1 00:00:06,760 --> 00:00:07,960 EASIT 2 00:00:08,040 --> 00:00:10,920 Training in leichter Zugänglichkeit für mehr Teilhabe. 3 00:00:12,520 --> 00:00:15,000 Das ist Einheit 1: Barrierefreie Mediennutzung 4 00:00:15,080 --> 00:00:17,880 Element 4: Was ist Barrierefreie Mediennutzung? 5 00:00:17,960 --> 00:00:20,800 Videovorlesung: Verstehen von audiovisuellem Text. 6 00:00:21,080 --> 00:00:24,440 Ich bin Anna Matamala von der Universitat Autònoma de Barcelona. 7 00:00:24,720 --> 00:00:29,080 In dieser Videovorlesung erkläre ich das Konzept von audiovisuellem Text 8 00:00:29,360 --> 00:00:31,920 und verknüpfe es mit dem von Multimodalität. 9 00:00:32,160 --> 00:00:33,760 Wenn man von einem Text spricht, 10 00:00:33,840 --> 00:00:35,960 denkt man oft zuerst an einen geschriebenen Text, 11 00:00:36,040 --> 00:00:38,880 wie Zeitungsartikel oder geschriebene Aufsätze. 12 00:00:38,960 --> 00:00:43,040 Allerdings ist das Konzept "Text" nicht auf Schriftsprache begrenzt. 13 00:00:43,720 --> 00:00:46,040 Man kann über Audiotexte, 14 00:00:46,440 --> 00:00:48,040 audiovisuelle Texte 15 00:00:48,360 --> 00:00:50,720 und sogar über multimodale Texte reden. 16 00:00:51,080 --> 00:00:54,040 Sprechen wir über das Konzept der audiovisuellen Texte. 17 00:00:54,320 --> 00:00:58,280 Sie sind das Zentrum von audiovisueller Übersetzungswissenschaft. 18 00:00:58,560 --> 00:01:02,640 Ein audiovisueller Text besteht aus Audio- oder akustischen Elementen 19 00:01:02,880 --> 00:01:04,280 und visuellen Elementen. 20 00:01:04,560 --> 00:01:08,000 Diese Elemente können sprachliche, also verbale, 21 00:01:08,160 --> 00:01:11,920 und nicht-sprachliche, also non-verbale Elemente enthalten. 22 00:01:12,000 --> 00:01:14,640 Nicht-sprachliche Tonelemente sind 23 00:01:14,720 --> 00:01:17,480 Musik, Soundeffekte, Spezialeffekte 24 00:01:17,560 --> 00:01:19,240 und paralinguistische Töne, 25 00:01:19,320 --> 00:01:22,720 wie Niesen, Knacken, Weinen, Husten etc. 26 00:01:23,080 --> 00:01:26,000 Aber auch Stille kann sehr aussagekräftig sein. 27 00:01:26,200 --> 00:01:29,320 Diese Töne können Teil der erzählten Geschichte sein 28 00:01:29,800 --> 00:01:31,720 und heißen diegetische Töne. 29 00:01:32,000 --> 00:01:36,360 Oder diese Töne werden anschließend bei der Nachbearbeitung hinzugefügt. 30 00:01:36,760 --> 00:01:39,120 Diese nennt man extradiegetische Töne. 31 00:01:39,600 --> 00:01:42,520 Stellen Sie sich vor, jemand spielt Klavier in einem Film. 32 00:01:42,680 --> 00:01:44,640 Die Musik ist Teil der Geschichte. 33 00:01:45,040 --> 00:01:48,560 Die Charaktere in der Geschichte hören die Musik. 34 00:01:48,880 --> 00:01:50,480 Diese Musik ist diegetisch. 35 00:01:51,040 --> 00:01:53,000 Stellen Sie sich nun eine Szene vor, 36 00:01:53,240 --> 00:01:55,280 in der Klaviermusik hinzugefügt wird. 37 00:01:55,360 --> 00:01:57,640 Die Charaktere hören die Musik nicht, 38 00:01:58,040 --> 00:02:00,720 weil sie in der Nachbearbeitung ergänzt wurde. 