1 00:00:06,680 --> 00:00:07,880 {\an2}EASIT 2 00:00:08,160 --> 00:00:11,560 {\an2}Training in leichter Zugänglichkeit für mehr Teilhabe. 3 00:00:12,280 --> 00:00:14,480 {\an2}Einheit 1: Barrierefreiheit. 4 00:00:14,800 --> 00:00:17,080 {\an2}Element 4: Was ist Barrierefreiheit? 5 00:00:17,600 --> 00:00:20,320 {\an2}Dienste zur barrierefreien Mediennutzung 6 00:00:20,560 --> 00:00:24,000 {\an2}Ich bin Anna Matamala von der Universitat Autónoma de Barcelona. 7 00:00:24,360 --> 00:00:26,120 {\an2}In dieser kurzen Videovorlesung, 8 00:00:26,200 --> 00:00:30,800 {\an2}gebe ich Ihnen einen Überblick zu barrierefreien Diensten. 9 00:00:31,280 --> 00:00:33,560 {\an2}Der Fokus liegt auf audiovisuellem Inhalt. 10 00:00:33,640 --> 00:00:35,560 {\an2}Dieser kann zweidimensional sein, 11 00:00:35,640 --> 00:00:38,440 {\an2}aber auch virtuelle Realität beinhalten. 12 00:00:39,160 --> 00:00:42,240 {\an2}Wie bereits erwähnt, gebe ich einen groben Überblick, 13 00:00:42,320 --> 00:00:45,520 {\an2}da genauere Videos zu den Diensten anschließend folgen. 14 00:00:46,360 --> 00:00:49,760 {\an2}Audiovisuelle Inhalte haben auditive und visuelle Komponenten, 15 00:00:49,840 --> 00:00:52,200 {\an2}welche verbal und nonverbal sein können. 16 00:00:52,520 --> 00:00:56,360 {\an2}Wenn Sie jedoch keinen Zugang zu diesen Inhalten haben, 17 00:00:56,680 --> 00:00:58,840 {\an2}wird ein barrierefreier Dienst benötigt. 18 00:00:59,240 --> 00:01:03,480 {\an2}Wenn Ihr Hörsinn beeinträchtigt ist, sind Untertitel eine Lösung. 19 00:01:03,760 --> 00:01:06,720 {\an2}Untertitel können live oder auch aufgenommen sein. 20 00:01:06,800 --> 00:01:12,120 {\an2}Untertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte sind bekannt als SDH: 21 00:01:12,440 --> 00:01:14,800 {\an2}"Subtitles for the deaf and hard-of-hearing". 22 00:01:15,320 --> 00:01:18,200 {\an2}Ich frage mich, ob dies die beste Bezeichnung ist, 23 00:01:18,280 --> 00:01:21,360 {\an2}da Hörende unterwegs oftmals Inhalte schauen, 24 00:01:21,720 --> 00:01:25,000 {\an2}mit angeschalteten Untertiteln, jedoch ausgeschaltetem Ton. 25 00:01:26,080 --> 00:01:30,280 {\an2}Ein weiterer barrierefreier Dienst, wenn kein Audiozugang besteht, 26 00:01:30,360 --> 00:01:32,600 {\an2}ist das Gebärdensprachdolmetschen. 27 00:01:32,680 --> 00:01:37,080 {\an2}Hierbei wird das Gesprochene in Gebärdensprache gedolmetscht. 28 00:01:38,120 --> 00:01:40,320 {\an2}Bei Schwierigkeiten, die Bilder zu sehen, 29 00:01:40,640 --> 00:01:43,320 {\an2}benötigen Sie eine Audiodeskription. 30 00:01:43,720 --> 00:01:48,680 {\an2}Hierbei werden das Bild und damit zusammenhängende Töne, 31 00:01:48,960 --> 00:01:51,040 {\an2}die ohne Bilder schwer zu verstehen sind, 32 00:01:51,120 --> 00:01:53,240 {\an2}in gesprochene Sprache überführt. 33 00:01:53,800 --> 00:01:57,960 {\an2}Das Zusammenspiel der Audiodeskription mit dem Originalton 34 00:01:58,320 --> 00:02:00,520 {\an2}erlaubt es dem Publikum zu verstehen 35 00:02:00,880 --> 00:02:02,960 {\an2}und audiovisuelle Inhalte zu genießen. 36 00:02:03,960 --> 00:02:07,880 {\an2}In den darstellenden Künsten gehen Audiodeskriptionen öfters 37 00:02:07,960 --> 00:02:11,520 {\an2}mit einer Tastführung sowie Audioeinführung einher. 38 00:02:12,200 --> 00:02:15,680 {\an2}Eine Tastführung erlaubt es dem Publikum auf die Bühne zu gehen, 39 00:02:16,000 --> 00:02:17,560 {\an2}Requisiten zu erfühlen, 40 00:02:17,640 --> 00:02:21,040 {\an2}um die Aufführung besser zu verstehen. 