1 00:00:00,160 --> 00:00:02,520 (vrouw) Dit is een ADLAB PRO-video. 2 00:00:02,680 --> 00:00:05,880 ADLAB PRO is een door de EU gefinancierd project. 3 00:00:06,040 --> 00:00:09,880 Video beschikbaar onder een creative commons-licentie. 4 00:00:10,040 --> 00:00:13,400 (vrouw) Ik ben Aline Remael van de Universiteit Antwerpen. 5 00:00:13,600 --> 00:00:15,520 In deze ADLAB PRO-video 6 00:00:15,800 --> 00:00:19,640 leg ik uit welke diensten AD aan kunnen vullen. 7 00:00:20,040 --> 00:00:23,000 Dit is Eenheid 4, Aanvullende diensten 8 00:00:23,160 --> 00:00:26,520 in Module 1, AD Algemene Inleiding. 9 00:00:26,680 --> 00:00:32,320 AD kan de meeste audiovisuele teksten toegankelijk maken, 10 00:00:32,560 --> 00:00:35,920 maar sommige producties bevatten uitdagingen 11 00:00:36,240 --> 00:00:39,200 die aanvullende diensten vereisen. 12 00:00:39,640 --> 00:00:43,800 Enkele diensten worden vooral gebruikt met dynamische AD 13 00:00:43,960 --> 00:00:46,360 voor het scherm of live-evenementen. 14 00:00:46,520 --> 00:00:49,800 Sommige diensten worden gebruikt met statische AD 15 00:00:49,960 --> 00:00:53,480 zoals AD voor musea en exposities. 16 00:00:53,800 --> 00:00:57,760 De traditionele diensten die we hier introduceren, zijn: 17 00:00:57,920 --> 00:01:00,680 audio-introducties, audio-ondertiteling 18 00:01:00,840 --> 00:01:03,920 touch tours en tactiele verkenning. 19 00:01:04,160 --> 00:01:08,600 Een audio-introductie, of AI, is een continu stuk proza 20 00:01:08,760 --> 00:01:12,720 dat informatie bevat die niet opgenomen kan worden in de AD. 21 00:01:12,880 --> 00:01:14,880 Het vult de AD aan 22 00:01:15,040 --> 00:01:19,160 als tijdslimieten de informatie beperken die men kan toevoegen. 23 00:01:19,560 --> 00:01:24,520 Het is vooral voor live-evenementen, soms voor AD voor film en tv. 24 00:01:24,680 --> 00:01:27,360 Een audio-introductie wordt aangeboden 25 00:01:27,520 --> 00:01:30,120 voordat de productie of het evenement begint. 26 00:01:30,440 --> 00:01:35,200 Live of als geschreven tekst of als opname. 27 00:01:35,360 --> 00:01:40,480 Bijvoorbeeld op een website, maar ook op een dvd of USB 28 00:01:40,640 --> 00:01:43,440 die van tevoren toegestuurd wordt. 29 00:01:43,840 --> 00:01:48,000 Audio-introducties bevatten een samenvatting van de productie 30 00:01:48,320 --> 00:01:51,080 en beschrijven specifieke visuele details. 31 00:01:51,240 --> 00:01:53,960 Bijvoorbeeld de omgeving of de personages. 32 00:01:54,520 --> 00:01:58,720 Ze kunnen ook technische informatie over de productie bevatten. 33 00:01:58,880 --> 00:02:01,080 Audio-introducties kunnen ook 34 00:02:01,240 --> 00:02:04,640 artistieke of historische achtergrondinformatie geven. 35 00:02:05,040 --> 00:02:07,080 Bij live-evenementen 36 00:02:07,240 --> 00:02:11,400 kan een beschrijving van de plaats en de sfeer inbegrepen zijn. 37 00:02:11,760 --> 00:02:16,880 Films en andere culturele producties zijn steeds vaker meertalig 38 00:02:17,040 --> 00:02:20,240 en/of reizen naar andere landen. 39 00:02:20,720 --> 00:02:25,840 Niet elk publiek is overal veeltalig en begrijpt elke taal. 40 00:02:26,160 --> 00:02:32,400 Audio-ondertiteling, of AST, kan AD helpen die taalbarrières overbruggen. 41 00:02:32,760 --> 00:02:37,400 Twee soorten filmvertaling zijn nasynchronisatie en ondertiteling. 42 00:02:37,560 --> 00:02:41,000 Bij nasynchronisatie wordt de dialoog vervangen 43 00:02:41,160 --> 00:02:43,880 door gesproken dialoog in de doeltaal 44 00:02:44,080 --> 00:02:48,760 die slechtzienden kunnen horen. Dan is er dus geen probleem. 45 00:02:48,920 --> 00:02:52,440 Ondertiteling is een vorm van tekst op het scherm 46 00:02:52,640 --> 00:02:55,680 waartoe slechtzienden geen toegang hebben. 47 00:02:56,080 --> 00:02:59,680 Dat is een probleem, dus wordt AST gebruikt. 