39 00:02:01,280 --> 00:02:03,680 Diese Musik ist dann extradiegetisch. 40 00:02:04,440 --> 00:02:07,800 Bezüglich der Tonelemente sprachlichen Ursprungs gibt es: 41 00:02:07,960 --> 00:02:09,160 Monologe, 42 00:02:09,320 --> 00:02:10,640 Erzählungen, 43 00:02:10,720 --> 00:02:12,640 Dialoge, Polyloge und Liedtexte. 44 00:02:13,000 --> 00:02:14,520 Diese Sprachelemente 45 00:02:14,680 --> 00:02:17,360 können in der Hauptsprache des audiovisuellen Textes sein, 46 00:02:17,440 --> 00:02:19,080 oder in einer anderen Sprache, 47 00:02:19,160 --> 00:02:21,680 besonders bei mehrsprachigen Produktionen. 48 00:02:22,400 --> 00:02:25,360 Unter den nicht-sprachlichen visuellen Elementen 49 00:02:25,920 --> 00:02:27,120 findet man Bilder 50 00:02:27,320 --> 00:02:31,200 und alle dazugehörigen Aspekte wie Fotografie, Licht, Kostüme etc. 51 00:02:31,560 --> 00:02:33,040 Aber auch visuelle Merkmale, 52 00:02:33,120 --> 00:02:35,480 die zum eingeblendeten Bildschirmtext gehören: 53 00:02:35,560 --> 00:02:39,560 z.B. die Farbe, Schriftart und Schriftgröße eines Bildschirmtextes. 54 00:02:40,560 --> 00:02:44,160 Schließlich gehören zu den visuellen Elementen sprachlicher Natur 55 00:02:44,240 --> 00:02:46,520 verschiedene Arten von Bildschirmtexten. 56 00:02:46,720 --> 00:02:49,560 Logos, Filmabspanne, eingeblendete Beschriftungen, 57 00:02:49,680 --> 00:02:51,840 Grafiken, Karten, Untertitel etc. 58 00:02:52,400 --> 00:02:55,680 Auch geschriebene Information, die Teil der Handlung ist: 59 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 ein Schild an einem Stadteingang 60 00:02:58,240 --> 00:03:00,720 oder eine E-Mail auf einem Laptop-Bildschirm. 61 00:03:01,040 --> 00:03:05,840 Und nochmal: Visuelle Elemente können diegetisch oder extradiegetisch sein. 62 00:03:06,240 --> 00:03:08,040 Sie können Teil der Geschichte sein 63 00:03:08,120 --> 00:03:11,440 oder später in der Nachbearbeitung hinzugefügt worden sein. 64 00:03:12,080 --> 00:03:15,000 Die Verteilung von auditiven und visuellen Elementen, 65 00:03:15,080 --> 00:03:17,560 von sprachlichen und nicht-sprachlichen Elementen, 66 00:03:17,640 --> 00:03:20,240 kann in jedem audiovisuellen Text variieren. 67 00:03:20,320 --> 00:03:23,760 Prototypische Beispiele, wie moderne Hollywood-Filme, 68 00:03:24,000 --> 00:03:25,800 beinhalten Elemente jeder Art. 69 00:03:26,440 --> 00:03:30,480 In nicht-prototypischen Beispielen kann vielleicht ein Element fehlen. 70 00:03:30,560 --> 00:03:33,520 Beispielsweise in einem Stummfilm mit Zwischentiteln. 71 00:03:34,440 --> 00:03:36,040 Auditive und visuelle Elemente 72 00:03:36,120 --> 00:03:39,040 können in verschiedenen Beziehungen zueinander stehen. 