1 00:00:07,240 --> 00:00:10,600 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training 2 00:00:12,120 --> 00:00:14,200 Esta é a unidade 1, Acessibilidade Midiática 3 00:00:14,320 --> 00:00:16,520 elemento 4, O que é Acessibilidade Midiática?; 4 00:00:16,840 --> 00:00:19,320 videoaula “O que é acessibilidade midiática” 5 00:00:19,640 --> 00:00:22,720 Eu sou Anna Matamala, da Universidade Autônoma de Barcelona 6 00:00:23,080 --> 00:00:24,840 Nesta aula, falarei 7 00:00:24,960 --> 00:00:27,160 sobre a noção de acessibilidade midiática 8 00:00:27,360 --> 00:00:29,600 e como ela se relaciona com outros conceitos 9 00:00:29,720 --> 00:00:33,200 tais como tradução audiovisual ou acessibilidade. 10 00:00:34,040 --> 00:00:37,720 Acessibilidade midiática nasceu no campo da tradução audiovisual 11 00:00:37,840 --> 00:00:39,160 (abreviada por TAV). 12 00:00:39,520 --> 00:00:42,160 TAV é um campo dos Estudos da Tradução 13 00:00:42,360 --> 00:00:45,600 que lida com a transferência dos textos audiovisuais. 14 00:00:46,000 --> 00:00:48,480 No início, a terminologia estava um pouco incerta 15 00:00:48,840 --> 00:00:51,000 e na literatura, você encontrará 16 00:00:51,120 --> 00:00:53,480 termos como “tradução condicionada” 17 00:00:53,720 --> 00:00:56,080 “tradução filmíca”, “tradução para tela”, 18 00:00:56,320 --> 00:00:59,880 “tradução midiática”, “tradução multimídia”, etc. 19 00:01:00,280 --> 00:01:02,480 No fim, “tradução audiovisual” 20 00:01:02,680 --> 00:01:04,560 ganhou terreno e é agora usada 21 00:01:04,680 --> 00:01:07,400 para se referir a diferentes modos de transcriação 22 00:01:07,520 --> 00:01:08,880 no mundo audiovisual. 23 00:01:09,480 --> 00:01:12,360 No início, TAV colocou o foco 24 00:01:12,480 --> 00:01:14,200 nos modos de transferência tais como dublagem 25 00:01:14,320 --> 00:01:16,920 legendagem, voice-over ou interpretação 26 00:01:17,240 --> 00:01:20,480 nos meios tradicionais como o cinema e a televisão. 27 00:01:21,200 --> 00:01:24,600 Com a virada do século, alguns estudiosos começaram a mostrar 28 00:01:24,720 --> 00:01:28,600 interesse em outros modos que são mais relacionados à acessibilidade. 29 00:01:28,880 --> 00:01:31,880 Por exemplo, audiodescrição (abreviada por AD) 30 00:01:32,160 --> 00:01:35,640 ou legendagem para surdos e ensurdecidos (abreviado por LSE). 31 00:01:36,200 --> 00:01:40,560 A conferência In So Many Words, realizada em Londres em 2004, 32 00:01:40,920 --> 00:01:43,000 e a 1ª Conferência Media for All, 33 00:01:43,120 --> 00:01:46,080 realizada em Barcelona em 2005, foram marcos históricos. 34 00:01:46,320 --> 00:01:49,720 AD e LSE foram definitivamente incluí­das 35 00:01:49,840 --> 00:01:51,360 na agenda de TAV. 36 00:01:51,800 --> 00:01:54,000 “Acessibilidade Midiática” no início 37 00:01:54,120 --> 00:01:56,320 referia-se principalmente à AD e à LSE, 38 00:01:56,520 --> 00:01:58,760 mas foi se expandindo para incluir 39 00:01:58,880 --> 00:02:01,520 interpretação de língua de sinais e áudio legendagem. 40 00:02:02,400 --> 00:02:05,720 Alguém pode se perguntar como a LSE para uma mesma língua 41 00:02:05,840 --> 00:02:08,880 ou a audiodescrição podem ser consideradas como tradução. 