1 00:00:07,240 --> 00:00:10,600 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social 2 00:00:12,120 --> 00:00:14,200 Unidad 1, Accesibilidad en los medios; 3 00:00:14,320 --> 00:00:16,520 punto 4, ¿Qué es la accesibilidad en los medios? 4 00:00:16,840 --> 00:00:19,320 video "¿Qué es la accesibilidad en los medios?" 5 00:00:19,640 --> 00:00:22,720 Soy Anna Matamala, de la Universitat Autònoma de Barcelona. 6 00:00:23,080 --> 00:00:24,840 En esta presentación hablaré 7 00:00:24,960 --> 00:00:27,160 del concepto de accesibiliad en los medios 8 00:00:27,360 --> 00:00:29,600 y cómo se relaciona con otros conceptos, 9 00:00:29,720 --> 00:00:33,200 como la traducción audiovisual o la accesibilidad. 10 00:00:34,040 --> 00:00:37,720 La accesibilidad en los medios nació en el campo de la traducción audiovisual 11 00:00:37,840 --> 00:00:39,160 (con la abreviatura TAV). 12 00:00:39,520 --> 00:00:42,160 La TAV es una rama de los estudios de traducción 13 00:00:42,360 --> 00:00:45,600 que trata la transferencia de textos audiovisuales. 14 00:00:46,000 --> 00:00:48,480 Al principio, la terminología no estaba muy fijada. 15 00:00:48,840 --> 00:00:51,000 En la bibliografía encontrarán 16 00:00:51,120 --> 00:00:53,480 términos como "traducción subordinada", 17 00:00:53,720 --> 00:00:56,080 "traducción fílmica" "traducción para la pantalla". 18 00:00:56,320 --> 00:00:59,880 "traducción de los medios" "traducción multimedia", etc. 19 00:01:00,280 --> 00:01:02,480 Al final, "traducción audiovisual" 20 00:01:02,680 --> 00:01:04,560 ganó terreno y ahora se utiliza 21 00:01:04,680 --> 00:01:07,400 para referirse a distintos modos de transcreación 22 00:01:07,520 --> 00:01:08,880 en el mundo audiovisual. 23 00:01:09,480 --> 00:01:12,360 Al principio, la TAV ponía el foco 24 00:01:12,480 --> 00:01:14,200 en modos como el doblaje, 25 00:01:14,320 --> 00:01:16,920 la subtitulación, el voice-over o la interpretación 26 00:01:17,240 --> 00:01:20,480 en medios tradicionales como el cine o la televisión. 27 00:01:21,200 --> 00:01:24,600 A finales de siglo, algunos académicos empezaron a mostrar 28 00:01:24,720 --> 00:01:28,600 interés en otros modos más relacionados con la accesibilidad. 29 00:01:28,880 --> 00:01:31,880 Por ejemplo, la audiodescripción (con la abreviatura AD) 30 00:01:32,160 --> 00:01:35,640 y la subtitulación para personas sordas (con la abreviatura SPS). 31 00:01:36,200 --> 00:01:40,560 La conferencia In So Many Words, celebrada en Londres en 2004, 32 00:01:40,920 --> 00:01:43,000 y la primera conferencia Media for All, 33 00:01:43,120 --> 00:01:46,080 celebrada en Barcelona en 2005, marcaron un hito: 34 00:01:46,320 --> 00:01:49,720 la AD y la SPS se incluyeron definitivamente 35 00:01:49,840 --> 00:01:51,360 en el ámbito de la TAV. 36 00:01:51,800 --> 00:01:54,000 Al principio, la "accesibildad en los medios" 37 00:01:54,120 --> 00:01:56,320 se refería básicamente a AD y SPS, 38 00:01:56,520 --> 00:01:58,760 pero luego se expandió e incluyó 39 00:01:58,880 --> 00:02:01,520 la interpret. en lengua de signos y la audiosubtitulación. 