1 00:00:07,240 --> 00:00:10,600 EASIT: lahek dostop in izobraževanje za družbeno inkluzijo 2 00:00:07,240 --> 00:00:10,600 To je enota 1: Dostopnost medijev; 3 00:00:14,320 --> 00:00:16,520 element 4, Kaj je dostopnost medijev?; 4 00:00:16,840 --> 00:00:19,320 videopredavanje "Kaj je dostopnost medijev?". 5 00:00:19,640 --> 00:00:22,720 Sem Anna Matamala z Universitat Autònoma de Barcelona. 6 00:00:23,080 --> 00:00:24,840 V predavanju bom govorila 7 00:00:24,960 --> 00:00:27,160 o pojmu dostopnosti medijev 8 00:00:27,360 --> 00:00:29,600 in kako je ta povezan z drugimi koncepti. 9 00:00:29,720 --> 00:00:33,200 Na primer z avdiovizualnim prevajanjem ali dostopnostjo. 10 00:00:34,040 --> 00:00:37,720 Dostopnost medijev je vzniknila na področju avdiovizualnega prevajanja 11 00:00:37,840 --> 00:00:39,160 (na kratko AVP). 12 00:00:39,520 --> 00:00:42,160 AVP je eno od področij prevajalskih študij. 13 00:00:42,360 --> 00:00:45,600 Ukvarja se s pretvarjanjem avdiovizualnih besedil. 14 00:00:46,000 --> 00:00:48,480 Na začetku je bila terminologija precej neurejena 15 00:00:48,840 --> 00:00:51,000 in v literaturi boste našli 16 00:00:51,120 --> 00:00:53,480 izraze, kot so "delni prevod", 17 00:00:53,720 --> 00:00:56,080 "filmski prevod", "prevod zaslona", 18 00:00:56,320 --> 00:00:59,880 "medijski prevod", "multimedijski prevod" itd. 19 00:01:00,280 --> 00:01:02,480 Na koncu se je ustalil termin "avdiovizualni prevod". 20 00:01:02,680 --> 00:01:04,560 Tega zdaj uporabljamo 21 00:01:04,680 --> 00:01:07,400 za različne načine poustvarjanja 22 00:01:07,520 --> 00:01:08,880 v avdiovizualnem svetu. 23 00:01:09,480 --> 00:01:12,360 Na začetku je bil pri AVP poudarek 24 00:01:12,480 --> 00:01:14,200 na načinih prenosa, kot so sinhronizacija, 25 00:01:14,320 --> 00:01:16,920 podnaslavljanje, voice-over ali tolmačenje 26 00:01:17,240 --> 00:01:20,480 v klasičnih medijih, na primer pri kinu ali televiziji. 27 00:01:21,200 --> 00:01:24,600 Na prelomu stoletja so nekateri strokovnjaki začeli izkazovati 28 00:01:24,720 --> 00:01:28,600 interes za drugačne načine, ki so bolj povezani z dostopnostjo. 29 00:01:28,880 --> 00:01:31,880 Na primer zvočni opis (ali AD) 30 00:01:32,160 --> 00:01:35,640 ali podnaslavljanje za gluhe in naglušne (ali SDH). 31 00:01:36,200 --> 00:01:40,560 Konferenca In So Many Words v Londonu leta 2004 32 00:01:40,920 --> 00:01:43,000 in prva konferenca Media for All 33 00:01:43,120 --> 00:01:46,080 v Barceloni leta 2005 sta bili prelomni: 34 00:01:46,320 --> 00:01:49,720 tehniki AD in SDH sta dokončno postali del 35 00:01:49,840 --> 00:01:51,360 polja audiovizualnega prevajanja. 36 00:01:51,800 --> 00:01:54,000 "Dostopnost medijev" se je na začetku 37 00:01:54,120 --> 00:01:56,320 nanašala predvsem na AD in SDH, 38 00:01:56,520 --> 00:01:58,760 nato pa se je razširila še na 39 00:01:58,880 --> 00:02:01,520 tolmačenje v znakovni jezik in zvočne podnapise. 40 00:02:02,400 --> 00:02:05,720 Lahko se sprašujete, zakaj SDH v isti jezik 41 00:02:05,840 --> 00:02:08,880 ali zvočni opis imenujemo prevod. 