1
00:00:07,240 --> 00:00:10,600
EASIT: Formación en Acceso Fácil
para la Inclusión Social
2
00:00:12,120 --> 00:00:14,200
Unidad 1, Accesibilidad en los medios;
3
00:00:14,320 --> 00:00:16,520
punto 4, ¿Qué es
la accesibilidad en los medios?
4
00:00:16,840 --> 00:00:19,320
video "¿Qué es la accesibilidad
en los medios?"
5
00:00:19,640 --> 00:00:22,720
Soy Anna Matamala,
de la Universitat Autònoma de Barcelona.
6
00:00:23,080 --> 00:00:24,840
En esta presentación hablaré
7
00:00:24,960 --> 00:00:27,160
del concepto
de accesibiliad en los medios
8
00:00:27,360 --> 00:00:29,600
y cómo se relaciona
con otros conceptos,
9
00:00:29,720 --> 00:00:33,200
como la traducción audiovisual
o la accesibilidad.
10
00:00:34,040 --> 00:00:37,720
La accesibilidad en los medios nació
en el campo de la traducción audiovisual
11
00:00:37,840 --> 00:00:39,160
(con la abreviatura TAV).
12
00:00:39,520 --> 00:00:42,160
La TAV es una rama
de los estudios de traducción
13
00:00:42,360 --> 00:00:45,600
que trata la transferencia
de textos audiovisuales.
14
00:00:46,000 --> 00:00:48,480
Al principio, la terminología
no estaba muy fijada.
15
00:00:48,840 --> 00:00:51,000
En la bibliografía encontrarán
16
00:00:51,120 --> 00:00:53,480
términos como
"traducción subordinada",
17
00:00:53,720 --> 00:00:56,080
"traducción fílmica"
"traducción para la pantalla".
18
00:00:56,320 --> 00:00:59,880
"traducción de los medios"
"traducción multimedia", etc.
19
00:01:00,280 --> 00:01:02,480
Al final, "traducción audiovisual"
20
00:01:02,680 --> 00:01:04,560
ganó terreno y ahora se utiliza
21
00:01:04,680 --> 00:01:07,400
para referirse
a distintos modos de transcreación
22
00:01:07,520 --> 00:01:08,880
en el mundo audiovisual.
23
00:01:09,480 --> 00:01:12,360
Al principio, la TAV ponía el foco
24
00:01:12,480 --> 00:01:14,200
en modos como el doblaje,
25
00:01:14,320 --> 00:01:16,920
la subtitulación, el voice-over
o la interpretación
26
00:01:17,240 --> 00:01:20,480
en medios tradicionales
como el cine o la televisión.
27
00:01:21,200 --> 00:01:24,600
A finales de siglo,
algunos académicos empezaron a mostrar
28
00:01:24,720 --> 00:01:28,600
interés en otros modos
más relacionados con la accesibilidad.
29
00:01:28,880 --> 00:01:31,880
Por ejemplo, la audiodescripción
(con la abreviatura AD)
30
00:01:32,160 --> 00:01:35,640
y la subtitulación para personas sordas
(con la abreviatura SPS).
31
00:01:36,200 --> 00:01:40,560
La conferencia In So Many Words,
celebrada en Londres en 2004,
32
00:01:40,920 --> 00:01:43,000
y la primera conferencia
Media for All,
33
00:01:43,120 --> 00:01:46,080
celebrada en Barcelona en 2005,
marcaron un hito:
34
00:01:46,320 --> 00:01:49,720
la AD y la SPS
se incluyeron definitivamente
35
00:01:49,840 --> 00:01:51,360
en el ámbito de la TAV.
36
00:01:51,800 --> 00:01:54,000
Al principio,
la "accesibildad en los medios"
37
00:01:54,120 --> 00:01:56,320
se refería básicamente a AD y SPS,
38
00:01:56,520 --> 00:01:58,760
pero luego se expandió e incluyó
39
00:01:58,880 --> 00:02:01,520
la interpret. en lengua de signos
y la audiosubtitulación.