41 00:02:21,600 --> 00:02:24,400 {\an2}Eine Audioeinführung ist ein kurzer Text, 42 00:02:24,480 --> 00:02:26,880 {\an2}der zusätzliche Informationen liefert 43 00:02:27,240 --> 00:02:30,560 {\an2}und vor Beginn der Vorstellung mündlich angeboten wird. 44 00:02:31,440 --> 00:02:32,920 {\an2}Sie ist besonders hilfreich, 45 00:02:33,000 --> 00:02:36,560 {\an2}wenn die Audiodeskriptionen zeitlich stark begrenzt sind. 46 00:02:37,720 --> 00:02:40,840 {\an2}Wenn Sie den Ton hören, jedoch nicht verstehen können, 47 00:02:41,160 --> 00:02:43,120 {\an2}dann benötigen Sie auch einen Zugang. 48 00:02:43,400 --> 00:02:44,600 {\an2}Eine Übersetzung. 49 00:02:45,160 --> 00:02:47,280 {\an2}Synchronisation ist eine Möglichkeit. 50 00:02:47,360 --> 00:02:49,760 {\an2}In diesem Fall wird die originale Tonspur 51 00:02:50,160 --> 00:02:53,000 {\an2}von einer Version in der Zielsprache ersetzt, 52 00:02:53,320 --> 00:02:55,240 {\an2}die lippensynchron erfolgt. 53 00:02:55,760 --> 00:02:58,120 {\an2}Das Voice-Over ist eine weitere Möglichkeit. 54 00:02:58,480 --> 00:03:01,840 {\an2}In diesem Fall ist der Originalton zu hören. 55 00:03:02,240 --> 00:03:05,840 {\an2}Die originale und die übersetzte Tonspur überlappen sich. 56 00:03:06,440 --> 00:03:08,680 {\an2}Untertitel sind eine dritte Möglichkeit. 57 00:03:09,200 --> 00:03:11,680 {\an2}Hierbei wird die originale Tonspur beibehalten 58 00:03:12,080 --> 00:03:15,800 {\an2}und ein spezifischer Bildschirmtext, die Untertitel, 59 00:03:16,120 --> 00:03:18,080 {\an2}auf den Bildschirm projiziert. 60 00:03:18,960 --> 00:03:21,240 {\an2}Die Übertragung der Audiovisualität 61 00:03:21,320 --> 00:03:24,240 {\an2}ist von der Tradition des Landes abhängig. 62 00:03:24,600 --> 00:03:28,800 {\an2}Zum Beispiel synchronisieren Deutschland, Frankreich und Spanien, 63 00:03:29,400 --> 00:03:33,720 {\an2}während Portugal und Griechenland eher untertiteln. 64 00:03:34,280 --> 00:03:37,240 {\an2}Und wir sagen, dass Polen ein Voice-Over Land ist. 65 00:03:37,720 --> 00:03:39,520 {\an2}Wie dem auch sei, Dinge ändern sich. 66 00:03:39,800 --> 00:03:41,360 {\an2}Mit den neuen digitalen Medien 67 00:03:41,440 --> 00:03:45,040 {\an2}hat das Publikum des Öfteren die Möglichkeit sich zu entscheiden. 68 00:03:47,520 --> 00:03:49,640 {\an2}Wenn Sie das Original nicht verstehen 69 00:03:49,720 --> 00:03:53,520 {\an2}und die angebotene übersetzte Lösung Untertitel sind, 70 00:03:53,920 --> 00:03:56,480 {\an2}ist es ein Problem, wenn Sie sie nicht lesen können. 71 00:03:57,040 --> 00:03:59,080 {\an2}Dies kann aus vielen Gründen passieren: 72 00:03:59,400 --> 00:04:02,680 {\an2}Etwa bei einer Sehbehinderung oder einer Leseschwäche, 73 00:04:02,960 --> 00:04:08,000 {\an2}oder Sie sind in ihrem Hotelbett und der Fernseher ist weit entfernt. 74 00:04:08,600 --> 00:04:12,040 {\an2}In diesen Fällen benötigen Sie Audio-Untertitel. 75 00:04:12,440 --> 00:04:14,440 {\an2}Sogenannte gesprochene Untertitel, 76 00:04:14,720 --> 00:04:16,920 {\an2}bei denen Untertitel laut vorgelesen werden. 77 00:04:17,960 --> 00:04:20,880 {\an2}Dieser barrierefreie Dienst wird zudem oftmals 78 00:04:21,240 --> 00:04:23,000 {\an2}mit Audiodeskription verwendet: 79 00:04:23,360 --> 00:04:25,680 {\an2}Audiodeskription und Audio-Untertitelung. 80 00:04:26,000 --> 00:04:28,360 {\an2}Sie können auch einzeln angeboten werden. 