40 00:02:02,400 --> 00:02:05,720 Se pueden preguntar por qué la SPS o la AD del mismo idioma 41 00:02:05,840 --> 00:02:08,880 se consideran traducción. 42 00:02:09,240 --> 00:02:13,000 La respuesta típica la encontramos en la obra fundamental de Jakobson, 43 00:02:13,480 --> 00:02:16,520 donde diferencia entre las categorías de traducción 44 00:02:17,040 --> 00:02:21,320 intralingüística, interlingüística y intersemiótica. 45 00:02:22,000 --> 00:02:25,360 La SPS puede ser un ejemplo de traducción intralingüística, 46 00:02:25,720 --> 00:02:29,760 en que la traducción tiene lugar en otros signos de la misma lengua. 47 00:02:30,440 --> 00:02:34,080 El doblaje sería un ejemplo de traducción interlingüística, 48 00:02:34,480 --> 00:02:37,760 en que la traducción tiene lugar en otra lengua. 49 00:02:38,280 --> 00:02:42,280 La audiodescripción podría verse como una traducción intersemiótica. 50 00:02:42,840 --> 00:02:46,120 Aunque Jakobson vea la traducción intersemiótica 51 00:02:46,400 --> 00:02:50,440 como una transferencia de sistemas de signos verbales a no verbales, 52 00:02:50,840 --> 00:02:54,840 podríamos expandir esta definición e incluir justo lo opuesto: 53 00:02:55,200 --> 00:02:59,160 la traducción de signos no verbales en palabras, 54 00:02:59,440 --> 00:03:01,720 que es en lo que consiste la audiodescripción. 55 00:03:02,680 --> 00:03:06,800 En 2005, el n.º 4 de la revista Translating Today 56 00:03:07,160 --> 00:03:09,560 incluyó un artículo en que Jorge Díaz-Cintas 57 00:03:09,680 --> 00:03:10,880 dio un enfoque distinto 58 00:03:11,120 --> 00:03:14,360 y recomendó el concepto de "accesibilidad" 59 00:03:14,600 --> 00:03:16,080 como termino unificador, 60 00:03:16,520 --> 00:03:20,320 un concepto que Pilar Orero y yo adoptamos en un artículo de 2007. 61 00:03:20,920 --> 00:03:24,520 Propusimos que, para producir una ópera accesible, 62 00:03:24,840 --> 00:03:28,200 se necesita superar barreras sensoriales y lingüísticas. 63 00:03:28,520 --> 00:03:30,960 Con este enfoque, la accesibilidad en los medios 64 00:03:31,080 --> 00:03:33,280 no es solo para personas con discapacidad, 65 00:03:33,600 --> 00:03:36,680 sino para personas que no entiendan un idioma. 66 00:03:37,280 --> 00:03:38,920 En palabras de Gian Maria Greco, 67 00:03:39,200 --> 00:03:41,360 la accesibilidad en los medios afectaría 68 00:03:42,000 --> 00:03:44,520 "productos, servicios y entornos de los medios 69 00:03:44,840 --> 00:03:48,040 para las personas que no puedan, o no puedan completamente, 70 00:03:48,160 --> 00:03:50,680 acceder a ellos en su forma original". 71 00:03:51,400 --> 00:03:54,400 Si le echan un vistazo a la MAP (Media Accessibility Platform), 72 00:03:54,680 --> 00:03:57,840 verán se creó con este concepto amplio en mente. 73 00:03:58,240 --> 00:04:02,280 La MAP adopta un enfoque integral y tiene en cuenta una amplia gama 74 00:04:02,400 --> 00:04:05,640 de servicios de accesibilidad o modalidades: doblaje, voice-over, 75 00:04:05,920 --> 00:04:09,520 subtitulación en distintas formas (subtítulos en directo, rehablado, 76 00:04:09,640 --> 00:04:11,720 SPS, sobretitulación, etc.), 77 00:04:12,160 --> 00:04:15,720 audiodescripción, audiosubtitulación, interpretación en los medios 78 00:04:15,960 --> 00:04:17,960 (que incluye interpretación en lengua de signos). 