1 00:00:07,400 --> 00:00:10,760 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training 2 00:00:12,440 --> 00:00:14,880 Esta é unidade 1, Acessibilidade Midiática; 3 00:00:15,000 --> 00:00:17,520 elemento 5, serviços de Acessibilidade Midiática, 4 00:00:17,800 --> 00:00:19,760 videoaula "Legendagem". 5 00:00:20,080 --> 00:00:23,360 Eu sou Anna Matamala, da Universidade Autônoma de Barcelona. 6 00:00:23,680 --> 00:00:25,600 Nesta aula, eu falarei 7 00:00:25,720 --> 00:00:28,440 sobre os diferentes tipos de legendagem que você pode encontrar. 8 00:00:29,120 --> 00:00:32,760 As legendas transferem elementos orais de um conteúdo audiovisual 9 00:00:33,040 --> 00:00:36,520 para textos escritos, geralmente na parte inferior da tela. 10 00:00:36,920 --> 00:00:39,800 Elas são disponibilizadas em sincronia com as imagens. 11 00:00:40,240 --> 00:00:43,520 Essa definição genérica pode ser mais especificada 12 00:00:43,640 --> 00:00:46,160 dependendo do tipo de legendas. 13 00:00:46,520 --> 00:00:48,400 Se levamos em consideração a língua, 14 00:00:48,600 --> 00:00:51,760 as legendas podem ser intralinguísticas ou interlinguísticas. 15 00:00:52,160 --> 00:00:56,000 Imagine um filme sueco que é legendado para o chinês: 16 00:00:56,240 --> 00:00:58,640 essas seriam legendas interlinguísticas. 17 00:00:59,080 --> 00:01:03,040 Agora, imagine o mesmo filme sueco legendado em sueco: 18 00:01:03,160 --> 00:01:07,440 essas seriam legendas intralinguísticas, legendas na mesma língua. 19 00:01:08,120 --> 00:01:11,520 Dependendo do número de línguas nas legendas, 20 00:01:11,760 --> 00:01:14,280 podemos diferenças entre as legendas monolingues, 21 00:01:14,400 --> 00:01:17,280 bilíngues e multilíngues. 22 00:01:17,640 --> 00:01:20,720 As legendas monolíngues incluem apenas uma língua: 23 00:01:21,000 --> 00:01:23,800 um filme norueguês legendado em espanhol. 24 00:01:24,320 --> 00:01:27,080 As legendas bilíngues incluem duas línguas, 25 00:01:27,520 --> 00:01:31,880 com uma linha por língua ou às vezes duas linhas por língua. 26 00:01:32,400 --> 00:01:36,080 Na Bélgica, você pode encontrar legendas em francês e flamengo 27 00:01:36,200 --> 00:01:37,240 ao mesmo tempo. 28 00:01:38,120 --> 00:01:40,120 Em algumas situações excepcionais, 29 00:01:40,480 --> 00:01:43,520 você pode encontrar legendas em três línguas: 30 00:01:43,920 --> 00:01:47,280 isso pode ser visto em alguns filmes do Festival de Cinema de Barcelona, 31 00:01:47,440 --> 00:01:49,800 com legendas queimadas em inglês 32 00:01:50,160 --> 00:01:53,320 e legendas eletrônicas em catalão e espanhol. 33 00:01:54,320 --> 00:01:58,080 Dependendo do público-alvo, pode-se diferenciar 34 00:01:58,200 --> 00:02:01,760 entre as legendas direcionadas Àqueles que podem ouvir o conteúdo 35 00:02:02,040 --> 00:02:03,880 daqueles que não podem ouvir. 36 00:02:04,320 --> 00:02:07,600 Embora o termo "legendagem para surdos e ensurdecidos" 37 00:02:07,880 --> 00:02:10,800 seja usado para o último tipo de legendagem, 38 00:02:11,160 --> 00:02:14,520 essas legendas são úteis além desse grupo de usuário. 39 00:02:15,480 --> 00:02:18,960 O público-alvo esperado também nos permite diferenciar 40 00:02:19,080 --> 00:02:22,840 entre legendas para crianças cuja velocidade de leitura pode ser mais lenta 41 00:02:23,120 --> 00:02:25,120 e legendas para adultos. 