81 00:04:30,720 --> 00:04:34,440 {\an2}Synchronisation, Untertitelung, Dolmetschen und Voice-Over 82 00:04:34,520 --> 00:04:38,600 {\an2}wurden im Bereich der audiovisuellen Übersetzungswissenschaft untersucht. 83 00:04:39,280 --> 00:04:42,640 {\an2}SDH, Audiodeskription, Gebärdensprachdolmetschen, 84 00:04:42,720 --> 00:04:47,800 {\an2}Audio-Untertitelung wurden im Rahmen der Barrierefreiheit untersucht. 85 00:04:48,680 --> 00:04:52,840 {\an2}Hier ist die Herangehensweise an die Dienstleistungen ausschlaggebend. 86 00:04:53,280 --> 00:04:56,120 {\an2}Sie können als audiovisuelle Übertragungsmodi, 87 00:04:56,440 --> 00:05:00,160 {\an2}aber auch als barrierefreie Dienste gesehen werden. 88 00:05:00,760 --> 00:05:02,600 {\an2}Aus der Perspektive der Nutzer, 89 00:05:03,000 --> 00:05:05,040 {\an2}sind folgende Dinge wichtig: 90 00:05:05,120 --> 00:05:08,200 {\an2}Personalisierungsmöglichkeiten und Anpassungsmöglichkeiten. 91 00:05:08,760 --> 00:05:12,280 {\an2}Also: Dienste, die zu ihren Bedürfnissen passen 92 00:05:12,560 --> 00:05:15,480 {\an2}und die Möglichkeit bieten, selbst zu bestimmen. 93 00:05:16,360 --> 00:05:20,320 {\an2}Ich habe die leicht verständliche Sprache noch nicht erwähnt, 94 00:05:20,880 --> 00:05:25,600 {\an2}aber leicht verständliche Untertitel und Audiodeskriptionen sind möglich. 95 00:05:26,120 --> 00:05:30,600 {\an2}Das wird das Thema anderer Videos in einer anderen Einheit sein. 96 00:05:31,520 --> 00:05:34,360 {\an2}Diese Videovorlesung wurde erstellt von Anna Matamala 97 00:05:34,440 --> 00:05:36,640 {\an2}von der Universitat Autònoma de Barcelona. 98 00:05:36,760 --> 00:05:40,280 {\an2}Unter anna.matamala@uab.cat können Sie mich erreichen. 99 00:05:42,040 --> 00:05:45,560 {\an2}Das EASIT-Projekt wird unterstützt von der Europäischen Kommission 100 00:05:45,840 --> 00:05:47,280 {\an2}im Sinne des Erasmus+-Programmes 101 00:05:47,360 --> 00:05:49,880 {\an2}für strategische Hochschulpartnerschaften 102 00:05:50,160 --> 00:05:57,120 {\an2}Finanzhilfevereinbarung 2018-1-ES01-KA203-05275. 103 00:05:57,680 --> 00:06:00,560 {\an2}Die Unterstützung der Europäischen Kommission dieser Produktion 104 00:06:00,640 --> 00:06:03,360 {\an2}setzt keine Zustimmung zu den Inhalten voraus, 105 00:06:03,680 --> 00:06:06,160 {\an2}die nur die Meinung der Urhebenden darstellen, 106 00:06:06,240 --> 00:06:09,360 {\an2}sodass die Kommission keine Verantwortung übernimmt 107 00:06:09,440 --> 00:06:12,120 {\an2}für Nutzungen der darin enthaltenen Informationen. 108 00:06:12,800 --> 00:06:16,080 {\an2}Dieses Produkt unterliegt einer Creative Commons Lizenz, 109 00:06:16,160 --> 00:06:19,160 {\an2}der internationalen Attribution-ShareAlike 4.0 Lizenz. 110 00:06:19,840 --> 00:06:21,840 {\an2}Partnerschaften des EASIT-Projekts: 111 00:06:21,920 --> 00:06:24,200 {\an2}Universitat Autònoma de Barcelona 112 00:06:24,480 --> 00:06:26,640 {\an2}Università degli studi di Trieste 113 00:06:27,040 --> 00:06:28,720 {\an2}Universidade de Vigo 114 00:06:28,800 --> 00:06:30,760 {\an2}Stiftung Universität Hildesheim 115 00:06:31,080 --> 00:06:32,320 {\an2}SDI München 116 00:06:32,640 --> 00:06:34,080 {\an2}Dyslexiförbundet 117 00:06:34,160 --> 00:06:36,000 {\an2}Radio Televizija Slovenija 118 00:06:36,080 --> 00:06:37,320 {\an2}Zavod Risa 119 00:06:43,800 --> 00:06:45,000 {\an2}EASIT 120 00:06:45,080 --> 00:06:48,080 {\an2}Training in leichter Zugänglichkeit für mehr Teilhabe. 121 00:06:48,160 --> 00:06:50,080 {\an2}Untertitelt von: Michele Rotella.