79 00:04:18,360 --> 00:04:21,600 Igualmente, cuando Pablo Romero-Fresco propone 80 00:04:21,720 --> 00:04:24,160 el concepto de "cinematografía accesible", 81 00:04:24,520 --> 00:04:25,920 piensa en integrar 82 00:04:26,040 --> 00:04:28,240 los modos de TAV tradicionales 83 00:04:28,520 --> 00:04:32,280 y los servicios de accesibiliad en el proceso de producción de la película, 84 00:04:32,560 --> 00:04:35,800 en vez de ser una tarea de posproducción. 85 00:04:37,160 --> 00:04:40,280 Estos enfoques, en que la accesibilidad en los medios 86 00:04:40,400 --> 00:04:43,920 forma parte de la TAV o la iguala, 87 00:04:44,160 --> 00:04:47,200 son lo que Gian Maria Greco denomina enfoques "particularistas". 88 00:04:47,720 --> 00:04:51,520 Sin embargo, algunos académicos creen que la accesibilidad en los medios 89 00:04:51,640 --> 00:04:54,640 es más amplia que la TAV y no se puede reducir 90 00:04:54,760 --> 00:04:57,040 a una subárea de los estudios de traducción. 91 00:04:57,400 --> 00:04:58,680 Este tercer enfoque 92 00:04:58,920 --> 00:05:01,640 "universalista", según la terminología de Greco, 93 00:05:02,040 --> 00:05:06,720 considera que la accessibilidad es un area interdisciplinar más amplia 94 00:05:06,920 --> 00:05:10,480 que se solapa con muchos campos, la TAV incluida. 95 00:05:11,000 --> 00:05:14,320 La accesibilidad en los medios se ve como un subdominio adecuado 96 00:05:14,440 --> 00:05:17,520 de un campo nuevo llamado estudios de accesibilidad. 97 00:05:17,960 --> 00:05:20,240 Aun hay mucho margen para desarrollar más 98 00:05:20,360 --> 00:05:22,720 estos conceptos desde un punto de vista teórico. 99 00:05:23,160 --> 00:05:26,760 En un libro que publiqué en 2019, tomé un enfoque muy sencillo. 100 00:05:26,960 --> 00:05:29,680 Primero, considero que el mismo fenómeno 101 00:05:29,880 --> 00:05:32,680 se puede enfocar desde perspectivas distintas. 102 00:05:33,320 --> 00:05:36,280 En segundo lugar, creo que "accesibilidad en los medios" 103 00:05:36,400 --> 00:05:38,360 puede no ser el término más apropiado: 104 00:05:38,640 --> 00:05:42,000 utilizar solo la palabra "medio" puede implicar 105 00:05:42,240 --> 00:05:44,800 que otros medios, más allá del mundo audiovisual, 106 00:05:44,920 --> 00:05:47,080 se incluyan y que, además, 107 00:05:47,360 --> 00:05:50,280 excluya contenido audiovisual pertinente, 108 00:05:50,560 --> 00:05:53,440 como obras de artes escénicas. 109 00:05:53,840 --> 00:05:57,840 Por eso, prefiero crear un paralelismo con la TAV 110 00:05:57,960 --> 00:06:00,800 y hablar de "accesibilidad audiovisual". 111 00:06:01,400 --> 00:06:04,440 La TAV formaría parte de los estudios de traducción 112 00:06:04,840 --> 00:06:08,880 y la accesibilidad audiovisual, de los estudios de accesibilidad. 113 00:06:09,400 --> 00:06:12,720 Cualquier servicio de accesibilidad o de modo de transferencia audiovisual 114 00:06:12,840 --> 00:06:17,600 nombrado antes se podría analizar desde las dos persepctivas. 