1
00:00:00,160 --> 00:00:02,520
(vrouw)
Dit is een ADLAB PRO-video.
2
00:00:02,680 --> 00:00:05,880
ADLAB PRO is een door de EU
gefinancierd project.
3
00:00:06,040 --> 00:00:09,880
Video beschikbaar
onder een creative commons-licentie.
4
00:00:10,040 --> 00:00:13,400
(vrouw) Ik ben Aline Remael
van de Universiteit Antwerpen.
5
00:00:13,600 --> 00:00:15,520
In deze ADLAB PRO-video
6
00:00:15,800 --> 00:00:19,640
leg ik uit welke diensten
AD aan kunnen vullen.
7
00:00:20,040 --> 00:00:23,000
Dit is Eenheid 4,
Aanvullende diensten
8
00:00:23,160 --> 00:00:26,520
in Module 1, AD Algemene Inleiding.
9
00:00:26,680 --> 00:00:32,320
AD kan de meeste audiovisuele
teksten toegankelijk maken,
10
00:00:32,560 --> 00:00:35,920
maar sommige producties
bevatten uitdagingen
11
00:00:36,240 --> 00:00:39,200
die aanvullende diensten vereisen.
12
00:00:39,640 --> 00:00:43,800
Enkele diensten worden vooral
gebruikt met dynamische AD
13
00:00:43,960 --> 00:00:46,360
voor het scherm of live-evenementen.
14
00:00:46,520 --> 00:00:49,800
Sommige diensten worden gebruikt
met statische AD
15
00:00:49,960 --> 00:00:53,480
zoals AD voor musea en exposities.
16
00:00:53,800 --> 00:00:57,760
De traditionele diensten
die we hier introduceren, zijn:
17
00:00:57,920 --> 00:01:00,680
audio-introducties,
audio-ondertiteling
18
00:01:00,840 --> 00:01:03,920
touch tours en tactiele verkenning.
19
00:01:04,160 --> 00:01:08,600
Een audio-introductie, of AI,
is een continu stuk proza
20
00:01:08,760 --> 00:01:12,720
dat informatie bevat die niet
opgenomen kan worden in de AD.
21
00:01:12,880 --> 00:01:14,880
Het vult de AD aan
22
00:01:15,040 --> 00:01:19,160
als tijdslimieten de informatie
beperken die men kan toevoegen.
23
00:01:19,560 --> 00:01:24,520
Het is vooral voor live-evenementen,
soms voor AD voor film en tv.
24
00:01:24,680 --> 00:01:27,360
Een audio-introductie wordt
aangeboden
25
00:01:27,520 --> 00:01:30,120
voordat de productie
of het evenement begint.
26
00:01:30,440 --> 00:01:35,200
Live of als geschreven tekst
of als opname.
27
00:01:35,360 --> 00:01:40,480
Bijvoorbeeld op een website,
maar ook op een dvd of USB
28
00:01:40,640 --> 00:01:43,440
die van tevoren
toegestuurd wordt.
29
00:01:43,840 --> 00:01:48,000
Audio-introducties bevatten een
samenvatting van de productie
30
00:01:48,320 --> 00:01:51,080
en beschrijven
specifieke visuele details.
31
00:01:51,240 --> 00:01:53,960
Bijvoorbeeld de omgeving
of de personages.
32
00:01:54,520 --> 00:01:58,720
Ze kunnen ook technische informatie
over de productie bevatten.
33
00:01:58,880 --> 00:02:01,080
Audio-introducties kunnen ook
34
00:02:01,240 --> 00:02:04,640
artistieke of historische
achtergrondinformatie geven.
35
00:02:05,040 --> 00:02:07,080
Bij live-evenementen
36
00:02:07,240 --> 00:02:11,400
kan een beschrijving van de plaats
en de sfeer inbegrepen zijn.
37
00:02:11,760 --> 00:02:16,880
Films en andere culturele producties
zijn steeds vaker meertalig
38
00:02:17,040 --> 00:02:20,240
en/of reizen naar andere landen.
39
00:02:20,720 --> 00:02:25,840
Niet elk publiek is overal veeltalig
en begrijpt elke taal.
40
00:02:26,160 --> 00:02:32,400
Audio-ondertiteling, of AST, kan AD
helpen die taalbarrières overbruggen.
41
00:02:32,760 --> 00:02:37,400
Twee soorten filmvertaling zijn
nasynchronisatie en ondertiteling.
42
00:02:37,560 --> 00:02:41,000
Bij nasynchronisatie wordt
de dialoog vervangen
43
00:02:41,160 --> 00:02:43,880
door gesproken dialoog
in de doeltaal
44
00:02:44,080 --> 00:02:48,760
die slechtzienden kunnen horen.
Dan is er dus geen probleem.
45
00:02:48,920 --> 00:02:52,440
Ondertiteling is een vorm
van tekst op het scherm
46
00:02:52,640 --> 00:02:55,680
waartoe slechtzienden
geen toegang hebben.
47
00:02:56,080 --> 00:02:59,680
Dat is een probleem,
dus wordt AST gebruikt.
