1
00:00:06,680 --> 00:00:07,880
{\an2}EASIT
2
00:00:08,160 --> 00:00:11,560
{\an2}Training in leichter Zugänglichkeit
für mehr Teilhabe.
3
00:00:12,280 --> 00:00:14,480
{\an2}Einheit 1: Barrierefreiheit.
4
00:00:14,800 --> 00:00:17,080
{\an2}Element 4:
Was ist Barrierefreiheit?
5
00:00:17,600 --> 00:00:20,320
{\an2}Dienste zur barrierefreien Mediennutzung
6
00:00:20,560 --> 00:00:24,000
{\an2}Ich bin Anna Matamala von der
Universitat Autónoma de Barcelona.
7
00:00:24,360 --> 00:00:26,120
{\an2}In dieser kurzen Videovorlesung,
8
00:00:26,200 --> 00:00:30,800
{\an2}gebe ich Ihnen einen Überblick
zu barrierefreien Diensten.
9
00:00:31,280 --> 00:00:33,560
{\an2}Der Fokus
liegt auf audiovisuellem Inhalt.
10
00:00:33,640 --> 00:00:35,560
{\an2}Dieser kann zweidimensional sein,
11
00:00:35,640 --> 00:00:38,440
{\an2}aber auch
virtuelle Realität beinhalten.
12
00:00:39,160 --> 00:00:42,240
{\an2}Wie bereits erwähnt,
gebe ich einen groben Überblick,
13
00:00:42,320 --> 00:00:45,520
{\an2}da genauere Videos
zu den Diensten anschließend folgen.
14
00:00:46,360 --> 00:00:49,760
{\an2}Audiovisuelle Inhalte haben auditive
und visuelle Komponenten,
15
00:00:49,840 --> 00:00:52,200
{\an2}welche verbal
und nonverbal sein können.
16
00:00:52,520 --> 00:00:56,360
{\an2}Wenn Sie jedoch keinen Zugang
zu diesen Inhalten haben,
17
00:00:56,680 --> 00:00:58,840
{\an2}wird ein barrierefreier Dienst benötigt.
18
00:00:59,240 --> 00:01:03,480
{\an2}Wenn Ihr Hörsinn beeinträchtigt ist,
sind Untertitel eine Lösung.
19
00:01:03,760 --> 00:01:06,720
{\an2}Untertitel können live
oder auch aufgenommen sein.
20
00:01:06,800 --> 00:01:12,120
{\an2}Untertitel für Gehörlose
und Hörgeschädigte sind bekannt als SDH:
21
00:01:12,440 --> 00:01:14,800
{\an2}"Subtitles for the deaf
and hard-of-hearing".
22
00:01:15,320 --> 00:01:18,200
{\an2}Ich frage mich,
ob dies die beste Bezeichnung ist,
23
00:01:18,280 --> 00:01:21,360
{\an2}da Hörende unterwegs
oftmals Inhalte schauen,
24
00:01:21,720 --> 00:01:25,000
{\an2}mit angeschalteten Untertiteln,
jedoch ausgeschaltetem Ton.
25
00:01:26,080 --> 00:01:30,280
{\an2}Ein weiterer barrierefreier Dienst,
wenn kein Audiozugang besteht,
26
00:01:30,360 --> 00:01:32,600
{\an2}ist das Gebärdensprachdolmetschen.
27
00:01:32,680 --> 00:01:37,080
{\an2}Hierbei wird das Gesprochene
in Gebärdensprache gedolmetscht.
28
00:01:38,120 --> 00:01:40,320
{\an2}Bei Schwierigkeiten,
die Bilder zu sehen,
29
00:01:40,640 --> 00:01:43,320
{\an2}benötigen Sie eine Audiodeskription.
30
00:01:43,720 --> 00:01:48,680
{\an2}Hierbei werden das Bild
und damit zusammenhängende Töne,
31
00:01:48,960 --> 00:01:51,040
{\an2}die ohne Bilder schwer
zu verstehen sind,
32
00:01:51,120 --> 00:01:53,240
{\an2}in gesprochene Sprache überführt.
33
00:01:53,800 --> 00:01:57,960
{\an2}Das Zusammenspiel
der Audiodeskription mit dem Originalton
34
00:01:58,320 --> 00:02:00,520
{\an2}erlaubt es dem Publikum zu verstehen
35
00:02:00,880 --> 00:02:02,960
{\an2}und audiovisuelle Inhalte zu genießen.
36
00:02:03,960 --> 00:02:07,880
{\an2}In den darstellenden Künsten gehen
Audiodeskriptionen öfters
37
00:02:07,960 --> 00:02:11,520
{\an2}mit einer Tastführung
sowie Audioeinführung einher.
38
00:02:12,200 --> 00:02:15,680
{\an2}Eine Tastführung erlaubt es
dem Publikum auf die Bühne zu gehen,
39
00:02:16,000 --> 00:02:17,560
{\an2}Requisiten zu erfühlen,
40
00:02:17,640 --> 00:02:21,040
{\an2}um die Aufführung besser zu verstehen.