115 00:06:18,440 --> 00:06:22,080 Otro concepto interesante es el de "comunicación accesible" 116 00:06:22,200 --> 00:06:23,920 o "comunicación sin barreras", 117 00:06:24,200 --> 00:06:27,120 un enfoque que a menudo toman académicos de habla alemana. 118 00:06:27,440 --> 00:06:31,480 El foco no se pone en el contenido audiovisual ni en los medios, 119 00:06:31,880 --> 00:06:33,760 sino en la comunicación en conjunto, 120 00:06:33,960 --> 00:06:37,280 la cual debe ser lo más accesible y sin barreras posible. 121 00:06:37,640 --> 00:06:40,960 El acento no se pone solo en las personas con discapacidad, 122 00:06:41,080 --> 00:06:42,440 sino en todo el mundo. 123 00:06:42,960 --> 00:06:45,880 Este enfoque valora los modos de transferencia tradicionales 124 00:06:46,040 --> 00:06:48,520 y los servicios de accesibilidad de los nuevos medios, 125 00:06:48,760 --> 00:06:50,800 como el lenguaje fácil o conceptos similares. 126 00:06:51,240 --> 00:06:53,560 Presentación preparada por Anna Matamala, 127 00:06:53,680 --> 00:06:55,320 de la Universitat Autònoma de Barcelona. 128 00:06:55,520 --> 00:06:58,760 Pueden contactarme en anna.matamala@uab.cat. 129 00:06:59,640 --> 00:07:00,960 Imagen. Fuente: 130 00:07:01,480 --> 00:07:04,600 Greco, Gian Maria (2019). 131 00:07:05,000 --> 00:07:08,520 Accessibility Studies: Abuses, Misuses 132 00:07:08,640 --> 00:07:10,520 and the Method of Poietic Design. 133 00:07:10,800 --> 00:07:15,480 En In C. Stephanidis (ed.), HCI International 2019, 134 00:07:15,720 --> 00:07:17,960 Lecture Notes in Computer Science, 135 00:07:18,080 --> 00:07:21,160 vol. 11786. 136 00:07:21,520 --> 00:07:25,160 Cham: Springer, p. 15-27. 137 00:07:28,000 --> 00:07:30,280 El proyecto EASIT ha recibido fondos 138 00:07:30,400 --> 00:07:31,760 de la Comisión Europea, 139 00:07:31,880 --> 00:07:34,160 dentro del programa Erasmus+ de Asociaciones Estratégicas 140 00:07:34,280 --> 00:07:35,960 de la Educación superior, 141 00:07:36,120 --> 00:07:43,240 convenio de subvención 2018-1-ES01-KA203-05275. 142 00:07:43,640 --> 00:07:46,800 El apoyo de la Comisión Europea en la producción de este material 143 00:07:46,920 --> 00:07:49,480 no implica que apruebe sus contenidos, 144 00:07:49,680 --> 00:07:52,040 que reflejan solo la visión de los autores. 145 00:07:52,240 --> 00:07:54,440 La Comisión no se hace responsable 146 00:07:54,560 --> 00:07:58,080 de cualquier uso que se haga de la información que contiene. 147 00:07:58,720 --> 00:08:01,280 Este material tiene una licencia Creative Commons, 148 00:08:01,400 --> 00:08:05,160 licencia internacional de Reconocimiento-CompartirIgual 4.0. 149 00:08:05,800 --> 00:08:07,560 Socios del proyecto EASIT: 150 00:08:07,960 --> 00:08:10,320 Universitat Autònoma de Barcelona, 151 00:08:10,520 --> 00:08:12,680 Università degli Studi di Trieste, 152 00:08:12,920 --> 00:08:14,520 Universidade de Vigo, 153 00:08:14,720 --> 00:08:16,760 Stiftung Universität Hildesheim, 154 00:08:17,000 --> 00:08:18,320 SDI München, 155 00:08:18,520 --> 00:08:19,920 Dyslexiförbundet, 156 00:08:20,120 --> 00:08:21,840 Radiotelevisija Slovenija, 157 00:08:21,960 --> 00:08:23,280 Zavod Risa. 158 00:08:30,320 --> 00:08:33,840 EASIT: Formación en Acceso Fácil para la Inclusión Social