73 00:03:39,120 --> 00:03:41,160 Die gesprochene Information 74 00:03:41,480 --> 00:03:44,160 kann visuell unterstützt werden 75 00:03:44,480 --> 00:03:45,600 oder im Gegensatz, 76 00:03:45,680 --> 00:03:48,400 können die Informationen widersprüchlich sein. 77 00:03:48,480 --> 00:03:50,600 Wenn Sie mehr darüber lernen wollen, 78 00:03:50,680 --> 00:03:54,000 empfehle ich Ihnen die Aufsätze von Patrick Zabalbeascoa. 79 00:03:54,840 --> 00:03:58,880 Arbeiten Sie beruflich mit audiovisuellen Texten? 80 00:03:58,960 --> 00:04:03,120 Oder sind Sie Forscher und möchten audiovisuelle Texte analysieren? 81 00:04:03,880 --> 00:04:06,400 Dann habe ich einige Leitfragen für Sie: 82 00:04:06,720 --> 00:04:08,880 Wer hat den audiovisuellen Text verfasst? 83 00:04:09,280 --> 00:04:10,560 Wann wurde er verfasst? 84 00:04:10,640 --> 00:04:11,840 Warum? 85 00:04:11,960 --> 00:04:14,120 Für wen wurde er verfasst? 86 00:04:14,200 --> 00:04:17,080 Um welche Art von audiovisuellem Text handelt es sich? 87 00:04:17,160 --> 00:04:20,040 Wo und wie wird die Zielgruppe den Text wahrnehmen? 88 00:04:20,480 --> 00:04:22,480 Ist der Text fertig 89 00:04:22,800 --> 00:04:25,520 oder wird noch daran gearbeitet? 90 00:04:26,120 --> 00:04:29,600 Die Beantwortung dieser Fragen wird Ihnen dabei helfen, 91 00:04:29,680 --> 00:04:31,960 den audiovisuellen Ausgangstext zu verstehen, 92 00:04:32,040 --> 00:04:35,800 den Sie übersetzen oder anderweitig verfügbar machen möchten. 93 00:04:36,040 --> 00:04:38,480 Die meisten der zuvor gestellten Fragen 94 00:04:38,560 --> 00:04:41,320 treffen auch auf den audiovisuellen Zieltext zu, 95 00:04:41,560 --> 00:04:44,200 den Sie verfassen oder analysieren möchten. 96 00:04:45,040 --> 00:04:48,040 Bisher lag der Fokus auf audiovisuellen Texten. 97 00:04:48,280 --> 00:04:51,560 Ein weiteres Schlüsselkonzept, dass sie kennenlernen sollten, 98 00:04:51,640 --> 00:04:53,040 sind multimodale Texte. 99 00:04:53,160 --> 00:04:55,880 Ein multimodaler Text kann verstanden werden 100 00:04:56,240 --> 00:05:00,640 als ein Text, der mehr als eine Textart in einem bestimmten Kontext kombiniert. 101 00:05:01,040 --> 00:05:03,440 In diesem Sinne ist ein audiovisueller Text 102 00:05:03,640 --> 00:05:06,400 also eine Art multimodaler Text. 103 00:05:06,720 --> 00:05:08,880 Aber ich gebe Ihnen ein weiteres Beispiel: 104 00:05:08,960 --> 00:05:12,040 Ein geschriebener Text kann mit Bildern kombiniert werden, 105 00:05:12,120 --> 00:05:14,560 was ihn dann zu einem multimodalen Text macht. 106 00:05:14,840 --> 00:05:18,280 Wir können dieses Beispiel einen Schritt weiterführen 107 00:05:18,680 --> 00:05:23,240 und sicherstellen, dass die Bilder geschriebenen Alternativtext beinhalten 108 00:05:23,760 --> 00:05:27,440 und dass der geschriebene Text auch als Audio-Version vorliegt. 109 00:05:28,000 --> 00:05:30,200 Die Bedeutung multimodaler Texte 110 00:05:30,280 --> 00:05:32,960 beruht auf der Interaktion verschiedener Textarten. 