1 00:00:00,360 --> 00:00:02,440 Este es un vídeo de ADLAB PRO. 2 00:00:02,520 --> 00:00:05,880 ADLAB PRO es un proyecto financiado por la Unión Europea. 3 00:00:06,080 --> 00:00:09,960 Este vídeo está disponible mediante una licencia Creative Commons. 4 00:00:10,160 --> 00:00:13,320 Hola, soy Aline Remael de la universidad de Amberes, 5 00:00:13,640 --> 00:00:15,480 y en este vídeo de ADLAB PRO, 6 00:00:15,880 --> 00:00:19,600 explicaré qué servicios pueden usarse para complementar la AD. 7 00:00:20,080 --> 00:00:22,840 Esta es la Unidad 4, "Servicios adicionales", 8 00:00:22,920 --> 00:00:26,520 del Módulo 1, "AD: Introducción General". 9 00:00:27,000 --> 00:00:29,440 La AD puede crear 10 00:00:29,520 --> 00:00:32,400 textos audiovisuales accesibles de cualquier tipo, 11 00:00:32,640 --> 00:00:35,920 pero algunas producciones presentan retos adicionales 12 00:00:36,200 --> 00:00:39,200 que requieren servicios adicionales. 13 00:00:39,840 --> 00:00:43,880 Para algunos se usa la AD dinámica principalmente 14 00:00:43,960 --> 00:00:46,040 para la pantalla o eventos en vivo. 15 00:00:46,760 --> 00:00:49,840 Para otros se emplea la AD estática 16 00:00:49,920 --> 00:00:53,440 como la AD para museos y exposiciones. 17 00:00:53,960 --> 00:00:57,840 Los servicios adicionales que presentaremos son: 18 00:00:57,920 --> 00:01:00,800 Las audiointroducciones, la audiosubtitulación, 19 00:01:00,880 --> 00:01:04,000 visitas táctiles y exploraciones táctiles. 20 00:01:04,280 --> 00:01:08,760 Las audiointroducciones o AI, son textos en prosa 21 00:01:08,840 --> 00:01:13,000 que contienen información que no puede ser incluida en la AD. 22 00:01:13,200 --> 00:01:16,680 Complementan a la AD cuando las limitaciones por tiempo 23 00:01:16,760 --> 00:01:19,280 restringen la información que puede ser añadida. 24 00:01:19,760 --> 00:01:24,560 Se usa para eventos en vivo y a veces para la pantalla. 25 00:01:24,840 --> 00:01:27,120 La audiointroducción se facilita 26 00:01:27,200 --> 00:01:30,120 antes de que empiece la producción o el evento. 27 00:01:30,520 --> 00:01:35,160 Se ofrece en vivo, en texto escrito o en grabación. 28 00:01:35,520 --> 00:01:40,320 Por ejemplo, por web, pero también por DVD o USB 29 00:01:40,640 --> 00:01:43,480 que se le pueden enviar al cliente de antemano. 30 00:01:44,000 --> 00:01:48,080 La audiointroducción contiene una sinopsis de la producción 31 00:01:48,240 --> 00:01:51,200 y describe detalles visuales específicos. 32 00:01:51,280 --> 00:01:53,880 Por ejemplo, el escenario o los personajes. 33 00:01:54,440 --> 00:01:58,800 También ofrecen información técnica sobre la producción. 34 00:01:58,920 --> 00:02:01,240 También pueden ofrecer información 35 00:02:01,320 --> 00:02:04,600 sobre el contexto artístico e histórico. 36 00:02:04,960 --> 00:02:08,560 En el caso de eventos en vivo, la descripción del lugar 37 00:02:08,680 --> 00:02:11,480 y su ambiente puede ser incluida. 38 00:02:11,880 --> 00:02:13,920 Las películas y otros productos culturales 39 00:02:14,240 --> 00:02:16,880 son cada vez más multilingües hoy en día 40 00:02:17,160 --> 00:02:20,160 y/o viajan a otros países. 41 00:02:20,720 --> 00:02:23,720 No todo el público en todas partes es políglota 42 00:02:23,800 --> 00:02:25,840 y entiende otros idiomas. 43 00:02:26,200 --> 00:02:29,720 La audiosubtitulación puede ayudar a que la AD 44 00:02:29,800 --> 00:02:32,360 supere dichas barreras lingüísticas. 45 00:02:32,840 --> 00:02:35,200 Dos tipos comunes de la traducción de películas 46 00:02:35,520 --> 00:02:37,520 son el doblaje y la subtitulación. 47 00:02:37,600 --> 00:02:41,080 En una producción doblada, los diálogos originales se reemplazan 48 00:02:41,160 --> 00:02:44,160 por diálogos en la lengua de destino, 49 00:02:44,240 --> 00:02:46,600 la cual las personas con pérdida de visión pueden oír. 50 00:02:47,040 --> 00:02:48,840 Así que no hay problema. 51 00:02:49,040 --> 00:02:52,440 El subtitulado es una forma de texto en pantalla 52 00:02:52,720 --> 00:02:55,720 al cual las personas con pérdida de visión no pueden acceder. 53 00:02:56,080 --> 00:02:59,320 Por eso se emplea la audiosubtitulación. 54 00:02:59,960 --> 00:03:02,840 Esta es una representación hablada 55 00:03:02,920 --> 00:03:07,120 de los subtítulos escritos que vienen en la película. 