1 00:00:07,280 --> 00:00:10,720 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training 2 00:00:12,520 --> 00:00:14,880 Esta é a unidade 1, Acessibilidade midiática 3 00:00:15,080 --> 00:00:17,680 Elemento 4 O que é acessibilidade? 4 00:00:17,880 --> 00:00:20,880 Videoaula “Entendendo o texto audiovisual”. 5 00:00:21,120 --> 00:00:24,400 Eu sou Anna Matamala, da Universidade Autônoma de Barcelona 6 00:00:24,760 --> 00:00:29,000 E esta é a aula em que explicarei o conceito de texto audiovisual 7 00:00:29,120 --> 00:00:31,760 e ligá-lo ao conceito de multimodalidade. 8 00:00:32,320 --> 00:00:35,920 Quando falamos sobre um texto, normalmente pensamos em um texto escrito: 9 00:00:36,040 --> 00:00:38,640 um artigo de jornal, um ensaio escrito. 10 00:00:38,880 --> 00:00:43,080 Entretanto, o conceito de texto não é limitado à palavra escrita. 11 00:00:43,640 --> 00:00:48,120 Pode-se falar sobre “audiotexto” sobre um “texto audiovisual”, 12 00:00:48,320 --> 00:00:50,680 até mesmo sobre um texto multimodal. 13 00:00:51,040 --> 00:00:54,080 Vamos focar no conceito de "texto audiovisual", 14 00:00:54,280 --> 00:00:57,760 que é o centro dos Estudos de Tradução Audiovisual. 15 00:00:58,560 --> 00:00:59,720 Um texto audiovisual 16 00:00:59,840 --> 00:01:04,240 é feito de elementos de áudio (acústicos) e de elementos visuais. 17 00:01:04,600 --> 00:01:08,000 Esses elementos podem incluir tanto os elementos linguísticos (ou verbais), 18 00:01:08,400 --> 00:01:11,400 como não linguísticos (ou não-verbais). 19 00:01:12,040 --> 00:01:16,160 Os elementos de som não-linguísticos incluiriam música, efeitos sonoros, 20 00:01:16,280 --> 00:01:19,160 efeitos especiais e sons paralinguísticos, 21 00:01:19,280 --> 00:01:22,840 tais como espirros, cliques, choros, tosses, etc. 22 00:01:23,040 --> 00:01:25,880 Mas também silêncio, que pode ser realmente significativo. 23 00:01:26,280 --> 00:01:29,440 Esses sons podem ser parte de estória narrada, 24 00:01:29,760 --> 00:01:31,760 conhecidos como sons diegéticos 25 00:01:32,000 --> 00:01:36,280 ou podem ter sido acrescentados posteriormente, durante o processo de pós-produção, 26 00:01:36,600 --> 00:01:39,240 sons extradiegéticos, nesse caso. 27 00:01:39,520 --> 00:01:42,320 Imagine que alguém está tocando o piano em um filme. 28 00:01:42,640 --> 00:01:44,680 A música faz parte da estória. 29 00:01:45,120 --> 00:01:48,560 Os personagens na estória ouvem essa música. 30 00:01:48,960 --> 00:01:50,520 Esse é o som diegético. 31 00:01:51,120 --> 00:01:54,880 Agora, imagine que em uma cena a música do piano é adicionada. 32 00:01:55,080 --> 00:01:59,240 Os personagens não estão ouvindo a música porque ela foi adicionada 33 00:01:59,360 --> 00:02:00,960 durante a edição do filme. 34 00:02:01,240 --> 00:02:03,760 Este som é extradiegético. 35 00:02:04,440 --> 00:02:08,360 Em relação aos elementos sonoros de natureza linguística, temos 36 00:02:08,480 --> 00:02:10,720 monólogos, narrações, 37 00:02:10,840 --> 00:02:12,600 diálogos, polílogos e letras de músicas. 38 00:02:13,080 --> 00:02:15,080 Esses elementos linguísticos podem ser 39 00:02:15,240 --> 00:02:17,560 na língua principal do texto audiovisual 40 00:02:17,800 --> 00:02:21,640 ou em uma outra língua, especialmente em produções multilíngues. 41 00:02:22,320 --> 00:02:25,640 Entre os elementos visuais que são não-linguísticos, 42 00:02:25,960 --> 00:02:28,840 podemos encontrar as imagens e todos os aspectos relacionados 43 00:02:28,960 --> 00:02:31,280 (fotografia, luz, figurinos, etc), 44 00:02:31,680 --> 00:02:35,000 e as características visuais associadas com o texto na tela 45 00:02:35,440 --> 00:02:39,640 (por exemplo, a cor, tipo de fonte ou tamanho de uma legenda na tela). 