41
00:02:21,600 --> 00:02:24,400
{\an2}Eine Audioeinführung
ist ein kurzer Text,
42
00:02:24,480 --> 00:02:26,880
{\an2}der zusätzliche Informationen liefert
43
00:02:27,240 --> 00:02:30,560
{\an2}und vor Beginn der Vorstellung
mündlich angeboten wird.
44
00:02:31,440 --> 00:02:32,920
{\an2}Sie ist besonders hilfreich,
45
00:02:33,000 --> 00:02:36,560
{\an2}wenn die Audiodeskriptionen
zeitlich stark begrenzt sind.
46
00:02:37,720 --> 00:02:40,840
{\an2}Wenn Sie den Ton hören,
jedoch nicht verstehen können,
47
00:02:41,160 --> 00:02:43,120
{\an2}dann benötigen Sie auch einen Zugang.
48
00:02:43,400 --> 00:02:44,600
{\an2}Eine Übersetzung.
49
00:02:45,160 --> 00:02:47,280
{\an2}Synchronisation ist eine Möglichkeit.
50
00:02:47,360 --> 00:02:49,760
{\an2}In diesem Fall
wird die originale Tonspur
51
00:02:50,160 --> 00:02:53,000
{\an2}von einer
Version in der Zielsprache ersetzt,
52
00:02:53,320 --> 00:02:55,240
{\an2}die lippensynchron erfolgt.
53
00:02:55,760 --> 00:02:58,120
{\an2}Das Voice-Over
ist eine weitere Möglichkeit.
54
00:02:58,480 --> 00:03:01,840
{\an2}In diesem Fall
ist der Originalton zu hören.
55
00:03:02,240 --> 00:03:05,840
{\an2}Die originale und die übersetzte Tonspur
überlappen sich.
56
00:03:06,440 --> 00:03:08,680
{\an2}Untertitel sind eine dritte Möglichkeit.
57
00:03:09,200 --> 00:03:11,680
{\an2}Hierbei wird
die originale Tonspur beibehalten
58
00:03:12,080 --> 00:03:15,800
{\an2}und ein spezifischer Bildschirmtext,
die Untertitel,
59
00:03:16,120 --> 00:03:18,080
{\an2}auf den Bildschirm projiziert.
60
00:03:18,960 --> 00:03:21,240
{\an2}Die Übertragung der Audiovisualität
61
00:03:21,320 --> 00:03:24,240
{\an2}ist von der Tradition
des Landes abhängig.
62
00:03:24,600 --> 00:03:28,800
{\an2}Zum Beispiel synchronisieren
Deutschland, Frankreich und Spanien,
63
00:03:29,400 --> 00:03:33,720
{\an2}während Portugal und Griechenland
eher untertiteln.
64
00:03:34,280 --> 00:03:37,240
{\an2}Und wir sagen,
dass Polen ein Voice-Over Land ist.
65
00:03:37,720 --> 00:03:39,520
{\an2}Wie dem auch sei, Dinge ändern sich.
66
00:03:39,800 --> 00:03:41,360
{\an2}Mit den neuen digitalen Medien
67
00:03:41,440 --> 00:03:45,040
{\an2}hat das Publikum des Öfteren
die Möglichkeit sich zu entscheiden.
68
00:03:47,520 --> 00:03:49,640
{\an2}Wenn Sie das Original nicht verstehen
69
00:03:49,720 --> 00:03:53,520
{\an2}und die angebotene
übersetzte Lösung Untertitel sind,
70
00:03:53,920 --> 00:03:56,480
{\an2}ist es ein Problem,
wenn Sie sie nicht lesen können.
71
00:03:57,040 --> 00:03:59,080
{\an2}Dies kann aus vielen Gründen passieren:
72
00:03:59,400 --> 00:04:02,680
{\an2}Etwa bei einer Sehbehinderung
oder einer Leseschwäche,
73
00:04:02,960 --> 00:04:08,000
{\an2}oder Sie sind in ihrem Hotelbett
und der Fernseher ist weit entfernt.
74
00:04:08,600 --> 00:04:12,040
{\an2}In diesen Fällen
benötigen Sie Audio-Untertitel.
75
00:04:12,440 --> 00:04:14,440
{\an2}Sogenannte gesprochene Untertitel,
76
00:04:14,720 --> 00:04:16,920
{\an2}bei denen Untertitel
laut vorgelesen werden.
77
00:04:17,960 --> 00:04:20,880
{\an2}Dieser barrierefreie Dienst
wird zudem oftmals
78
00:04:21,240 --> 00:04:23,000
{\an2}mit Audiodeskription verwendet:
79
00:04:23,360 --> 00:04:25,680
{\an2}Audiodeskription
und Audio-Untertitelung.
80
00:04:26,000 --> 00:04:28,360
{\an2}Sie können auch
einzeln angeboten werden.