42 00:02:09,240 --> 00:02:13,000 Bem, a resposta tradicional consiste na referência ao trabalho precursor de Jakobson 43 00:02:13,480 --> 00:02:16,520 no qual ele diferencia as categorias de tradução 44 00:02:17,040 --> 00:02:21,320 interlinguística e intersemiótica como categorias da tradução. 45 00:02:22,000 --> 00:02:25,360 A LSE pode ser um exemplo de tradução intralinguística, 46 00:02:25,720 --> 00:02:29,760 na qual a tradução ocorre em outros signos da mesma língua. 47 00:02:30,440 --> 00:02:34,080 A dublagem seria um exemplo de tradução interlinguística, 48 00:02:34,480 --> 00:02:37,760 na qual a tradução ocorre em outra língua. 49 00:02:38,280 --> 00:02:42,280 A audiodescrição poderia ser vista como uma tradução intersemiótica. 50 00:02:42,840 --> 00:02:46,120 Embora Jakobson considere a tradução intersemiótica 51 00:02:46,400 --> 00:02:50,440 uma transferência de signos verbais para sistemas de signos não verbais, 52 00:02:50,840 --> 00:02:54,840 podemos expandir essa definição e incluir exatamente o oposto, 53 00:02:55,200 --> 00:02:59,160 ou seja, a tradução de signos não verbais para palavras, 54 00:02:59,440 --> 00:03:01,720 que é exatamente do que se trata AD. 55 00:03:02,680 --> 00:03:06,800 Em 2005, a edição 4 do periódico Translating Today 56 00:03:07,160 --> 00:03:09,560 incluiu um artigo onde Jorge Díaz-Cintas 57 00:03:09,680 --> 00:03:10,880 adota uma nova abordagem 58 00:03:11,120 --> 00:03:14,360 e defende o conceito de "acessibilidade" 59 00:03:14,600 --> 00:03:16,080 como um termo unificador, 60 00:03:16,520 --> 00:03:20,320 um conceito que Pilar Orero e eu adotamos em um artigo de 2007. 61 00:03:20,920 --> 00:03:24,520 E acrescentamos que para produzir uma ópera acessí­vel, 62 00:03:24,840 --> 00:03:28,200 você precisa transpor tanto as barreiras sensoriais como as linguísticas. 63 00:03:28,520 --> 00:03:30,960 Com essa abordagem, a acessibilidade midiática 64 00:03:31,080 --> 00:03:33,280 não é somente para pessoas com deficiências, 65 00:03:33,600 --> 00:03:36,680 mas também para pessoas que podem não entender uma língua. 66 00:03:37,280 --> 00:03:38,920 Nas palavras de Gian Maria Greco, 67 00:03:39,200 --> 00:03:41,360 acessibilidade midiática pode se referir a 68 00:03:42,000 --> 00:03:44,520 “produtos midiáticos, serviços, e ambientes 69 00:03:44,840 --> 00:03:48,040 para todas as pessoas que podem, ou não podem acessá-los 70 00:03:48,160 --> 00:03:50,680 completamente no seu formato original". 71 00:03:51,400 --> 00:03:54,400 Se dermos uma olhada na MAP, Media Accessibility Platform, 72 00:03:54,680 --> 00:03:57,840 você verá que esse conceito abrangente guiou a sua criação. 73 00:03:58,240 --> 00:04:02,280 A plataforma MAP adota uma abordagem holística e considera uma ampla variedade 74 00:04:02,400 --> 00:04:05,640 de serviços de acessos ou modalidades: dublagem, voice-over, 75 00:04:05,920 --> 00:04:09,520 legendagem em diferentes formas (legendagem ao vivo, refalado, 76 00:04:09,640 --> 00:04:11,720 LSE, supra-legendagem, etc), 77 00:04:12,160 --> 00:04:15,720 audiodescrição, e audiolegendagem, interpretação midiática 78 00:04:15,960 --> 00:04:17,960 (incluindo interpretação em lí­ngua de sinais). 