40
00:02:02,400 --> 00:02:05,720
Se pueden preguntar por qué
la SPS o la AD del mismo idioma
41
00:02:05,840 --> 00:02:08,880
se consideran traducción.
42
00:02:09,240 --> 00:02:13,000
La respuesta típica la encontramos
en la obra fundamental de Jakobson,
43
00:02:13,480 --> 00:02:16,520
donde diferencia
entre las categorías de traducción
44
00:02:17,040 --> 00:02:21,320
intralingüística,
interlingüística y intersemiótica.
45
00:02:22,000 --> 00:02:25,360
La SPS puede ser un ejemplo
de traducción intralingüística,
46
00:02:25,720 --> 00:02:29,760
en que la traducción tiene lugar
en otros signos de la misma lengua.
47
00:02:30,440 --> 00:02:34,080
El doblaje sería un ejemplo
de traducción interlingüística,
48
00:02:34,480 --> 00:02:37,760
en que la traducción
tiene lugar en otra lengua.
49
00:02:38,280 --> 00:02:42,280
La audiodescripción podría verse
como una traducción intersemiótica.
50
00:02:42,840 --> 00:02:46,120
Aunque Jakobson vea
la traducción intersemiótica
51
00:02:46,400 --> 00:02:50,440
como una transferencia de sistemas
de signos verbales a no verbales,
52
00:02:50,840 --> 00:02:54,840
podríamos expandir esta definición
e incluir justo lo opuesto:
53
00:02:55,200 --> 00:02:59,160
la traducción de signos
no verbales en palabras,
54
00:02:59,440 --> 00:03:01,720
que es en lo que consiste
la audiodescripción.
55
00:03:02,680 --> 00:03:06,800
En 2005, el n.º 4
de la revista Translating Today
56
00:03:07,160 --> 00:03:09,560
incluyó un artículo
en que Jorge Díaz-Cintas
57
00:03:09,680 --> 00:03:10,880
dio un enfoque distinto
58
00:03:11,120 --> 00:03:14,360
y recomendó
el concepto de "accesibilidad"
59
00:03:14,600 --> 00:03:16,080
como termino unificador,
60
00:03:16,520 --> 00:03:20,320
un concepto que Pilar Orero y yo
adoptamos en un artículo de 2007.
61
00:03:20,920 --> 00:03:24,520
Propusimos que, para
producir una ópera accesible,
62
00:03:24,840 --> 00:03:28,200
se necesita superar
barreras sensoriales y lingüísticas.
63
00:03:28,520 --> 00:03:30,960
Con este enfoque,
la accesibilidad en los medios
64
00:03:31,080 --> 00:03:33,280
no es solo
para personas con discapacidad,
65
00:03:33,600 --> 00:03:36,680
sino para personas
que no entiendan un idioma.
66
00:03:37,280 --> 00:03:38,920
En palabras de Gian Maria Greco,
67
00:03:39,200 --> 00:03:41,360
la accesibilidad en los medios afectaría
68
00:03:42,000 --> 00:03:44,520
"productos, servicios
y entornos de los medios
69
00:03:44,840 --> 00:03:48,040
para las personas que no puedan,
o no puedan completamente,
70
00:03:48,160 --> 00:03:50,680
acceder a ellos en su forma original".
71
00:03:51,400 --> 00:03:54,400
Si le echan un vistazo a la MAP
(Media Accessibility Platform),
72
00:03:54,680 --> 00:03:57,840
verán se creó
con este concepto amplio en mente.
73
00:03:58,240 --> 00:04:02,280
La MAP adopta un enfoque integral
y tiene en cuenta una amplia gama
74
00:04:02,400 --> 00:04:05,640
de servicios de accesibilidad
o modalidades: doblaje, voice-over,
75
00:04:05,920 --> 00:04:09,520
subtitulación en distintas formas
(subtítulos en directo, rehablado,
76
00:04:09,640 --> 00:04:11,720
SPS, sobretitulación, etc.),
77
00:04:12,160 --> 00:04:15,720
audiodescripción, audiosubtitulación,
interpretación en los medios
78
00:04:15,960 --> 00:04:17,960
(que incluye interpretación
en lengua de signos).
