1 00:00:06,880 --> 00:00:08,120 EASIT 2 00:00:08,200 --> 00:00:11,120 Training in leichter Zugänglichkeit für mehr Teilhabe. 3 00:00:12,360 --> 00:00:14,960 Das ist Einheit 1: Barrierefreie Mediennutzung 4 00:00:15,040 --> 00:00:17,640 Element 5: Barrierefreie Mediennutzung 5 00:00:17,880 --> 00:00:19,640 Videovorlesung: Untertitelung 6 00:00:19,920 --> 00:00:23,360 Ich bin Anna Matamala von der Universitat Autònoma de Barcelona. 7 00:00:23,840 --> 00:00:28,240 In dieser Videovorlesung geht es um die verschiedenen Arten von Untertiteln. 8 00:00:29,000 --> 00:00:31,280 Untertitel übertragen mündliche Elemente 9 00:00:31,360 --> 00:00:34,240 eines audiovisuellen Inhalts in geschriebenen Text. 10 00:00:34,320 --> 00:00:36,760 In der Regel stehen sie am unteren Rand des Bildschirms. 11 00:00:36,840 --> 00:00:39,720 Sie werden synchron zu den Bildern angezeigt. 12 00:00:40,200 --> 00:00:43,640 Diese allgemeine Definition kann weiter spezifiziert werden. 13 00:00:43,720 --> 00:00:46,200 Dies hängt jedoch von der Art des Untertitels ab. 14 00:00:46,440 --> 00:00:48,400 Wenn man die Sprache berücksichtigt, 15 00:00:48,480 --> 00:00:51,600 können Untertitel intralingual oder interlingual sein. 16 00:00:51,680 --> 00:00:55,840 Stellen Sie sich vor, ein schwedischer Film wird ins Chinesische untertitelt. 17 00:00:56,280 --> 00:00:58,440 Das wären interlinguale Untertitel. 18 00:00:59,120 --> 00:01:03,000 Nun wird derselbe schwedische Film mit schwedischen Untertiteln versehen. 19 00:01:03,360 --> 00:01:05,840 Das wären intralinguale Untertitel, 20 00:01:05,920 --> 00:01:07,760 also gleichsprachige Untertitel. 21 00:01:08,200 --> 00:01:11,600 Abhängig von der Anzahl der Sprachen in den Untertiteln 22 00:01:11,680 --> 00:01:14,200 können wir zwischen einsprachigen, 23 00:01:14,400 --> 00:01:17,800 zweisprachigen und mehrsprachigen Untertiteln unterscheiden. 24 00:01:17,880 --> 00:01:20,880 Einsprachige Untertitel enthalten nur eine Sprache: 25 00:01:20,960 --> 00:01:24,160 z.B. ein norwegischer Film, der ins Spanische untertitelt wird. 26 00:01:24,240 --> 00:01:27,200 Zweisprachige Untertitel enthalten zwei Sprachen: 27 00:01:27,520 --> 00:01:31,760 mit einer Zeile pro Sprache oder manchmal zwei Zeilen pro Sprache. 28 00:01:32,200 --> 00:01:34,920 In Belgien findet man Untertitel in Französisch 29 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 und Flämisch zur gleichen Zeit. 30 00:01:38,040 --> 00:01:40,080 In einigen Ausnahmesituationen 31 00:01:40,400 --> 00:01:43,360 findet man sogar Untertitel in drei Sprachen: 32 00:01:43,720 --> 00:01:47,200 Dies war bei einigen Filmen des Barcelona Film Festivals zu sehen. 33 00:01:47,600 --> 00:01:49,800 Mit eingebrannten Untertiteln in Englisch 34 00:01:49,880 --> 00:01:53,160 und elektronischen Untertitel in Katalanisch und Spanisch. 35 00:01:54,320 --> 00:01:58,200 Je nach Hauptzielgruppe kann man unterscheiden zwischen 36 00:01:58,280 --> 00:02:01,680 Untertitelungen für diejenigen, die den Inhalt hören können, 37 00:02:01,760 --> 00:02:04,000 und diejenigen, die ihn nicht hören können. 38 00:02:04,280 --> 00:02:07,720 Obwohl der Begriff "Untertitelung für Gehörlose und Schwerhörige" 39 00:02:07,800 --> 00:02:10,800 für die letztgenannte Art von Untertiteln verwendet wird, 40 00:02:11,200 --> 00:02:15,280 sind diese Untertitel auch über diese Benutzergruppe hinaus nützlich. 41 00:02:15,360 --> 00:02:17,360 Die jeweilige Zielgruppe erlaubt es zudem, 42 00:02:17,440 --> 00:02:19,640 zwei Arten von Untertitel zu unterscheiden 43 00:02:19,720 --> 00:02:23,120 Untertitel für Kinder, deren Lesetempo langsamer sein kann, 44 00:02:23,200 --> 00:02:25,000 und Untertitel für Erwachsene. 