan subtítulos. 61 00:03:30,000 --> 00:03:32,760 Los subtítulos también pueden tener otros fines: 62 00:03:33,000 --> 00:03:35,720 como herramienta didáctica para aprender idiomas, 63 00:03:35,840 --> 00:03:38,600 como herramienta terapéutica para logopedia, 64 00:03:38,800 --> 00:03:40,120 o hasta para divertirse. 65 00:03:40,280 --> 00:03:42,040 ¿Han cantado en un karaoke? 66 00:03:42,280 --> 00:03:45,520 Pues entonces leyeron una tipología especial de subtítulos. 67 00:03:46,360 --> 00:03:49,720 Hay otros elementos que nos pueden ayudar a clasificarlos. 68 00:03:49,840 --> 00:03:53,400 En función de cuando se crean y se entregan, 69 00:03:53,600 --> 00:03:58,160 están los subtítulos en directo, creados sin planificación previa; 70 00:03:58,840 --> 00:04:03,320 subtítulos que se envían en directo, pero se han preparado con antelación; 71 00:04:04,080 --> 00:04:08,480 y subtítulos grabados, tras un proceso de preparación. 72 00:04:08,800 --> 00:04:10,720 Hay otra presentación EASIT 73 00:04:10,840 --> 00:04:14,120 en que se habla específicamente de los subtítulos en directo. 74 00:04:14,880 --> 00:04:17,720 En función del autor de los subtítulos, 75 00:04:18,000 --> 00:04:23,400 hablamos de subtítulos profesionales o subtítulos aficionados, fansubs. 76 00:04:23,760 --> 00:04:27,800 También es posible generar subtítulos de forma automática 77 00:04:27,920 --> 00:04:29,480 por medio de tecnologías del habla, 78 00:04:29,760 --> 00:04:32,640 a veces con un componente de traducción automática. 79 00:04:33,560 --> 00:04:38,200 Según la posición de los subtítulos, se puede hablar de subtítulos, 80 00:04:38,320 --> 00:04:40,640 situados en la parte inferior de la pantalla, 81 00:04:40,840 --> 00:04:44,960 o de sobretítulos, en la parte superior, de uso habitual en los teatros. 82 00:04:45,400 --> 00:04:49,040 Hasta existen "subtítulos laterales", a un lado de la pantalla. 83 00:04:50,040 --> 00:04:53,880 La forma en que aparecen en pantalla también permite 84 00:04:54,000 --> 00:04:58,600 diferenciar entre subtítulos estáticos y dinámicos, 85 00:04:58,800 --> 00:05:02,600 que aparecen palabra por palabra o línea por línea. 86 00:05:03,200 --> 00:05:06,080 El primer tipo es habitual en los subtítulos grabados. 87 00:05:06,240 --> 00:05:09,960 El segundo, en subtítulos en directo. 88 00:05:10,760 --> 00:05:15,080 Existe otra clasificación que distingue entre subtítulos abiertos y cerrados. 89 00:05:15,320 --> 00:05:19,000 Si van al cine y los subtítulos están presentes para todo el público, 90 00:05:19,200 --> 00:05:22,160 están viendo una película con subtítulos abiertos. 91 00:05:22,480 --> 00:05:26,440 Si están en casa y pueden activarlos o desactivarlos, 92 00:05:26,880 --> 00:05:29,880 están viendo una película con subtítulos cerrados. 93 00:05:30,560 --> 00:05:33,000 Esta clasificación amplia deja claro 94 00:05:33,120 --> 00:05:35,040 que existen muchos tipos de subtítulos 95 00:05:35,280 --> 00:05:38,520 y que cada uno tiene sus características propias. 96 00:05:39,000 --> 00:05:41,320 La próxima vez que vean contenido subtitulado, 97 00:05:41,520 --> 00:05:44,600 fíjense en qué tipo de subtítulos están leyendo. 98 00:05:45,400 --> 00:05:47,920 Presentación preparada por Anna Matamala, 99 00:05:48,080 --> 00:05:50,080 de la Universitat Autònoma de Barcelona. 100 00:05:50,440 --> 00:05:53,960 Pueden contactarme en anna.matamala@uab.cat. 101 00:05:55,720 --> 00:05:57,920 El proyecto EASIT ha recibido fondos 102 00:05:58,040 --> 00:05:59,480 de la Comisión Europea, 103 00:05:59,600 --> 00:06:01,840 dentro del programa Erasmus+ de Asociaciones Estratégicas 104 00:06:01,960 --> 00:06:03,680 de la Educación superior, 105 00:06:03,800 --> 00:06:10,880 convenio de subvención 2018-1-ES01-KA203-05275. 106 00:06:11,280 --> 00:06:14,440 El apoyo de la Comisión Europea en la producción de este material 107 00:06:14,560 --> 00:06:17,320 no implica que apruebe sus contenidos, 108 00:06:17,440 --> 00:06:19,800 que reflejan solo la visión de los autores. 109 00:06:19,920 --> 00:06:22,160 La Comisión no se hace responsable 110 00:06:22,280 --> 00:06:25,760 de cualquier uso que se haga de la información que contiene. 111 00:06:26,480 --> 00:06:28,920 Este material tiene una licencia Creative Commons, 112 00:06:29,040 --> 00:06:33,160 licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0. 113 00:06:33,360 --> 00:06:35,240 Socios del proyecto EASIT: 114 00:06:35,720 --> 00:06:37,920 Universtitat Autònoma de Barcelona, 115 00:06:38,200 --> 00:06:40,320 Università degli Studi di Trieste, 116 00:06:40,640 --> 00:06:42,160 Universidade de Vigo, 117 00:06:42,480 --> 00:06:44,480 Stiftung Universität Hildesheim, 118 00:06:44,680 --> 00:06:46,000 SDI München, 119 00:06:46,240 --> 00:06:47,680 Dyslexiförbundet, 120 00:06:47,880 --> 00:06:49,680 Radiotelevisija Slovenija, 121 00:06:49,800 --> 00:06:50,920 Zavod Risa. 122 00:06:57,960 --> 00:07:01,480 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social