42 00:02:09,240 --> 00:02:13,000 No, običajno se pri tem sklicujemo na Jakobsonovo temeljno delo, 43 00:02:13,480 --> 00:02:16,520 kjer vzpostavi razliko med znotrajjezikovnimi, 44 00:02:17,040 --> 00:02:21,320 medjezikovnimi in medznakovnimi kategorijami prevajanja. 45 00:02:22,000 --> 00:02:25,360 SDH je primer znotrajjezikovnega prevoda, 46 00:02:25,720 --> 00:02:29,760 pri katerem poteka prevajanje v druge znake istega jezika. 47 00:02:30,440 --> 00:02:34,080 Sinhronizacija je primer medjezikovnega prevoda, 48 00:02:34,480 --> 00:02:37,760 pri katerem prevajanje poteka v drug jezik. 49 00:02:38,280 --> 00:02:42,280 Zvočni opis lahko razumemo kot medznakovni prevod. 50 00:02:42,840 --> 00:02:46,120 Čeprav Jakobson meni, da je medznakovni prevod 51 00:02:46,400 --> 00:02:50,440 prenos iz verbalnih znakov v neverbalne znakovne sisteme, 52 00:02:50,840 --> 00:02:54,840 bi to definicijo lahko razširili in vključili ravno nasprotno, 53 00:02:55,200 --> 00:02:59,160 torej prevod neverbalnih znakov v besede, 54 00:02:59,440 --> 00:03:01,720 za kar pri zvočnem opisu tudi zares gre. 55 00:03:02,680 --> 00:03:06,800 Leta 2005 je bil v četrti številki revije Translating Today 56 00:03:07,160 --> 00:03:09,560 objavljen članek, v katerem je Jorge Díaz-Cintas 57 00:03:09,680 --> 00:03:10,880 zagovarjal drugačen pristop 58 00:03:11,120 --> 00:03:14,360 in vpeljal koncept "dostopnosti" 59 00:03:14,600 --> 00:03:16,080 kot povezovalni izraz. 60 00:03:16,520 --> 00:03:20,320 Ta koncept sva s Pilar Orero prevzeli v članku iz leta 2007. 61 00:03:20,920 --> 00:03:24,520 V njem trdiva, da moramo pri ustvarjanju dostopne opere 62 00:03:24,840 --> 00:03:28,200 premagati tako senzorične kot jezikovne ovire. 63 00:03:28,520 --> 00:03:30,960 S tem pristopom dostopnost medijev 64 00:03:31,080 --> 00:03:33,280 ni le stvar oseb z invalidnostjo, 65 00:03:33,600 --> 00:03:36,680 temveč tudi ljudi, ki jezika morda ne razumejo. 66 00:03:37,280 --> 00:03:38,920 Kot pravi Gian Maria Greco, 67 00:03:39,200 --> 00:03:41,360 dostopnost medijev vključuje 68 00:03:42,000 --> 00:03:44,520 "medijske izdelke, storitve in okolja 69 00:03:44,840 --> 00:03:48,040 za vse osebe, ki ne morejo ali ne morejo v popolnosti 70 00:03:48,160 --> 00:03:50,680 dostopati do njih v njihovi izvirni obliki". 71 00:03:51,400 --> 00:03:54,400 Če si ogledamo MAP, platformo za dostopnost medijev, 72 00:03:54,680 --> 00:03:57,840 boste videli, da je ta širok koncept zaznamoval razvoj dostopnosti. 73 00:03:58,240 --> 00:04:02,280 MAP temelji na celostnem pristopu in upošteva širok razpon 74 00:04:02,400 --> 00:04:05,640 tehnik ali modalnosti dostopnosti: sinhronizacija, voice-over, 75 00:04:05,920 --> 00:04:09,520 podnaslavljanje v različnih oblikah (podnapisi v živo, "respeaking", 76 00:04:09,640 --> 00:04:11,720 SDH, nadnapisi itd.), 77 00:04:12,160 --> 00:04:15,720 zvočni opis, zvočni podnapisi, medijsko tolmačenje 78 00:04:15,960 --> 00:04:17,960 (vključno s tolmačenjem v znakovni jezik). 