81
00:04:30,720 --> 00:04:34,440
{\an2}Synchronisation, Untertitelung,
Dolmetschen und Voice-Over
82
00:04:34,520 --> 00:04:38,600
{\an2}wurden im Bereich der audiovisuellen
Übersetzungswissenschaft untersucht.
83
00:04:39,280 --> 00:04:42,640
{\an2}SDH, Audiodeskription,
Gebärdensprachdolmetschen,
84
00:04:42,720 --> 00:04:47,800
{\an2}Audio-Untertitelung wurden im Rahmen
der Barrierefreiheit untersucht.
85
00:04:48,680 --> 00:04:52,840
{\an2}Hier ist die Herangehensweise
an die Dienstleistungen ausschlaggebend.
86
00:04:53,280 --> 00:04:56,120
{\an2}Sie können
als audiovisuelle Übertragungsmodi,
87
00:04:56,440 --> 00:05:00,160
{\an2}aber auch als barrierefreie Dienste
gesehen werden.
88
00:05:00,760 --> 00:05:02,600
{\an2}Aus der Perspektive der Nutzer,
89
00:05:03,000 --> 00:05:05,040
{\an2}sind folgende Dinge wichtig:
90
00:05:05,120 --> 00:05:08,200
{\an2}Personalisierungsmöglichkeiten und
Anpassungsmöglichkeiten.
91
00:05:08,760 --> 00:05:12,280
{\an2}Also: Dienste,
die zu ihren Bedürfnissen passen
92
00:05:12,560 --> 00:05:15,480
{\an2}und die Möglichkeit bieten,
selbst zu bestimmen.
93
00:05:16,360 --> 00:05:20,320
{\an2}Ich habe die leicht verständliche
Sprache noch nicht erwähnt,
94
00:05:20,880 --> 00:05:25,600
{\an2}aber leicht verständliche Untertitel
und Audiodeskriptionen sind möglich.
95
00:05:26,120 --> 00:05:30,600
{\an2}Das wird das Thema anderer Videos
in einer anderen Einheit sein.
96
00:05:31,520 --> 00:05:34,360
{\an2}Diese Videovorlesung wurde
erstellt von Anna Matamala
97
00:05:34,440 --> 00:05:36,640
{\an2}von der
Universitat Autònoma de Barcelona.
98
00:05:36,760 --> 00:05:40,280
{\an2}Unter anna.matamala@uab.cat
können Sie mich erreichen.
99
00:05:42,040 --> 00:05:45,560
{\an2}Das EASIT-Projekt wird unterstützt
von der Europäischen Kommission
100
00:05:45,840 --> 00:05:47,280
{\an2}im Sinne des
Erasmus+-Programmes
101
00:05:47,360 --> 00:05:49,880
{\an2}für strategische
Hochschulpartnerschaften
102
00:05:50,160 --> 00:05:57,120
{\an2}Finanzhilfevereinbarung
2018-1-ES01-KA203-05275.
103
00:05:57,680 --> 00:06:00,560
{\an2}Die Unterstützung der Europäischen
Kommission dieser Produktion
104
00:06:00,640 --> 00:06:03,360
{\an2}setzt keine Zustimmung
zu den Inhalten voraus,
105
00:06:03,680 --> 00:06:06,160
{\an2}die nur die Meinung der
Urhebenden darstellen,
106
00:06:06,240 --> 00:06:09,360
{\an2}sodass die Kommission keine
Verantwortung übernimmt
107
00:06:09,440 --> 00:06:12,120
{\an2}für Nutzungen
der darin enthaltenen Informationen.
108
00:06:12,800 --> 00:06:16,080
{\an2}Dieses Produkt unterliegt einer
Creative Commons Lizenz,
109
00:06:16,160 --> 00:06:19,160
{\an2}der internationalen
Attribution-ShareAlike 4.0 Lizenz.
110
00:06:19,840 --> 00:06:21,840
{\an2}Partnerschaften des EASIT-Projekts:
111
00:06:21,920 --> 00:06:24,200
{\an2}Universitat Autònoma de Barcelona
112
00:06:24,480 --> 00:06:26,640
{\an2}Università degli studi di Trieste
113
00:06:27,040 --> 00:06:28,720
{\an2}Universidade de Vigo
114
00:06:28,800 --> 00:06:30,760
{\an2}Stiftung Universität Hildesheim
115
00:06:31,080 --> 00:06:32,320
{\an2}SDI München
116
00:06:32,640 --> 00:06:34,080
{\an2}Dyslexiförbundet
117
00:06:34,160 --> 00:06:36,000
{\an2}Radio Televizija Slovenija
118
00:06:36,080 --> 00:06:37,320
{\an2}Zavod Risa
119
00:06:43,800 --> 00:06:45,000
{\an2}EASIT
120
00:06:45,080 --> 00:06:48,080
{\an2}Training in leichter Zugänglichkeit
für mehr Teilhabe.
121
00:06:48,160 --> 00:06:50,080
{\an2}Untertitelt von: Michele Rotella.