46 00:02:40,560 --> 00:02:44,120 Finalmente, os elementos visuais de natureza linguística 47 00:02:44,400 --> 00:02:46,640 incluem diferentes tipos de texto na tela: 48 00:02:46,840 --> 00:02:50,080 logos, créditos dos filmes, legendas sobrepostas, gráficos, 49 00:02:50,200 --> 00:02:52,000 mapas, legendas, etc. 50 00:02:52,280 --> 00:02:55,480 Também existe, a informação escrita que faz parte do roteiro: 51 00:02:56,040 --> 00:02:58,120 uma placa na entrada de uma cidade, 52 00:02:58,320 --> 00:03:00,680 um e-mail escrito na tela do notebook. 53 00:03:01,160 --> 00:03:05,840 E de novo, esses elementos visuais podem ser diegéticos ou extradiegéticos. 54 00:03:06,320 --> 00:03:09,240 Eles podem ser parte da estória ou podem ser acrescentados 55 00:03:09,360 --> 00:03:11,400 durante a fase de pós-produção. 56 00:03:12,080 --> 00:03:14,640 A distribuição dos elementos visuais, 57 00:03:15,080 --> 00:03:17,640 dos elementos linguísticos e não-linguísticos 58 00:03:17,760 --> 00:03:19,840 pode mudar em cada texto audiovisual. 59 00:03:20,240 --> 00:03:23,680 Os exemplos prototípicos, tais quais nos filmes contemporâneos de Hollywood, 60 00:03:24,040 --> 00:03:26,280 incluirão elementos de todos os tipos. 61 00:03:26,480 --> 00:03:30,280 Enquanto em exemplos não-prototípicos pode faltar um dos elementos. 62 00:03:30,600 --> 00:03:33,800 Por exemplo, um filme mudo com intertítulos. 63 00:03:34,600 --> 00:03:38,720 Os elementos sonoros e visuais podem ter tipos diferentes de relação: 64 00:03:39,120 --> 00:03:44,040 a informação apresentada oralmente pode ser reforçada visualmente 65 00:03:44,400 --> 00:03:48,120 ou, ao contrário, a informação pode ser contraditória. 66 00:03:48,400 --> 00:03:50,800 Se você está interessado neste tema, 67 00:03:50,920 --> 00:03:54,200 recomendo que leia os artigos de Patrick Zabalbeascoa. 68 00:03:54,840 --> 00:03:58,880 De qualquer forma, se você é um profissional e trabalha com um texto audiovisual 69 00:03:59,040 --> 00:04:02,880 ou se você é um pesquisador e quer analisar um texto audiovisual, 70 00:04:03,760 --> 00:04:06,400 essas são algumas questões que você pode se fazer: 71 00:04:06,760 --> 00:04:08,920 Quem criou o texto audiovisual? 72 00:04:09,320 --> 00:04:10,760 Quando ele foi criado? 73 00:04:10,960 --> 00:04:11,720 Por quê? 74 00:04:11,960 --> 00:04:14,040 Para quem ele foi criado? 75 00:04:14,200 --> 00:04:16,880 Que tipo de texto audiovisual é? 76 00:04:17,160 --> 00:04:20,160 Onde e como o público irá desfrutar desse texto? 77 00:04:20,360 --> 00:04:23,560 Em que estágio está? Está terminado ou não? 78 00:04:23,680 --> 00:04:25,640 Ele é conteúdo em produção? 79 00:04:26,240 --> 00:04:29,760 Responder a essas questões permitirá que você entenda melhor 80 00:04:30,040 --> 00:04:33,480 o texto audiovisual fonte que você quer traduzir 81 00:04:33,680 --> 00:04:35,600 ou tornar acessível. 82 00:04:36,120 --> 00:04:39,440 Da mesma maneira, você pode fazer a maioria das mesmas perguntas 83 00:04:39,600 --> 00:04:44,280 sobre o texto audiovisual alvo que você quer criar ou analisar. 84 00:04:45,080 --> 00:04:48,160 Embora eu tenha colocado o foco no texto audiovisual, 85 00:04:48,360 --> 00:04:50,880 um conceito chave com que você deve se familiarizar 86 00:04:51,000 --> 00:04:52,920 é o de “texto multimodal” 87 00:04:53,240 --> 00:04:57,480 Um texto multimodal pode ser compreendido como um texto que combina 88 00:04:57,600 --> 00:05:00,640 mais de um modo específico de contexto. 