79 00:04:18,360 --> 00:04:21,600 Podobno Pablo Romero-Fresco pri svojem 80 00:04:21,720 --> 00:04:24,160 konceptu "dostopnega filmskega ustvarjanja", 81 00:04:24,520 --> 00:04:25,920 razmišlja o vključevanju 82 00:04:26,040 --> 00:04:28,240 tako tradicionalnih avdiovizualnih načinov prevajanja 83 00:04:28,520 --> 00:04:32,280 kot tudi storitev dostopnosti v sam proces filmske produkcije, 84 00:04:32,560 --> 00:04:35,800 ne pa le kot tehniko postprodukcije. 85 00:04:37,160 --> 00:04:40,280 Pristope, pri katerih je dostopnost medijev 86 00:04:40,400 --> 00:04:43,920 del AVP ali je izenačena z AVP, 87 00:04:44,160 --> 00:04:47,200 so tisto, kar Gian Maria Greco imenuje "partikularistični" načini. 88 00:04:47,720 --> 00:04:51,520 Vendar nekateri strokovnjaki menijo, da je dostopnost medijev 89 00:04:51,640 --> 00:04:54,640 širši pojem kot AVP in je ni mogoče zamejiti le 90 00:04:54,760 --> 00:04:57,040 z območjem prevajalskih študij. 91 00:04:57,400 --> 00:04:58,680 Ta tretji pristop, 92 00:04:58,920 --> 00:05:01,640 v Grecovi terminologiji "univerzalistični način", 93 00:05:02,040 --> 00:05:06,720 razume dostopnost medijev kot široko interdisciplinarno področje, 94 00:05:06,920 --> 00:05:10,480 ki sovpada s številnimi polji, vključno z AVP. 95 00:05:11,000 --> 00:05:14,320 Dostopnost medijev razume kot samostojen del 96 00:05:14,440 --> 00:05:17,520 novega področja, imenovanega študije dostopnosti. 97 00:05:17,960 --> 00:05:20,240 Veliko možnosti je še za nadaljnji razvoj 98 00:05:20,360 --> 00:05:22,720 teh konceptov s teoretičnega vidika. 99 00:05:23,160 --> 00:05:26,760 V knjigi, ki sem jo objavila leta 2019, sem uporabila zelo preprost pristop. 100 00:05:26,960 --> 00:05:29,680 Prvič, menim, da lahko isti pojav 101 00:05:29,880 --> 00:05:32,680 obravnavamo z različnih plati. 102 00:05:33,320 --> 00:05:36,280 Drugič, mislim, da "dostopnost medijev" 103 00:05:36,400 --> 00:05:38,360 morda ni najprimernejši izraz: 104 00:05:38,640 --> 00:05:42,000 uporaba zgolj besede "mediji" lahko nakazuje, 105 00:05:42,240 --> 00:05:44,800 da so poleg avdiovizualnih vključeni tudi drugi mediji, 106 00:05:44,920 --> 00:05:47,080 obenem pa 107 00:05:47,360 --> 00:05:50,280 lahko izpusti relevantne avdiovizualne vsebine, 108 00:05:50,560 --> 00:05:53,440 kot je denimo uprizoritvena umetnost. 109 00:05:53,840 --> 00:05:57,840 Zato se bolj nagibam k vzpostavitvi vzporednic z avdiovizualnim prevodom 110 00:05:57,960 --> 00:06:00,800 in govorim o "avdiovizualni dostopnosti". 111 00:06:01,400 --> 00:06:04,440 Avdiovizualni prevod bi tako postal del prevajalskih študij, 112 00:06:04,840 --> 00:06:08,880 in avdiovizualna dostopnost del študij dostopnosti. 113 00:06:09,400 --> 00:06:12,720 Katero koli že omenjeno storitev dostopnosti ali avdiovizualni načini prenosa 114 00:06:12,840 --> 00:06:17,600 bi lahko analizirali z obeh vidikov. 