79
00:04:18,360 --> 00:04:21,600
Igualmente, cuando
Pablo Romero-Fresco propone
80
00:04:21,720 --> 00:04:24,160
el concepto
de "cinematografía accesible",
81
00:04:24,520 --> 00:04:25,920
piensa en integrar
82
00:04:26,040 --> 00:04:28,240
los modos de TAV tradicionales
83
00:04:28,520 --> 00:04:32,280
y los servicios de accesibiliad
en el proceso de producción de la película,
84
00:04:32,560 --> 00:04:35,800
en vez de ser
una tarea de posproducción.
85
00:04:37,160 --> 00:04:40,280
Estos enfoques,
en que la accesibilidad en los medios
86
00:04:40,400 --> 00:04:43,920
forma parte de la TAV o la iguala,
87
00:04:44,160 --> 00:04:47,200
son lo que Gian Maria Greco
denomina enfoques "particularistas".
88
00:04:47,720 --> 00:04:51,520
Sin embargo, algunos académicos
creen que la accesibilidad en los medios
89
00:04:51,640 --> 00:04:54,640
es más amplia que la TAV
y no se puede reducir
90
00:04:54,760 --> 00:04:57,040
a una subárea
de los estudios de traducción.
91
00:04:57,400 --> 00:04:58,680
Este tercer enfoque
92
00:04:58,920 --> 00:05:01,640
"universalista",
según la terminología de Greco,
93
00:05:02,040 --> 00:05:06,720
considera que la accessibilidad
es un area interdisciplinar más amplia
94
00:05:06,920 --> 00:05:10,480
que se solapa
con muchos campos, la TAV incluida.
95
00:05:11,000 --> 00:05:14,320
La accesibilidad en los medios
se ve como un subdominio adecuado
96
00:05:14,440 --> 00:05:17,520
de un campo nuevo
llamado estudios de accesibilidad.
97
00:05:17,960 --> 00:05:20,240
Aun hay mucho margen
para desarrollar más
98
00:05:20,360 --> 00:05:22,720
estos conceptos
desde un punto de vista teórico.
99
00:05:23,160 --> 00:05:26,760
En un libro que publiqué en 2019,
tomé un enfoque muy sencillo.
100
00:05:26,960 --> 00:05:29,680
Primero, considero
que el mismo fenómeno
101
00:05:29,880 --> 00:05:32,680
se puede enfocar
desde perspectivas distintas.
102
00:05:33,320 --> 00:05:36,280
En segundo lugar, creo
que "accesibilidad en los medios"
103
00:05:36,400 --> 00:05:38,360
puede no ser el término más apropiado:
104
00:05:38,640 --> 00:05:42,000
utilizar solo la palabra "medio"
puede implicar
105
00:05:42,240 --> 00:05:44,800
que otros medios,
más allá del mundo audiovisual,
106
00:05:44,920 --> 00:05:47,080
se incluyan y que, además,
107
00:05:47,360 --> 00:05:50,280
excluya contenido
audiovisual pertinente,
108
00:05:50,560 --> 00:05:53,440
como obras de artes escénicas.
109
00:05:53,840 --> 00:05:57,840
Por eso, prefiero crear
un paralelismo con la TAV
110
00:05:57,960 --> 00:06:00,800
y hablar de "accesibilidad audiovisual".
111
00:06:01,400 --> 00:06:04,440
La TAV formaría parte
de los estudios de traducción
112
00:06:04,840 --> 00:06:08,880
y la accesibilidad audiovisual,
de los estudios de accesibilidad.
113
00:06:09,400 --> 00:06:12,720
Cualquier servicio de accesibilidad
o de modo de transferencia audiovisual
114
00:06:12,840 --> 00:06:17,600
nombrado antes se podría analizar
desde las dos persepctivas.
115
00:06:18,440 --> 00:06:22,080
Otro concepto interesante
es el de "comunicación accesible"
116
00:06:22,200 --> 00:06:23,920
o "comunicación sin barreras",
117
00:06:24,200 --> 00:06:27,120
un enfoque que a menudo toman
académicos de habla alemana.