45 00:02:26,200 --> 00:02:28,800 Je nach Menge an übermittelten Informationen 46 00:02:29,040 --> 00:02:30,640 und wie sie übermittelt werden, 47 00:02:31,000 --> 00:02:33,160 spricht man von wörtlichen, 48 00:02:33,240 --> 00:02:34,440 komprimierten 49 00:02:34,520 --> 00:02:37,280 und sogar vereinfachten oder leichten Untertiteln. 50 00:02:37,640 --> 00:02:41,520 Wörtliche Untertitel stellen den Inhalt eins-zu-eins dar. 51 00:02:42,400 --> 00:02:44,400 Wörtliche Untertitel 52 00:02:44,600 --> 00:02:47,040 können in bestimmten Situationen hilfreich sein. 53 00:02:47,120 --> 00:02:49,320 Zum Beispiel beim Lernen einer Sprache. 54 00:02:49,400 --> 00:02:53,720 In anderen Situationen erschweren sie aber das Lesen und Verstehen. 55 00:02:53,880 --> 00:02:56,680 Untertitel müssen in diesem Fall komprimiert werden. 56 00:02:56,760 --> 00:02:58,760 Manche Elemente werden also weggelassen. 57 00:02:58,840 --> 00:03:00,840 Diese Strategie muss eventuell 58 00:03:01,080 --> 00:03:02,280 auch auf sogenannte 59 00:03:02,360 --> 00:03:05,000 vereinfachte Untertitel oder leichte Untertitel angewendet werden. 60 00:03:05,080 --> 00:03:07,320 Zusätzliche Strategien zur Vereinfachung 61 00:03:07,480 --> 00:03:09,640 müssen hier außerdem umgesetzt werden. 62 00:03:10,400 --> 00:03:13,280 Aber das wird das Thema einer anderen Einheit sein. 63 00:03:13,880 --> 00:03:16,640 Wenn ich das Ziel der Untertitel betrachte, sehe ich, 64 00:03:16,720 --> 00:03:19,040 dass einige einen Übersetzungszweck verfolgen: 65 00:03:19,120 --> 00:03:22,040 Versteht man die Sprache nicht, so braucht man Untertitel. 66 00:03:22,120 --> 00:03:24,920 Andere bieten Zugriff zu Audioinhalten, 67 00:03:25,000 --> 00:03:26,720 die nicht gehört werden können: 68 00:03:26,800 --> 00:03:29,520 Hört man das Audio nicht, so braucht man Untertitel. 69 00:03:29,600 --> 00:03:32,720 Aber Untertitel können auch für andere Zwecke nützlich sein: 70 00:03:32,800 --> 00:03:35,520 Als didaktisches Werkzeug, um Sprachen zu lernen, 71 00:03:35,600 --> 00:03:38,840 als therapeutisches Werkzeug für die Sprachtherapie 72 00:03:38,920 --> 00:03:40,120 oder sogar zum Spaß. 73 00:03:40,200 --> 00:03:42,360 Haben Sie schon einmal Karaoke gesungen? 74 00:03:42,440 --> 00:03:46,040 Nun, dort haben Sie eine spezielle Art von Untertiteln gelesen. 75 00:03:46,200 --> 00:03:49,720 Es gibt noch andere Kriterien zur Klassifizierung von Untertiteln. 76 00:03:49,800 --> 00:03:53,280 Je nach Zeitpunkt, an dem sie erstellt und übertragen werden, 77 00:03:53,680 --> 00:03:58,040 findet man Untertitel, die live, ohne vorherige Planung erstellt werden. 78 00:03:58,760 --> 00:04:00,800 Untertitel, die live gesendet werden, 79 00:04:00,880 --> 00:04:03,320 aber zuvor vorbereitet wurden. 80 00:04:04,040 --> 00:04:06,320 Und Untertitel, die aufgezeichnet wurden, 81 00:04:06,400 --> 00:04:08,440 nachdem sie vorbereitet worden sind. 82 00:04:08,520 --> 00:04:10,640 Es gibt eine weitere Videovorlesung, 83 00:04:10,720 --> 00:04:13,920 in der wir uns speziell mit Live-Untertiteln befassen werden. 84 00:04:14,880 --> 00:04:17,920 Ein weiteres Kriterium zur Klassifizierung ist der Autor. 85 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 Entweder spricht man von professionellen Untertiteln 86 00:04:21,080 --> 00:04:23,800 oder von Amateur-Untertiteln, auch Fansubs genannt. 87 00:04:23,880 --> 00:04:25,240 Zudem ist es möglich, 88 00:04:25,600 --> 00:04:29,160 Untertitel automatisch durch Sprachtechnologien zu generieren 89 00:04:29,240 --> 00:04:33,120 und manchmal mit einer Komponente aus der maschinellen Übersetzung. 90 00:04:33,640 --> 00:04:35,440 Die Position der Untertitel 91 00:04:35,520 --> 00:04:38,000 ermöglicht es uns, über Untertitel zu sprechen, 92 00:04:38,080 --> 00:04:40,800 die generell am unteren Rand eines Bildschirms stehen. 