1 00:00:07,240 --> 00:00:10,600 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training 2 00:00:12,120 --> 00:00:14,200 This is unit 1, Media accessibility; 3 00:00:14,320 --> 00:00:16,520 element 4, What is media accessibility?; 4 00:00:16,840 --> 00:00:19,320 video lecture "What is media accessibility?". 5 00:00:19,640 --> 00:00:22,720 I am Anna Matamala, from Universitat Autònoma de Barcelona. 6 00:00:23,080 --> 00:00:24,840 In this lecture I will talk 7 00:00:24,960 --> 00:00:27,160 about the notion of media accessibility 8 00:00:27,360 --> 00:00:29,600 and how it relates to other concepts 9 00:00:29,720 --> 00:00:33,200 such as audiovisual translation or accessibility. 10 00:00:34,040 --> 00:00:37,720 Media accessibility was born in the field of audiovisual translation 11 00:00:37,840 --> 00:00:39,160 (AVT for short). 12 00:00:39,520 --> 00:00:42,160 AVT is a branch of translation studies 13 00:00:42,360 --> 00:00:45,600 that deals with the transfer of audiovisual texts. 14 00:00:46,000 --> 00:00:48,480 At the beginning, terminology was quite unsettled 15 00:00:48,840 --> 00:00:51,000 and, in the literature, you will find 16 00:00:51,120 --> 00:00:53,480 terms such as "constrained translation", 17 00:00:53,720 --> 00:00:56,080 "film translation", "screen translation", 18 00:00:56,320 --> 00:00:59,880 "media translation", "multimedia translation", etc. 19 00:01:00,280 --> 00:01:02,480 In the end, "audiovisual translation" 20 00:01:02,680 --> 00:01:04,560 gained ground and is now used 21 00:01:04,680 --> 00:01:07,400 to refer to different transcreation modes 22 00:01:07,520 --> 00:01:08,880 in the audiovisual world. 23 00:01:09,480 --> 00:01:12,360 At the beginning, AVT put the emphasis 24 00:01:12,480 --> 00:01:14,200 on transfer modes such as dubbing, 25 00:01:14,320 --> 00:01:16,920 subtitling, voice-over or interpreting 26 00:01:17,240 --> 00:01:20,480 in traditional media such as cinema or television. 27 00:01:21,200 --> 00:01:24,600 At the turn of the century some scholars started to show 28 00:01:24,720 --> 00:01:28,600 an interest in other modes which are more related to accessibility. 29 00:01:28,880 --> 00:01:31,880 For instance, audio description (AD for short) 30 00:01:32,160 --> 00:01:35,640 or subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH for short). 31 00:01:36,200 --> 00:01:40,560 The conference In So Many Words, held in London in 2004, 32 00:01:40,920 --> 00:01:43,000 and the first Media for All conference, 33 00:01:43,120 --> 00:01:46,080 held in Barcelona in 2005, were a landmark: 34 00:01:46,320 --> 00:01:49,720 AD and SDH were definitively included 35 00:01:49,840 --> 00:01:51,360 in the AVT agenda. 36 00:01:51,800 --> 00:01:54,000 "Media accessibility" at the beginning 37 00:01:54,120 --> 00:01:56,320 referred mainly to AD and SDH, 38 00:01:56,520 --> 00:01:58,760 but it then expanded to include 39 00:01:58,880 --> 00:02:01,520 sign language interpreting or audio subtitling. 40 00:02:02,400 --> 00:02:05,720 One may wonder how same-language SDH 41 00:02:05,840 --> 00:02:08,880 or audio description can be seen as translation. 42 00:02:09,240 --> 00:02:13,000 Well, the typical reply is to refer to Jakobson's seminal work, 43 00:02:13,480 --> 00:02:16,520 where he differentiates between intralingual, 44 00:02:17,040 --> 00:02:21,320 interlingual and intersemiotic categories of translation. 45 00:02:22,000 --> 00:02:25,360 SDH can be an example of intralingual translation, 46 00:02:25,720 --> 00:02:29,760 in which translation takes place into other signs of the same language. 47 00:02:30,440 --> 00:02:34,080 Dubbing would be an example of interlingual translation, 48 00:02:34,480 --> 00:02:37,760 in which translation takes place into another language. 49 00:02:38,280 --> 00:02:42,280 Audio description could be seen as an intersemiotic translation. 50 00:02:42,840 --> 00:02:46,120 Although Jakobson considers intersemiotic translation 51 00:02:46,400 --> 00:02:50,440 a transfer from verbal signs into nonverbal sign systems, 52 00:02:50,840 --> 00:02:54,840 we could expand this definition and include exactly the opposite, 53 00:02:55,200 --> 00:02:59,160 that is, the translation of nonverbal signs into words, 54 00:02:59,440 --> 00:03:01,720 which is what audio description is all about. 