79 00:04:18,360 --> 00:04:21,600 De maneira semelhante, quando Pablo Romero-Fresco propõe 80 00:04:21,720 --> 00:04:24,160 seu conceito de “produção cinematográfica acessível”, 81 00:04:24,520 --> 00:04:25,920 ele pensa integrar 82 00:04:26,040 --> 00:04:28,240 tanto os modos de tradução audiovisual tradicional 83 00:04:28,520 --> 00:04:32,280 como os serviços de acessibilidade como parte de um processo de produção de filmes 84 00:04:32,560 --> 00:04:35,800 em vez de uma tarefa de pós-produção. 85 00:04:37,160 --> 00:04:40,280 Essas abordagens, nas quais a acessibilidade midiática 86 00:04:40,400 --> 00:04:43,920 é parte da TAV ou se iguala à  TAV, 87 00:04:44,160 --> 00:04:47,200 são chamadas por Gian Maria Greco de viés “particularistas”. 88 00:04:47,720 --> 00:04:51,520 Entretanto, alguns estudiosos consideram que a acessibilidade midiática 89 00:04:51,640 --> 00:04:54,640 é mais ampla que a TAV e não pode ser reduzida 90 00:04:54,760 --> 00:04:57,040 a uma sub-área dos Estudos da Tradução. 91 00:04:57,400 --> 00:04:58,680 Essa terceira abordagem, 92 00:04:58,920 --> 00:05:01,640 um “viés universalista” na terminologia de Greco, 93 00:05:02,040 --> 00:05:06,720 considera que a acessibilidade midiática é uma área de interdisciplinaridade ampla 94 00:05:06,920 --> 00:05:10,480 que sobrepõe muitos campos, incluindo a TAV. 95 00:05:11,000 --> 00:05:14,320 A acessibilidade midiática é vista como um subdomínio próprio 96 00:05:14,440 --> 00:05:17,520 de um novo campo chamado de Estudos da Acessibilidade. 97 00:05:17,960 --> 00:05:20,240 Há ainda muito espaço para mais desenvolvimento 98 00:05:20,360 --> 00:05:22,720 desses conceitos no ponto de vista teórico. 99 00:05:23,160 --> 00:05:26,760 Em um livro que eu publiquei em 2019, eu adotei uma abordagem muito simples. 100 00:05:26,960 --> 00:05:29,680 Primeiro, considerei que o mesmo fenômeno 101 00:05:29,880 --> 00:05:32,680 pode ser abordado em diferentes perspectivas. 102 00:05:33,320 --> 00:05:36,280 Em segundo lugar, eu acho que “acessibilidade midiática” 103 00:05:36,400 --> 00:05:38,360 pode não ser o termo mais adequado: 104 00:05:38,640 --> 00:05:42,000 ao usar a simples palavra “mídia” poderia implicar 105 00:05:42,240 --> 00:05:44,800 que outra mídia além do mundo audiovisual 106 00:05:44,920 --> 00:05:47,080 são incluídas e, ao mesmo tempo, 107 00:05:47,360 --> 00:05:50,280 deixa-se de lado conteúdos audiovisuais relevantes 108 00:05:50,560 --> 00:05:53,440 como performances de artes cênicas. 109 00:05:53,840 --> 00:05:57,840 Por isso, eu prefiro estabelecer um paralelo com a tradução audiovisual 110 00:05:57,960 --> 00:06:00,800 e falar sobre "acessibilidade audiovisual". 111 00:06:01,400 --> 00:06:04,440 A tradução audiovisual seria parte dos Estudos da Tradução 112 00:06:04,840 --> 00:06:08,880 e a acessibilidade audiovisual seria parte dos Estudos da Acessibilidade. 113 00:06:09,400 --> 00:06:12,720 Qualquer um dos serviços de acesso ou modos de transferência audiovisual 114 00:06:12,840 --> 00:06:17,600 que eu mencionei anteriormente podem ser analisados em ambas as perspectivas. 115 00:06:18,440 --> 00:06:22,080 Outro conceito interessante é o da “comunicação acessível” 116 00:06:22,200 --> 00:06:23,920 ou “comunicação livre de barreira”, 117 00:06:24,200 --> 00:06:27,120 uma abordagem frequentemente adotada pelos estudiosos alemães. 