89 00:05:01,040 --> 00:05:03,720 Neste sentido, um texto audiovisual 90 00:05:03,840 --> 00:05:06,560 poderia ser visto como um tipo de texto multimodal. 91 00:05:06,760 --> 00:05:08,640 Mas deixe-me apresentar outro exemplo. 92 00:05:09,000 --> 00:05:11,920 Um texto escrito poderia ser combinado com imagens 93 00:05:12,440 --> 00:05:14,880 e assim ele se tornaria um texto multimodal 94 00:05:15,000 --> 00:05:18,360 De fato, poderíamos levar esse exemplo um pouco além 95 00:05:18,680 --> 00:05:23,440 e assegurar que as imagens contém texto escrito alternativo 96 00:05:23,800 --> 00:05:27,480 e que o texto escrito esteja também disponível em versão de áudio. 97 00:05:28,040 --> 00:05:30,160 Textos multimodais constroem significado 98 00:05:30,280 --> 00:05:32,680 por meio da interação de modos diferentes. 99 00:05:33,080 --> 00:05:37,360 Textos multimodais podem ser também uma maneira excelente para transferir significado 100 00:05:37,480 --> 00:05:38,760 por meio de diferentes modos, 101 00:05:38,880 --> 00:05:42,560 garantindo o acesso a uma ampla variedade de usuários. 102 00:05:43,040 --> 00:05:46,760 De qualquer forma, sempre tenha em mente que um texto não é somente 103 00:05:46,880 --> 00:05:50,320 um papel impresso ou um arquivo digital com palavras nele. 104 00:05:50,640 --> 00:05:54,880 Um texto aqui vai além do conceito de texto escrito. 105 00:05:56,200 --> 00:05:58,840 Esta videoaula foi preparada por Anna Matamala, 106 00:05:58,960 --> 00:06:01,120 da Universitat Autóoma de Barcelona. 107 00:06:01,320 --> 00:06:04,880 Você pode entrar em contato pelo e-mail anna.matamala@uab.cat. 108 00:06:06,120 --> 00:06:07,040 Imagens. 109 00:06:07,640 --> 00:06:11,160 Fontes: pixabay.com, pexels.com. 110 00:06:11,680 --> 00:06:15,160 Licença: Pixabay License, Pexels License. 111 00:06:16,720 --> 00:06:18,920 O projeto EASIT recebe financiamento 112 00:06:19,040 --> 00:06:20,480 da Comissão Europeia, 113 00:06:20,600 --> 00:06:22,880 por meio do programa Erasmus+ Strategic Partnerships 114 00:06:23,000 --> 00:06:24,640 for Higher Education, 115 00:06:24,840 --> 00:06:31,880 Número do processo 2018-1-ES01-KA203-05275. 116 00:06:32,200 --> 00:06:35,600 O apoio da Comissão Europeia para a produção desta publicação 117 00:06:35,720 --> 00:06:38,280 não constitui o aval dos conteúdos, 118 00:06:38,400 --> 00:06:40,800 os quais refletem as opiniões apenas dos autores, 119 00:06:40,920 --> 00:06:43,000 e a Comissão não pode ser responsável 120 00:06:43,120 --> 00:06:46,800 por nenhum uso que possa ser feito da informação aqui contida. 121 00:06:47,480 --> 00:06:49,920 Este trabalho é licenciado pelo Creative Commons 122 00:06:50,040 --> 00:06:53,880 Attribution-ShareAlike 4.0 International License. 123 00:06:54,480 --> 00:06:56,240 Parceiros do projeto EASIT: 124 00:06:56,680 --> 00:06:58,920 Universitat Autónoma de Barcelona, 125 00:06:59,200 --> 00:07:01,440 Universitá degli Studi di Trieste, 126 00:07:01,560 --> 00:07:03,160 Universidade de Vigo, 127 00:07:03,480 --> 00:07:05,520 Stiftung Universität Hildesheim 128 00:07:05,760 --> 00:07:06,920 SDI München, 129 00:07:07,160 --> 00:07:08,640 Dyslexiförbundet, 130 00:07:08,800 --> 00:07:10,560 Radiotelevisija Slovenija, 131 00:07:10,760 --> 00:07:12,000 Zavod Risa. 132 00:07:18,920 --> 00:07:22,440 EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training 133 00:07:24,920 --> 00:07:28,440 Legendas traduzidas por Lucinéa Marcelino Villela.