115 00:06:18,440 --> 00:06:22,080 Zanimiv je tudi koncept "dostopne komunikacije" 116 00:06:22,200 --> 00:06:23,920 ali "komunikacije brez ovir", 117 00:06:24,200 --> 00:06:27,120 ki ga pogosto uporabljajo nemško govoreči raziskovalci. 118 00:06:27,440 --> 00:06:31,480 S tem niso poudarjene le avdiovizualne vsebine ali mediji, 119 00:06:31,880 --> 00:06:33,760 temveč komunikacija kot celota, 120 00:06:33,960 --> 00:06:37,280 ki mora biti biti brez ovir oziroma dostopna za vse. 121 00:06:37,640 --> 00:06:40,960 Poudarek ni le na osebah z invalidnostjo, 122 00:06:41,080 --> 00:06:42,440 temveč na vseh. 123 00:06:42,960 --> 00:06:45,880 Ta pristop ne upošteva zgolj tradicionalnih načinov prenosa, 124 00:06:46,040 --> 00:06:48,520 temveč tudi novomedijske storitve dostopnosti, 125 00:06:48,760 --> 00:06:50,800 kot na primer lažje razumljiv jezik in sorodne koncepte. 126 00:06:51,240 --> 00:06:53,560 Videopredavanje sem pripravila Anna Matamala 127 00:06:53,680 --> 00:06:55,320 z Universitat Autònoma de Barcelona. 128 00:06:55,520 --> 00:06:58,760 Moj kontakt je anna.matamala@uab.cat. 129 00:06:59,640 --> 00:07:00,960 Slika. Vir: 130 00:07:01,480 --> 00:07:04,600 Greco, G. M. (2019). 131 00:07:05,000 --> 00:07:08,520 Accessibility Studies: Abuses, Misuses 132 00:07:08,640 --> 00:07:10,520 and the Method of Poietic Design. 133 00:07:10,800 --> 00:07:15,480 V C. Stephanidis (ed.), HCI International 2019 , 134 00:07:15,720 --> 00:07:17,960 Lecture Notes in Computer Science, 135 00:07:18,080 --> 00:07:21,160 zv. 11786. 136 00:07:21,520 --> 00:07:25,160 Cham: Springer, str. 15-27. 137 00:07:28,000 --> 00:07:30,280 Projekt EASIT je prejel sredstva 138 00:07:30,400 --> 00:07:31,760 Evropske komisije 139 00:07:31,880 --> 00:07:34,160 v okviru programa Erasmus + Strateška partnerstva 140 00:07:34,280 --> 00:07:35,960 v visokem šolstvu, 141 00:07:36,120 --> 00:07:43,240 sporazum o dodelitvi sredstev 2018-1-ES01-KA203-05275. 142 00:07:43,640 --> 00:07:46,800 Podpora Evropske komisije pri izdelavi te publikacije 143 00:07:46,920 --> 00:07:49,480 ne predstavlja strinjanja z vsebino, 144 00:07:49,680 --> 00:07:52,040 ki odražajo samo stališča avtorjev, 145 00:07:52,240 --> 00:07:54,440 in Komisija ni odgovorna 146 00:07:54,560 --> 00:07:58,080 za kakršno koli uporabo informacij, ki jih vsebuje. 147 00:07:58,720 --> 00:08:01,280 To delo je licencirano z licenco Creative Commons 148 00:08:01,400 --> 00:08:05,160 Attribution-ShareAlike 4.0 Mednarodna licenca. 149 00:08:05,800 --> 00:08:07,560 Partnerji projekta EASIT: 150 00:08:07,960 --> 00:08:10,320 Universitat Autònoma de Barcelona, 151 00:08:10,520 --> 00:08:12,680 Università degli Studi di Trst, 152 00:08:12,920 --> 00:08:14,520 Universidade de Vigo, 153 00:08:14,720 --> 00:08:16,760 Stiftung Universität Hildesheim, 154 00:08:17,000 --> 00:08:18,320 SDI München, 155 00:08:18,520 --> 00:08:19,920 Dyslexiförbundet, 156 00:08:20,120 --> 00:08:21,840 Radiotelevizija Slovenija, 157 00:08:21,960 --> 00:08:23,280 Zavod Risa. 158 00:08:30,320 --> 00:08:33,840 EASIT: lahek dostop in izobraževanje za družbeno inkluzijo.