55 00:03:02,680 --> 00:03:06,800 In 2005, issue number 4 of the journal Translating Today 56 00:03:07,160 --> 00:03:09,560 included a paper where Jorge Díaz-Cintas 57 00:03:09,680 --> 00:03:10,880 took a different approach 58 00:03:11,120 --> 00:03:14,360 and advocated for the concept of "accessibility" 59 00:03:14,600 --> 00:03:16,080 as a unifying term, 60 00:03:16,520 --> 00:03:20,320 a concept that Pilar Orero and I embraced in a 2007 article. 61 00:03:20,920 --> 00:03:24,520 We put forward that in order to produce an accessible opera 62 00:03:24,840 --> 00:03:28,200 you need to overcome both sensorial and linguistic barriers. 63 00:03:28,520 --> 00:03:30,960 With this approach, media accessibility 64 00:03:31,080 --> 00:03:33,280 is not only for persons with disabilities, 65 00:03:33,600 --> 00:03:36,680 but also for people who may not understand a language. 66 00:03:37,280 --> 00:03:38,920 In the words of Gian Maria Greco, 67 00:03:39,200 --> 00:03:41,360 media accessibility would concern 68 00:03:42,000 --> 00:03:44,520 "media products, services, and environments 69 00:03:44,840 --> 00:03:48,040 for all persons who cannot, or cannot completely, 70 00:03:48,160 --> 00:03:50,680 access them in their original form". 71 00:03:51,400 --> 00:03:54,400 If we have a look at MAP, the Media Accessibility Platform, 72 00:03:54,680 --> 00:03:57,840 you will see that this broad concept guided its creation. 73 00:03:58,240 --> 00:04:02,280 MAP adopts a holistic approach and considers a wide range 74 00:04:02,400 --> 00:04:05,640 of access services or modalities: dubbing, voice-over, 75 00:04:05,920 --> 00:04:09,520 subtitling in different forms (live subtitling, respeaking, 76 00:04:09,640 --> 00:04:11,720 SDH, surtitling, etc.), 77 00:04:12,160 --> 00:04:15,720 audio description, audio subtitling, media interpreting 78 00:04:15,960 --> 00:04:17,960 (including sign language interpreting). 79 00:04:18,360 --> 00:04:21,600 Similarly, when Pablo Romero-Fresco proposes 80 00:04:21,720 --> 00:04:24,160 his concept of "accessible filmmaking", 81 00:04:24,520 --> 00:04:25,920 he thinks about integrating 82 00:04:26,040 --> 00:04:28,240 both traditional audiovisual translation modes 83 00:04:28,520 --> 00:04:32,280 and access services as part of a film production process, 84 00:04:32,560 --> 00:04:35,800 rather than as a postproduction task. 85 00:04:37,160 --> 00:04:40,280 These approaches, in which media accessibility 86 00:04:40,400 --> 00:04:43,920 is part of AVT or equals AVT, 87 00:04:44,160 --> 00:04:47,200 are what Gian Maria Greco calls "particularist" accounts. 88 00:04:47,720 --> 00:04:51,520 However, some scholars consider that media accessibility 89 00:04:51,640 --> 00:04:54,640 is wider than AVT and cannot be reduced 90 00:04:54,760 --> 00:04:57,040 to a sub-area of translation studies. 91 00:04:57,400 --> 00:04:58,680 This third approach, 92 00:04:58,920 --> 00:05:01,640 a "universalist account" in Greco's terminology, 93 00:05:02,040 --> 00:05:06,720 considers that media accessibility is a broad interdisciplinary area 94 00:05:06,920 --> 00:05:10,480 that overlaps with many fields, including AVT. 95 00:05:11,000 --> 00:05:14,320 Media accessibility is seen as a proper subdomain 96 00:05:14,440 --> 00:05:17,520 of a new field called Accessibility Studies. 97 00:05:17,960 --> 00:05:20,240 There is still a lot of room for further development 98 00:05:20,360 --> 00:05:22,720 of these concepts from a theoretical point of view. 99 00:05:23,160 --> 00:05:26,760 In a book I published in 2019, I took a very simple approach. 100 00:05:26,960 --> 00:05:29,680 First, I consider that the same phenomenon 101 00:05:29,880 --> 00:05:32,680 can be approached from different perspectives. 