42 00:02:26,280 --> 00:02:30,840 Dependendo da quantidade de informação que elas transferem, e como a transferem, 43 00:02:31,080 --> 00:02:33,280 pode-se chamar de integral, 44 00:02:33,520 --> 00:02:37,160 condensada e até simplificada ou legendas fáceis. 45 00:02:37,760 --> 00:02:41,760 Legendas integrais reproduzem literalmente o conteúdo fonte. 46 00:02:42,440 --> 00:02:46,120 Embora em certas situações, tais como aprendizagem de uma língua, 47 00:02:46,240 --> 00:02:48,560 as legendas integrais possam ser úteis, 48 00:02:48,880 --> 00:02:51,520 em outras situações, essa versão literal 49 00:02:51,640 --> 00:02:54,080 torna a leitura e a compreensão difíceis, 50 00:02:54,400 --> 00:02:58,280 dessa forma, as legendas precisam ser condensadas com alguns elementos omitidos. 51 00:02:58,840 --> 00:03:01,800 Essa estratégia pode também ser aplicada 52 00:03:01,920 --> 00:03:04,960 para as chamadas legendas simplificadas ou fáceis, 53 00:03:05,280 --> 00:03:08,000 nas quais as técnicas adicionais de simplificação 54 00:03:08,120 --> 00:03:09,840 necessitam ser implementadas. 55 00:03:10,360 --> 00:03:12,960 Mas esse será o tema de outra unidade. 56 00:03:13,840 --> 00:03:16,400 Se consideramos o objetivo das legendas, 57 00:03:16,520 --> 00:03:18,840 vejo que algumas têm um propósito de tradução: 58 00:03:19,120 --> 00:03:21,640 você não entende a língua, você precisa de legendas. 59 00:03:21,840 --> 00:03:26,440 Outras oferecem acesso ao conteúdo de áudio que não pode ser ouvido: 60 00:03:26,760 --> 00:03:29,560 você não escuta o áudio, você precisa de legendas. 61 00:03:30,000 --> 00:03:32,760 Mas as legendas podem ser úteis para outros propósitos: 62 00:03:33,000 --> 00:03:35,720 como uma ferramenta didática para ensino de línguas, 63 00:03:35,840 --> 00:03:38,600 como uma ferramenta terapêutica para terapia de fala, 64 00:03:38,800 --> 00:03:40,120 ou mesmo para diversão. 65 00:03:40,280 --> 00:03:42,040 Você já cantou karaoke? 66 00:03:42,280 --> 00:03:45,520 Bem, você estava lendo um tipo diferente de legendas. 67 00:03:46,360 --> 00:03:49,720 Há outros elementos que podem nos ajudar a classificar as legendas. 68 00:03:49,840 --> 00:03:53,400 Dependendo do momento em que, as legendas são criadas e entregues, 69 00:03:53,600 --> 00:03:58,160 encontramos legendas que são produzidas ao vivo sem nenhum planejamento prévio; 70 00:03:58,840 --> 00:04:03,320 legendas que são enviadas ao vido, mas foram preparadas previamente; 71 00:04:04,080 --> 00:04:08,480 e legendas que foram gravadas, depois de um processo de preparação. 72 00:04:08,800 --> 00:04:10,720 Há outra videaula EASIT 73 00:04:10,840 --> 00:04:14,120 na qual tratamos especificamente de legendas ao vivo. 74 00:04:14,880 --> 00:04:17,720 Dependendo do autor das legendas, 75 00:04:18,000 --> 00:04:23,400 pode-se falar de legendas profissionais ou legendas amadoras, fansubs. 76 00:04:23,760 --> 00:04:27,800 É também possível produzir legendas automaticamente 77 00:04:27,920 --> 00:04:29,480 por meio das tecnologias de fala, 78 00:04:29,760 --> 00:04:32,640 Às vezes com um componente de tradução automática. 79 00:04:33,560 --> 00:04:38,200 A posição das legendas nos permite falar de legendas, 80 00:04:38,320 --> 00:04:40,640 geralmente posicionadas na posição inferior da tela, 81 00:04:40,840 --> 00:04:44,960 ou supra-legendas, geralmente encontradas nos teatros, na posição superior. 