111 00:05:33,040 --> 00:05:36,080 Multimodale Texte können zudem ein exzellenter Weg sein, 112 00:05:36,160 --> 00:05:38,720 Inhalte über verschiedene Textarten zu vermitteln, 113 00:05:38,800 --> 00:05:42,600 was sie für eine breitere Nutzergruppe zugänglich macht. 114 00:05:42,920 --> 00:05:47,680 Behalten Sie immer im Hinterkopf, dass ein Text nicht nur auf Papier 115 00:05:47,760 --> 00:05:50,560 oder als digitale Datei mit Wörtern vorliegen kann. 116 00:05:50,640 --> 00:05:54,760 Ein Text geht über das Konzept von geschriebenem Text hinaus. 117 00:05:56,360 --> 00:05:59,000 Diese Videovorlesung wurde erstellt von Anna Matamala 118 00:05:59,080 --> 00:06:01,360 von der Universitat Autònoma in Barcelona. 119 00:06:01,440 --> 00:06:04,840 Unter anna.matamala@uab.cat können Sie mich erreichen. 120 00:06:06,120 --> 00:06:07,320 Bilder 121 00:06:07,560 --> 00:06:08,440 Quelle: 122 00:06:08,520 --> 00:06:09,760 pixabay.com, 123 00:06:09,840 --> 00:06:11,280 pexels.com 124 00:06:11,360 --> 00:06:12,560 Lizenz: 125 00:06:12,640 --> 00:06:13,840 Pixabay License, 126 00:06:13,920 --> 00:06:15,200 Pexels License 127 00:06:16,640 --> 00:06:20,280 Das EASIT-Projekt wird unterstützt von der Europäischen Kommission 128 00:06:20,360 --> 00:06:22,160 im Sinne des Erasmus+-Programmes 129 00:06:22,240 --> 00:06:24,720 für strategische Hochschulpartnerschaften 130 00:06:24,800 --> 00:06:32,000 Finanzhilfevereinbarung 2018-1-ES01-KA203-05275. 131 00:06:32,080 --> 00:06:35,480 Die Unterstützung der Europäischen Kommission dieser Produktion 132 00:06:35,560 --> 00:06:38,240 setzt keine Zustimmung zu den Inhalten voraus, 133 00:06:38,320 --> 00:06:40,720 die nur die Meinung der Urhebenden darstellen, 134 00:06:40,800 --> 00:06:43,880 sodass die Kommission keine Verantwortung übernimmt 135 00:06:43,960 --> 00:06:46,720 für Nutzungen der darin enthaltenen Informationen. 136 00:06:47,400 --> 00:06:50,640 Dieses Produkt unterliegt einer Creative Commons Lizenz, 137 00:06:50,720 --> 00:06:53,840 der internationalen Attribution-ShareAlike 4.0 Lizenz. 138 00:06:54,400 --> 00:06:56,520 Partnerschaften des EASIT-Projekts: 139 00:06:56,600 --> 00:06:58,880 Universitat Autònoma de Barcelona 140 00:06:59,160 --> 00:07:01,400 Università degli Studi di Trieste 141 00:07:01,720 --> 00:07:03,240 Universidade de Vigo 142 00:07:03,560 --> 00:07:05,680 Stiftung Universität Hildesheim 143 00:07:05,760 --> 00:07:07,000 SDI München 144 00:07:07,320 --> 00:07:08,560 Dyslexiförbundet 145 00:07:08,840 --> 00:07:10,600 Radio Televizija Slovenija 146 00:07:10,680 --> 00:07:11,880 Zavod Risa 147 00:07:18,560 --> 00:07:19,760 EASIT 148 00:07:19,840 --> 00:07:23,040 Training in leichter Zugänglichkeit für mehr Teilhabe. 149 00:07:23,120 --> 00:07:25,200 Untertitelt von: Lena Schneider & Marco Monteleone.