48 00:02:59,840 --> 00:03:04,480 Audio-ondertiteling is de gesproken weergave van ondertitels 49 00:03:04,640 --> 00:03:07,080 die met een film geleverd worden. 50 00:03:07,240 --> 00:03:12,480 AST garandeert dat slechtzienden naar ondertitels kunnen luisteren 51 00:03:12,640 --> 00:03:17,040 en geeft ze zo toegang tot de dialoog in vreemde talen. 52 00:03:17,200 --> 00:03:22,360 Samen met AD garandeert AST dus volledige toegankelijkheid. 53 00:03:22,520 --> 00:03:26,680 In het geval van liveoptredens, zoals bij opera en theater 54 00:03:26,840 --> 00:03:30,080 verschijnen boventitels boven het toneel. 55 00:03:30,240 --> 00:03:34,040 Men gebruikt ze voor de vertaling van dialoog of aria's. 56 00:03:34,200 --> 00:03:39,720 Soms wordt boventiteling ook mondeling weergegeven als AST. 57 00:03:39,880 --> 00:03:44,600 Heel vaak wordt belangrijke informatie van boventitels echter 58 00:03:44,760 --> 00:03:50,880 omschreven en opgenomen in de audio-introductie of in de AD zelf. 59 00:03:51,200 --> 00:03:54,320 Audio-introducties en audio-ondertiteling 60 00:03:54,480 --> 00:03:56,720 verschaffen informatie mondeling. 61 00:03:56,880 --> 00:03:59,960 Andere diensten verschaffen informatie 62 00:04:00,120 --> 00:04:03,680 via aanraking, ook in combinatie met AD. 63 00:04:03,840 --> 00:04:08,880 Live kan men audio-introducties combineren met een touch tour. 64 00:04:09,040 --> 00:04:14,680 Bezoekers kunnen het toneel en de set verkennen en props aanraken. 65 00:04:14,840 --> 00:04:19,720 En tegelijkertijd beschrijft een audiobeschrijver die voorwerpen. 66 00:04:20,360 --> 00:04:25,080 Tactiele verkenning is de handmatige verkenning van voorwerpen 67 00:04:25,240 --> 00:04:27,480 in een museum of expositie. 68 00:04:27,640 --> 00:04:31,160 Tactiele verkenning wordt ook gecombineerd met AD 69 00:04:31,320 --> 00:04:33,360 die opgenomen of live kan zijn. 70 00:04:33,720 --> 00:04:39,240 Sommige voorwerpen worden speciaal gekozen voor tactiele verkenning. 71 00:04:39,400 --> 00:04:42,280 Andere zijn modellen van grotere voorwerpen. 72 00:04:42,440 --> 00:04:44,680 Hier eindigt ons overzicht. 73 00:04:44,840 --> 00:04:48,000 Meer informatie vind je in Louise Fryers boek 74 00:04:48,160 --> 00:04:50,360 An introduction to Audio Description. 75 00:04:50,600 --> 00:04:53,480 En in Pictures Painted in Words 76 00:04:53,640 --> 00:04:57,200 de online audiodescriptierichtlijnen van ADLAB. 77 00:05:00,800 --> 00:05:05,280 (vrouw) Deze presentatie is mogelijk gemaakt door ADLAB PRO. 78 00:05:05,440 --> 00:05:10,320 Audiodescriptie: Laboratorium voor een nieuw professioneel profiel 79 00:05:10,480 --> 00:05:14,800 gefinancierd door de EU, in het kader van het Erasmus+-programma. 80 00:05:14,960 --> 00:05:18,160 Kernactiviteit 2 - Strategische partnerships. 81 00:05:18,320 --> 00:05:23,160 Projectnummer: 2016-1-IT02 82 00:05:23,320 --> 00:05:28,360 KA203-024311. 83 00:05:28,520 --> 00:05:31,800 De informatie en meningen in deze presentatie 84 00:05:31,960 --> 00:05:37,960 weerspiegelen niet noodzakelijk de officiële mening van de EU. 85 00:05:38,120 --> 00:05:44,080 Noch de instellingen van de EU, noch hun vertegenwoordigers 86 00:05:44,240 --> 00:05:48,960 zijn verantwoordelijk voor het gebruik van deze informatie. 87 00:05:49,120 --> 00:05:51,120 Dit was een ADLAB PRO-video. 88 00:05:51,280 --> 00:05:54,680 ADLAB PRO-partners zijn: Universiteit van Triëste, 89 00:05:54,840 --> 00:05:57,800 Universitat Autònoma de Barcelona, 90 00:05:57,960 --> 00:06:01,880 Universiteit Antwerpen, Adam Mickiewicz Universiteit, 91 00:06:02,040 --> 00:06:06,160 RTV Slovenija, Utopian Voices, Sound Focus, 92 00:06:06,320 --> 00:06:09,200 en Royal National Institute of Blind People. 93 00:06:09,360 --> 00:06:12,160 ADLAB PRO is gefinancierd door de EU. 94 00:06:12,320 --> 00:06:16,120 Video beschikbaar onder een creative commons-licentie.