56 00:03:07,360 --> 00:03:10,360 Se asegura de que la gente con pérdida de visión 57 00:03:10,520 --> 00:03:14,520 pueda escuchar los subtítulos, dándoles así acceso 58 00:03:14,600 --> 00:03:16,800 a diálogos en lenguas extranjeras. 59 00:03:17,560 --> 00:03:19,760 La combinación de la AD con la audiosubtitulación 60 00:03:19,880 --> 00:03:22,360 garantiza una total accesibilidad. 61 00:03:22,760 --> 00:03:26,720 En el caso de eventos en vivo como la ópera o el teatro, 62 00:03:26,840 --> 00:03:29,880 los sobretítulos proyectados por encima del escenario 63 00:03:30,240 --> 00:03:33,880 son empleados para la traducción de diálogos o arias. 64 00:03:34,520 --> 00:03:39,560 A veces los sobretítulos se representan auditivamente. 65 00:03:40,000 --> 00:03:44,440 Sin embargo, a menudo la información relevante de los sobretítulos 66 00:03:44,720 --> 00:03:47,000 es parafraseada e integrada 67 00:03:47,200 --> 00:03:50,880 en la audiointroducción o en la AD. 68 00:03:51,280 --> 00:03:54,240 Las audiointroducciones y los audiosubtítulos 69 00:03:54,400 --> 00:03:56,640 ofrecen información auditivamente. 70 00:03:56,960 --> 00:04:01,120 Otros servicios ofrecen información a través del tacto, 71 00:04:01,200 --> 00:04:03,760 también en combinación con la AD. 72 00:04:04,000 --> 00:04:06,600 En eventos en vivo, la audiointroducción 73 00:04:06,680 --> 00:04:08,840 se puede combinar con visitas táctiles. 74 00:04:09,080 --> 00:04:12,360 Los clientes pueden así explorar el escenario, 75 00:04:12,680 --> 00:04:14,600 tocar objetos seleccionados... 76 00:04:14,800 --> 00:04:18,120 Al mismo tiempo, un audiodescriptor 77 00:04:18,200 --> 00:04:19,960 describe los objetos que pueden ser tocados. 78 00:04:20,440 --> 00:04:25,160 La exploración táctil se refiere a la exploración manual de objetos 79 00:04:25,280 --> 00:04:27,560 en un museo o en una exposición. 80 00:04:27,720 --> 00:04:30,880 La exploración táctil también se combina con la AD, 81 00:04:31,200 --> 00:04:33,400 la cual puede ser grabada o en vivo. 82 00:04:34,000 --> 00:04:37,720 Algunos de los objetos se escogen especialmente 83 00:04:37,800 --> 00:04:42,080 para la exploración táctil, algunos son modelos de piezas más grandes. 84 00:04:42,640 --> 00:04:44,520 Aquí termina esta breve visión general. 85 00:04:44,960 --> 00:04:48,000 Podéis encontrar más información en el libro de Louise Fryer, 86 00:04:48,360 --> 00:04:50,400 “An Introduction to Audio Description” 87 00:04:50,640 --> 00:04:53,360 y en “Pictures Painted in Words”, 88 00:04:53,720 --> 00:04:57,080 la guía de audiodescripción de ADLAB. 89 00:05:00,920 --> 00:05:03,040 La preparación de esta presentación 90 00:05:03,160 --> 00:05:06,640 ha recibido el apoyo de ADLAB PRO. "Audiodescripción: 91 00:05:07,000 --> 00:05:10,320 Laboratorio para el desarrollo de un nuevo perfil profesional" 92 00:05:10,520 --> 00:05:14,640 financiado por la Unión Europea a cargo del programa Erasmus+, 93 00:05:14,840 --> 00:05:17,920 Key Action 2, Asociaciones Estratégicas. 94 00:05:18,240 --> 00:05:19,240 Número de proyecto: 95 00:05:19,600 --> 00:05:27,960 2016-1-IT02-KA203-024311. 96 00:05:28,600 --> 00:05:31,720 La información y las opiniones de esta presentación 97 00:05:31,800 --> 00:05:35,040 pertenecen a sus autores y no reflejan necesariamente 98 00:05:35,120 --> 00:05:37,800 la opinión oficial de la Unión Europea. 99 00:05:38,160 --> 00:05:41,520 Ni instituciones ni organismos de la Unión Europea 100 00:05:41,600 --> 00:05:44,000 ni ninguna persona que actúe en su nombre, 101 00:05:44,280 --> 00:05:46,000 será responsable del uso 102 00:05:46,080 --> 00:05:48,920 que le pueda dar a la información presentada. 103 00:05:49,160 --> 00:05:50,920 Este ha sido un vídeo de ADLAB PRO. 104 00:05:51,320 --> 00:05:54,840 Los socios de ADLAB PRO son: La Universidad de Trieste, 105 00:05:54,920 --> 00:05:57,880 Universitat Autònoma de Barcelona, 106 00:05:57,960 --> 00:06:01,920 la Universidad de Amberes, la Universidad Adam Mickiewicz, 107 00:06:02,000 --> 00:06:05,040 RTV Slovenia, Utopian Voices, 108 00:06:05,120 --> 00:06:09,200 Soundfocus y Royal National Institute of Blind People. 109 00:06:09,280 --> 00:06:12,120 ADLAB PRO fue financiado por la Unión Europea. 110 00:06:12,200 --> 00:06:16,200 Este vídeo está disponible mediante una licencia Creative Commons.