93 00:04:40,880 --> 00:04:42,440 Oder Übertitel im Theater, 94 00:04:42,520 --> 00:04:44,920 die in der Regel oberhalb der Bühne stehen. 95 00:04:45,320 --> 00:04:48,920 Es gibt sogar "seitliche Untertitel", an der Seite des Bildschirms. 96 00:04:49,880 --> 00:04:52,800 So, wie Untertitel auf dem Bildschirm erscheinen, 97 00:04:53,040 --> 00:04:56,760 ermöglicht eine Unterscheidung zwischen Blockuntertiteln 98 00:04:56,920 --> 00:04:58,560 und dynamischen Untertiteln. 99 00:04:59,000 --> 00:05:02,520 Diese erscheinen Wort für Wort oder Zeile für Zeile. 100 00:05:02,880 --> 00:05:06,040 Blockuntertitel sind eher aufgezeichnete Untertitel 101 00:05:06,120 --> 00:05:09,960 und der zweite Typ ist normalerweise für Live-Untertitel. 102 00:05:10,600 --> 00:05:13,160 Eine weitere Kategorisierung unterscheidet zwischen 103 00:05:13,240 --> 00:05:15,320 offenen und geschlossenen Untertiteln. 104 00:05:15,400 --> 00:05:16,600 Wenn man ins Kino geht 105 00:05:16,680 --> 00:05:19,320 und Untertitel fürs gesamte Publikum sichtbar sind, 106 00:05:19,400 --> 00:05:22,120 sieht man sich einen Film mit offenen Untertiteln an. 107 00:05:22,520 --> 00:05:26,440 Wenn man zu Hause ist und Untertitel aktivieren oder deaktivieren kann, 108 00:05:26,520 --> 00:05:29,800 sieht man sich einen Film mit geschlossenen Untertiteln an. 109 00:05:30,560 --> 00:05:32,800 Diese Kategorisierungen verdeutlichen, 110 00:05:32,880 --> 00:05:35,120 dass es viele Arten von Untertiteln gibt. 111 00:05:35,200 --> 00:05:38,480 Und jede Art hat ihre eigenen Besonderheiten. 112 00:05:38,960 --> 00:05:41,280 Wenn Sie das nächste Mal Untertitel sehen, 113 00:05:41,360 --> 00:05:45,120 denken Sie darüber nach, welche Art von Untertitel Sie gerade lesen. 114 00:05:45,200 --> 00:05:48,200 Diese Videovorlesung wurde erstellt von Anna Matamala 115 00:05:48,280 --> 00:05:50,480 von der Universitat Autònoma de Barcelona. 116 00:05:50,560 --> 00:05:53,880 Sie können mich erreichen unter anna.matamala@uab.cat 117 00:05:55,720 --> 00:05:59,440 Das EASIT-Projekt wird unterstützt von der Europäischen Kommission 118 00:05:59,520 --> 00:06:01,240 im Sinne des Erasmus+-Programmes 119 00:06:01,320 --> 00:06:03,840 für strategische Hochschulpartnerschaften 120 00:06:03,920 --> 00:06:10,880 Finanzhilfevereinbarung 2018-1-ES01-KA203-05275. 121 00:06:10,960 --> 00:06:14,600 Die Unterstützung der Europäischen Kommission dieser Produktion 122 00:06:14,680 --> 00:06:17,080 setzt keine Zustimmung zu den Inhalten voraus, 123 00:06:17,160 --> 00:06:19,880 die nur die Meinung der Urhebenden darstellen, 124 00:06:19,960 --> 00:06:22,800 sodass die Kommission keine Verantwortung übernimmt 125 00:06:22,880 --> 00:06:25,840 für Nutzungen der darin enthaltenen Informationen. 126 00:06:26,320 --> 00:06:29,360 Dieses Produkt unterliegt einer Creative Commons Lizenz, 127 00:06:29,440 --> 00:06:32,760 der internationalen Attribution-ShareAlike 4.0 Lizenz. 128 00:06:33,480 --> 00:06:35,480 Partnerschaften des EASIT-Projekts: 129 00:06:35,560 --> 00:06:37,920 Universitat Autònoma de Barcelona 130 00:06:38,200 --> 00:06:40,320 Università degli Studi di Trieste 131 00:06:40,640 --> 00:06:42,280 Universidade Vigo 132 00:06:42,560 --> 00:06:44,640 Stiftung Universität Hildesheim 133 00:06:44,720 --> 00:06:46,040 SDI München 134 00:06:46,360 --> 00:06:47,760 Dyslexiförbundet 135 00:06:47,840 --> 00:06:49,640 Radiotelevizija Slovenija 136 00:06:49,720 --> 00:06:51,000 Zavod Risa 137 00:06:57,600 --> 00:06:58,800 EASIT 138 00:06:58,880 --> 00:07:02,080 Training in leichter Zugänglichkeit für mehr Teilhabe. 139 00:07:02,160 --> 00:07:04,120 Untertitelt von: Simone Weikert & Marco Monteleone.