82 00:04:45,400 --> 00:04:49,040 Você também pode encontrar "legendas laterais", ao lado da tela. 83 00:04:50,040 --> 00:04:53,880 A maneira como as legendas aparecem na tela também possibilita 84 00:04:54,000 --> 00:04:58,600 diferenciar entre legendas em bloco e legendas dinâmicas, 85 00:04:58,800 --> 00:05:02,600 que podem aparecer palavra por palavra ou linha por linha. 86 00:05:03,200 --> 00:05:06,080 O primeiro tipo é normalmente para legendas gravadas. 87 00:05:06,240 --> 00:05:09,960 O segundo tipo é normalmente para legendas ao vivo. 88 00:05:10,760 --> 00:05:15,080 Ainda uma outra categorização distingue legendas abertas e fechadas. 89 00:05:15,320 --> 00:05:19,000 Se você vai ao cinema e as legendas estão presente para todo o público, 90 00:05:19,200 --> 00:05:22,160 você está assistindo um filme com legendas abertas. 91 00:05:22,480 --> 00:05:26,440 Se você está em casa e pode ativar ou desativar as legendas, 92 00:05:26,880 --> 00:05:29,880 você está assistindo um filme com legendas fechadas. 93 00:05:30,560 --> 00:05:33,000 Essa ampla caracterização deixa claro 94 00:05:33,120 --> 00:05:35,040 que há muitos tipos de legendagens, 95 00:05:35,280 --> 00:05:38,520 e cada uma delas pode ter suas especificidades. 96 00:05:39,000 --> 00:05:41,320 Da próxima vez que você assistir um conteúdo, 97 00:05:41,520 --> 00:05:44,600 pense um pouco sobre o tipo de legendas que você está lendo. 98 00:05:45,400 --> 00:05:47,920 Esta videoaula foi preparada por Anna Matamala. 99 00:05:48,080 --> 00:05:50,080 da Universitat Autónoma de Barcelona. 100 00:05:50,440 --> 00:05:53,960 Você pode entrar em contato por anna.matamala@uab.cat 101 00:05:55,720 --> 00:05:57,920 O projeto EASIT recebe financiamento 102 00:05:58,040 --> 00:05:59,480 da Comissão Europeia 103 00:05:59,600 --> 00:06:01,840 Por meio do programa Erasmus+ Strategic Partnerships 104 00:06:01,960 --> 00:06:03,680 for Higher Education, 105 00:06:03,800 --> 00:06:10,780 Número do processo 2018-1-ES01-KA203-05275. 106 00:06:11,280 --> 00:06:14,440 O apoio da Comissão Europeia para a produção desta publicação 107 00:06:14,560 --> 00:06:17,320 não constitui o aval dos conteúdos, 108 00:06:17,440 --> 00:06:19,800 os quais refletem as opiniões apenas dos autores, 109 00:06:19,920 --> 00:06:22,160 e a Comissão não pode ser responsável 110 00:06:22,280 --> 00:06:25,760 por nenhum uso que possa ser feito da informação aqui contida. 111 00:06:26,480 --> 00:06:28,920 Este trabalho é licenciado pelo Creative Commons 112 00:06:29,040 --> 00:06:33,160 Attribution-ShareAlike 4.0 International License. 113 00:06:33,360 --> 00:06:35,240 Parceiros do projeto EASIT: 114 00:06:35,720 --> 00:06:37,920 Universtitat Autónoma de Barcelona, 115 00:06:38,200 --> 00:06:40,320 Universitá degli Studi di Trieste, 116 00:06:40,640 --> 00:06:42,160 Universidade de Vigo, 117 00:06:42,480 --> 00:06:44,480 Stiftung Universität Hildesheim, 118 00:06:44,680 --> 00:06:46,000 SDI München, 119 00:06:46,240 --> 00:06:47,680 Dyslexiförbundet, 120 00:06:47,880 --> 00:06:49,680 Radiotelevisija Slovenija, 121 00:06:49,800 --> 00:06:50,920 Zavod Risa. 122 00:06:57,960 --> 00:07:01,480 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training 123 00:07:02,960 --> 00:07:04,480 Legendas traduzidas por Lucinéa Marcelino Villela.