118
00:06:27,440 --> 00:06:31,480
El foco no se pone en el contenido
audiovisual ni en los medios,
119
00:06:31,880 --> 00:06:33,760
sino en la comunicación en conjunto,
120
00:06:33,960 --> 00:06:37,280
la cual debe ser
lo más accesible y sin barreras posible.
121
00:06:37,640 --> 00:06:40,960
El acento no se pone solo
en las personas con discapacidad,
122
00:06:41,080 --> 00:06:42,440
sino en todo el mundo.
123
00:06:42,960 --> 00:06:45,880
Este enfoque valora
los modos de transferencia tradicionales
124
00:06:46,040 --> 00:06:48,520
y los servicios de accesibilidad
de los nuevos medios,
125
00:06:48,760 --> 00:06:50,800
como el lenguaje fácil
o conceptos similares.
126
00:06:51,240 --> 00:06:53,560
Presentación preparada
por Anna Matamala,
127
00:06:53,680 --> 00:06:55,320
de la Universitat Autònoma de Barcelona.
128
00:06:55,520 --> 00:06:58,760
Pueden contactarme
en anna.matamala@uab.cat.
129
00:06:59,640 --> 00:07:00,960
Imagen. Fuente:
130
00:07:01,480 --> 00:07:04,600
Greco, Gian Maria (2019).
131
00:07:05,000 --> 00:07:08,520
Accessibility Studies:
Abuses, Misuses
132
00:07:08,640 --> 00:07:10,520
and the Method of Poietic Design.
133
00:07:10,800 --> 00:07:15,480
En In C. Stephanidis (ed.),
HCI International 2019,
134
00:07:15,720 --> 00:07:17,960
Lecture Notes in Computer Science,
135
00:07:18,080 --> 00:07:21,160
vol. 11786.
136
00:07:21,520 --> 00:07:25,160
Cham: Springer, p. 15-27.
137
00:07:28,000 --> 00:07:30,280
El proyecto EASIT ha recibido fondos
138
00:07:30,400 --> 00:07:31,760
de la Comisión Europea,
139
00:07:31,880 --> 00:07:34,160
dentro del programa Erasmus+
de Asociaciones Estratégicas
140
00:07:34,280 --> 00:07:35,960
de la Educación superior,
141
00:07:36,120 --> 00:07:43,240
convenio de subvención
2018-1-ES01-KA203-05275.
142
00:07:43,640 --> 00:07:46,800
El apoyo de la Comisión Europea
en la producción de este material
143
00:07:46,920 --> 00:07:49,480
no implica que apruebe
sus contenidos,
144
00:07:49,680 --> 00:07:52,040
que reflejan solo
la visión de los autores.
145
00:07:52,240 --> 00:07:54,440
La Comisión no se hace responsable
146
00:07:54,560 --> 00:07:58,080
de cualquier uso que se haga
de la información que contiene.
147
00:07:58,720 --> 00:08:01,280
Este material tiene una licencia
Creative Commons,
148
00:08:01,400 --> 00:08:05,160
licencia internacional
de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0.
149
00:08:05,800 --> 00:08:07,560
Socios del proyecto EASIT:
150
00:08:07,960 --> 00:08:10,320
Universitat Autònoma de Barcelona,
151
00:08:10,520 --> 00:08:12,680
Università degli Studi di Trieste,
152
00:08:12,920 --> 00:08:14,520
Universidade de Vigo,
153
00:08:14,720 --> 00:08:16,760
Stiftung Universität Hildesheim,
154
00:08:17,000 --> 00:08:18,320
SDI München,
155
00:08:18,520 --> 00:08:19,920
Dyslexiförbundet,
156
00:08:20,120 --> 00:08:21,840
Radiotelevisija Slovenija,
157
00:08:21,960 --> 00:08:23,280
Zavod Risa.
158
00:08:30,320 --> 00:08:33,840
EASIT: Formación en Acceso Fácil
para la Inclusión Social