102 00:05:33,320 --> 00:05:36,280 Secondly, I think that "media accessibility" 103 00:05:36,400 --> 00:05:38,360 may not be the most adequate term: 104 00:05:38,640 --> 00:05:42,000 using the simple word "media" may imply 105 00:05:42,240 --> 00:05:44,800 that other media beyond the audiovisual world 106 00:05:44,920 --> 00:05:47,080 are included and, at the same time, 107 00:05:47,360 --> 00:05:50,280 may leave out relevant audiovisual content 108 00:05:50,560 --> 00:05:53,440 such as scenic arts performances. 109 00:05:53,840 --> 00:05:57,840 This is why I prefer to establish a parallel with audiovisual translation 110 00:05:57,960 --> 00:06:00,800 and talk about "audiovisual accessibility". 111 00:06:01,400 --> 00:06:04,440 Audiovisual translation would be part of Translation Studies, 112 00:06:04,840 --> 00:06:08,880 and audiovisual accessibility would be part of Accessibility Studies. 113 00:06:09,400 --> 00:06:12,720 Any of the access services or audiovisual transfer modes 114 00:06:12,840 --> 00:06:17,600 I have mentioned before could be analysed from both perspectives. 115 00:06:18,440 --> 00:06:22,080 Another interesting concept is that of "accessible communication" 116 00:06:22,200 --> 00:06:23,920 or "barrier-free communication", 117 00:06:24,200 --> 00:06:27,120 an approach often taken by German-speaking scholars. 118 00:06:27,440 --> 00:06:31,480 The focus is put not just on audiovisual content or on media 119 00:06:31,880 --> 00:06:33,760 but on communication as a whole, 120 00:06:33,960 --> 00:06:37,280 which needs to be barrier-free or accessible for all. 121 00:06:37,640 --> 00:06:40,960 The emphasis is put not just on persons with disabilities 122 00:06:41,080 --> 00:06:42,440 but on everybody. 123 00:06:42,960 --> 00:06:45,880 This approach considers not only traditional transfer modes 124 00:06:46,040 --> 00:06:48,520 but also new media accessibility services, 125 00:06:48,760 --> 00:06:50,800 easy language and related concepts. 126 00:06:51,240 --> 00:06:53,560 This video lecture has been prepared by Anna Matamala, 127 00:06:53,680 --> 00:06:55,320 from Universitat Autònoma de Barcelona. 128 00:06:55,520 --> 00:06:58,760 You can reach me at anna.matamala@uab.cat. 129 00:06:59,640 --> 00:07:00,960 Picture. Source: 130 00:07:01,480 --> 00:07:04,600 Greco, G. M. (2019). 131 00:07:05,000 --> 00:07:08,520 Accessibility Studies: Abuses, Misuses 132 00:07:08,640 --> 00:07:10,520 and the Method of Poietic Design. 133 00:07:10,800 --> 00:07:15,480 In C. Stephanidis (ed.), HCI International 2019 , 134 00:07:15,720 --> 00:07:17,960 Lecture Notes in Computer Science, 135 00:07:18,080 --> 00:07:21,160 vol. 11786. 136 00:07:21,520 --> 00:07:25,160 Cham: Springer, pp. 15-27. 137 00:07:28,000 --> 00:07:30,280 The project EASIT has received funding 138 00:07:30,400 --> 00:07:31,760 from the European Commission 139 00:07:31,880 --> 00:07:34,160 under the Erasmus+ Strategic Partnerships 140 00:07:34,280 --> 00:07:35,960 for Higher Education programme, 141 00:07:36,120 --> 00:07:43,240 grant agreement 2018-1-ES01-KA203-05275. 142 00:07:43,640 --> 00:07:46,800 The European Commission support for the production of this publication 143 00:07:46,920 --> 00:07:49,480 does not constitute an endorsement of the contents, 144 00:07:49,680 --> 00:07:52,040 which reflect the views only of the authors, 145 00:07:52,240 --> 00:07:54,440 and the Commission cannot be held responsible 146 00:07:54,560 --> 00:07:58,080 for any use which may be made of the information contained therein. 147 00:07:58,720 --> 00:08:01,280 This work is licensed under a Creative Commons 148 00:08:01,400 --> 00:08:05,160 Attribution-ShareAlike 4.0 International License. 149 00:08:05,800 --> 00:08:07,560 Partners of the EASIT project: 150 00:08:07,960 --> 00:08:10,320 Universitat Autònoma de Barcelona, 151 00:08:10,520 --> 00:08:12,680 Università degli Studi di Trieste, 152 00:08:12,920 --> 00:08:14,520 Universidade de Vigo, 153 00:08:14,720 --> 00:08:16,760 Stiftung Universität Hildesheim, 154 00:08:17,000 --> 00:08:18,320 SDI München, 155 00:08:18,520 --> 00:08:19,920 Dyslexiförbundet, 156 00:08:20,120 --> 00:08:21,840 Radiotelevisija Slovenija, 157 00:08:21,960 --> 00:08:23,280 Zavod Risa. 158 00:08:30,320 --> 00:08:33,840 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training