48
00:02:59,840 --> 00:03:04,480
Audio-ondertiteling is de gesproken
weergave van ondertitels
49
00:03:04,640 --> 00:03:07,080
die met een film geleverd worden.
50
00:03:07,240 --> 00:03:12,480
AST garandeert dat slechtzienden
naar ondertitels kunnen luisteren
51
00:03:12,640 --> 00:03:17,040
en geeft ze zo toegang
tot de dialoog in vreemde talen.
52
00:03:17,200 --> 00:03:22,360
Samen met AD garandeert AST
dus volledige toegankelijkheid.
53
00:03:22,520 --> 00:03:26,680
In het geval van liveoptredens,
zoals bij opera en theater
54
00:03:26,840 --> 00:03:30,080
verschijnen boventitels
boven het toneel.
55
00:03:30,240 --> 00:03:34,040
Men gebruikt ze voor de vertaling
van dialoog of aria's.
56
00:03:34,200 --> 00:03:39,720
Soms wordt boventiteling ook
mondeling weergegeven als AST.
57
00:03:39,880 --> 00:03:44,600
Heel vaak wordt belangrijke
informatie van boventitels echter
58
00:03:44,760 --> 00:03:50,880
omschreven en opgenomen in de
audio-introductie of in de AD zelf.
59
00:03:51,200 --> 00:03:54,320
Audio-introducties
en audio-ondertiteling
60
00:03:54,480 --> 00:03:56,720
verschaffen informatie mondeling.
61
00:03:56,880 --> 00:03:59,960
Andere diensten
verschaffen informatie
62
00:04:00,120 --> 00:04:03,680
via aanraking,
ook in combinatie met AD.
63
00:04:03,840 --> 00:04:08,880
Live kan men audio-introducties
combineren met een touch tour.
64
00:04:09,040 --> 00:04:14,680
Bezoekers kunnen het toneel en
de set verkennen en props aanraken.
65
00:04:14,840 --> 00:04:19,720
En tegelijkertijd beschrijft
een audiobeschrijver die voorwerpen.
66
00:04:20,360 --> 00:04:25,080
Tactiele verkenning is de handmatige
verkenning van voorwerpen
67
00:04:25,240 --> 00:04:27,480
in een museum of expositie.
68
00:04:27,640 --> 00:04:31,160
Tactiele verkenning wordt ook
gecombineerd met AD
69
00:04:31,320 --> 00:04:33,360
die opgenomen of live kan zijn.
70
00:04:33,720 --> 00:04:39,240
Sommige voorwerpen worden speciaal
gekozen voor tactiele verkenning.
71
00:04:39,400 --> 00:04:42,280
Andere zijn modellen
van grotere voorwerpen.
72
00:04:42,440 --> 00:04:44,680
Hier eindigt ons overzicht.
73
00:04:44,840 --> 00:04:48,000
Meer informatie vind je
in Louise Fryers boek
74
00:04:48,160 --> 00:04:50,360
An introduction
to Audio Description.
75
00:04:50,600 --> 00:04:53,480
En in Pictures Painted in Words
76
00:04:53,640 --> 00:04:57,200
de online audiodescriptierichtlijnen
van ADLAB.
77
00:05:00,800 --> 00:05:05,280
(vrouw) Deze presentatie is mogelijk
gemaakt door ADLAB PRO.
78
00:05:05,440 --> 00:05:10,320
Audiodescriptie: Laboratorium voor
een nieuw professioneel profiel
79
00:05:10,480 --> 00:05:14,800
gefinancierd door de EU, in het kader
van het Erasmus+-programma.
80
00:05:14,960 --> 00:05:18,160
Kernactiviteit 2 -
Strategische partnerships.
81
00:05:18,320 --> 00:05:23,160
Projectnummer: 2016-1-IT02
82
00:05:23,320 --> 00:05:28,360
KA203-024311.
83
00:05:28,520 --> 00:05:31,800
De informatie en meningen
in deze presentatie
84
00:05:31,960 --> 00:05:37,960
weerspiegelen niet noodzakelijk
de officiële mening van de EU.
85
00:05:38,120 --> 00:05:44,080
Noch de instellingen van de EU,
noch hun vertegenwoordigers
86
00:05:44,240 --> 00:05:48,960
zijn verantwoordelijk voor
het gebruik van deze informatie.
87
00:05:49,120 --> 00:05:51,120
Dit was een ADLAB PRO-video.
88
00:05:51,280 --> 00:05:54,680
ADLAB PRO-partners zijn:
Universiteit van Triëste,
89
00:05:54,840 --> 00:05:57,800
Universitat Autònoma de Barcelona,
90
00:05:57,960 --> 00:06:01,880
Universiteit Antwerpen,
Adam Mickiewicz Universiteit,
91
00:06:02,040 --> 00:06:06,160
RTV Slovenija, Utopian Voices,
Sound Focus,
92
00:06:06,320 --> 00:06:09,200
en Royal National Institute
of Blind People.
93
00:06:09,360 --> 00:06:12,160
ADLAB PRO is gefinancierd
door de EU.
94
00:06:12,320 --> 00:06:16,120
Video beschikbaar onder
een creative commons-licentie.