118 00:06:27,440 --> 00:06:31,480 O foco não é colocado apenas no conteúdo audiovisual ou na mídia, 119 00:06:31,880 --> 00:06:33,760 mas na comunicação como um todo, 120 00:06:33,960 --> 00:06:37,280 que precisa ser sem barreira ou acessível para todos. 121 00:06:37,640 --> 00:06:40,960 A ênfase é colocada não apenas nas pessoas com deficiências 122 00:06:41,080 --> 00:06:42,440 mas em todos. 123 00:06:42,960 --> 00:06:45,880 Essa abordagem considera não somente os modos de transferência tradicionais, 124 00:06:46,040 --> 00:06:48,520 mas também os novos serviços de acessibilidade midiática 125 00:06:48,760 --> 00:06:50,800 como a linguagem fácil e os conceitos relacionados a ela. 126 00:06:51,240 --> 00:06:53,560 Esta videoaula foi preparada por Anna Matamala. 127 00:06:53,680 --> 00:06:55,320 da Universidade Autónoma de Barcelona 128 00:06:55,520 --> 00:06:58,760 Você pode entrar em contato por anna.matamala@uab.cat 129 00:06:59,640 --> 00:07:00,960 Imagem. Fonte: 130 00:07:01,480 --> 00:07:04,600 Greco, G. M. (2019). 131 00:07:05,000 --> 00:07:08,520 Accessibility Studies: Abuses, Misuses 132 00:07:08,640 --> 00:07:10,520 and the Method of Poietic Design. 133 00:07:10,800 --> 00:07:15,480 In C. Stephanidis (ed.), HCI International 2019 , 134 00:07:15,720 --> 00:07:17,960 Lecture Notes in Computer Science, 135 00:07:18,080 --> 00:07:21,160 vol. 11786. 136 00:07:21,520 --> 00:07:25,160 Cham: Springer, pp. 15-27. 137 00:07:28,000 --> 00:07:30,280 O projeto EASIT recebe financiamento 138 00:07:30,400 --> 00:07:31,760 da Comissão Europeia 139 00:07:31,880 --> 00:07:34,160 por meio do programa Erasmus+ Parcerias Estratégicas 140 00:07:34,280 --> 00:07:35,960 para Educação Superior. 141 00:07:36,120 --> 00:07:43,240 Número do processo 2018-1-ES01-KA203-05275. 142 00:07:43,640 --> 00:07:46,800 O apoio da Comissão Europeia para a produção desta publicação 143 00:07:46,920 --> 00:07:49,480 não constitui o aval dos conteúdos, 144 00:07:49,680 --> 00:07:52,040 os quais refletem as opiniões apenas dos autores, 145 00:07:52,240 --> 00:07:54,440 e a Comissão não pode ser responsável 146 00:07:54,560 --> 00:07:58,080 por nenhum uso que possa ser feito da informação aqui contida. 147 00:07:58,720 --> 00:08:01,280 Este trabalho é licenciado pelo Creative Commons 148 00:08:01,400 --> 00:08:05,160 Attribution-ShareAlike 4.0 International License. 149 00:08:05,800 --> 00:08:07,560 Parceiros do projeto EASIT: 150 00:08:07,960 --> 00:08:10,320 Universitat Autónoma de Barcelona, 151 00:08:10,520 --> 00:08:12,680 Universitá degli Studi di Trieste, 152 00:08:12,920 --> 00:08:14,520 Universidade de Vigo, 153 00:08:14,720 --> 00:08:16,760 Stiftung Universität Hildesheim, 154 00:08:17,000 --> 00:08:18,320 SDI München, 155 00:08:18,520 --> 00:08:19,920 Dyslexiförbundet, 156 00:08:20,120 --> 00:08:21,840 Radiotelevisija Slovenija, 157 00:08:21,960 --> 00:08:23,280 Zavod Risa. 158 00:08:30,320 --> 00:08:33,840 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training 159 00:08:36,320 --> 00:08:39,840 Legendas traduzidas por Lucinéa Marcelino Villela