1 00:00:00,400 --> 00:00:02,680 This is an ADLAB PRO video. 2 00:00:02,760 --> 00:00:06,080 ADLAB PRO is a project funded by the European Union. 3 00:00:06,160 --> 00:00:10,000 This video is made available to you on a Creative Commons licence. 4 00:00:10,160 --> 00:00:13,520 Hello. I’m Anna Matamala, from UAB, and in this ADLAB PRO video 5 00:00:13,600 --> 00:00:16,360 I will explain what audio subtitling is. 6 00:00:16,440 --> 00:00:20,360 This is Unit 1 "Audio subtitling" in Module 5 "Additional services". 7 00:00:20,520 --> 00:00:23,440 Imagine you are a Norwegian speaker and go to the movies. 8 00:00:23,520 --> 00:00:26,200 The film is in Japanese with subtitles in Norwegian. 9 00:00:26,320 --> 00:00:29,680 You cannot understand Japanese and you cannot read the subtitles: 10 00:00:29,760 --> 00:00:33,440 you are blind, you have dyslexia or the subtitling speed is too fast. 11 00:00:33,520 --> 00:00:35,800 Audio subtitling is the solution. 12 00:00:35,880 --> 00:00:38,560 Subtitles are one type of text on screen. 13 00:00:38,680 --> 00:00:41,680 Other types are logos, film credits, 14 00:00:41,760 --> 00:00:45,280 superimposed titles, popping-up text messages, etc., 15 00:00:45,360 --> 00:00:47,400 but we won't be dealing with those. 16 00:00:47,520 --> 00:00:50,120 In some countries subtitling is the standard way 17 00:00:50,200 --> 00:00:53,200 of translating audiovisual content. In other countries, 18 00:00:53,280 --> 00:00:56,160 what we call dubbing countries or voice-over countries, 19 00:00:56,240 --> 00:00:58,560 subtitles are also used, but a bit less. 20 00:00:58,720 --> 00:01:02,320 Audio subtitles is the rendering of written subtitles into audio. 21 00:01:02,440 --> 00:01:07,240 It’s the subtitles read aloud. Terms such as “audio subtitles/captions”, 22 00:01:07,320 --> 00:01:12,080 “spoken subtitles/captions”, or even “audio text” are also used. 23 00:01:12,160 --> 00:01:15,960 Here I will use “audio subtitling” and “audio subtitles” 24 00:01:16,040 --> 00:01:20,040 and the abbreviation “AST” together with “AD” for audio description. 25 00:01:20,240 --> 00:01:23,240 I will discuss the relationship of AST with AD, 26 00:01:23,320 --> 00:01:26,280 its main features in terms of creation and delivery, 27 00:01:26,360 --> 00:01:30,040 and the role of users. AST can be an independent service 28 00:01:30,120 --> 00:01:33,200 or can be integrated with the AD. One example: when you are watching 29 00:01:33,280 --> 00:01:36,360 live broadcasts or live streamed TV on online TV channels 30 00:01:36,440 --> 00:01:38,800 on the Swedish public service broadcaster 31 00:01:38,880 --> 00:01:41,920 you can get automatic text-to-speech audio subtitles 32 00:01:42,000 --> 00:01:45,160 through your digital terrestrial network. Another example: 33 00:01:45,240 --> 00:01:48,800 the multilingual film "Inglourious Basterds", by Quentin Tarantino, 34 00:01:48,880 --> 00:01:50,840 is mainly in English but has dialogues 35 00:01:50,920 --> 00:01:53,680 in French and Italian subtitled into English. 36 00:01:53,760 --> 00:01:58,320 The AD describes the visuals but it also incorporates an oral version 37 00:01:58,400 --> 00:02:02,000 of the written subtitles. It is an AD with AST. 38 00:02:02,160 --> 00:02:05,240 In terms of delivery, ASTs can be read aloud 39 00:02:05,320 --> 00:02:09,240 by a human voice or can be read by a text-to-speech system. 40 00:02:09,320 --> 00:02:13,240 The voice should be clear and should be easily understood by users. 41 00:02:13,320 --> 00:02:17,440 ASTs can be live or recorded. Sometimes, when some preparation 42 00:02:17,520 --> 00:02:22,040 is possible for a live delivery, we talk about semi-live ASTs. 43 00:02:22,240 --> 00:02:25,240 ASTs address many users: for example, 44 00:02:25,320 --> 00:02:27,760 persons who cannot access the visuals, who cannot 45 00:02:27,840 --> 00:02:31,800 or do not want to read subtitles, persons with reading difficulties, 46 00:02:31,880 --> 00:02:34,480 persons with sight loss, but also children, 47 00:02:34,560 --> 00:02:37,720 the elderly and language learners. It is important that users 48 00:02:37,800 --> 00:02:40,640 are informed about the availability of AST 49 00:02:40,720 --> 00:02:43,320 by including an accessible notification. 50 00:02:43,440 --> 00:02:47,520 Users should also be involved in the creation and evaluation of ASTs. 51 00:02:47,600 --> 00:02:51,880 The ISO standard on AST recommends that users should be able to select 52 00:02:51,960 --> 00:02:54,520 different types of access services independently 53 00:02:54,640 --> 00:02:57,920 or in combination with AD. When delivering ASTs, 54 00:02:58,000 --> 00:03:00,400 synchronisation and timing are critical. 55 00:03:00,480 --> 00:03:03,040 This can be difficult when the text is very dense 56 00:03:03,120 --> 00:03:05,720 or when there are numbers and abbreviations. 57 00:03:05,800 --> 00:03:09,600 In this case, you may need to increase the narration speed 58 00:03:09,680 --> 00:03:13,040 or change the text of the subtitles, make it shorter, rephrase it. 59 00:03:13,160 --> 00:03:15,480 There are two main types of delivery effects: 60 00:03:15,560 --> 00:03:18,040 when the ASTs in the target language are heard 61 00:03:18,120 --> 00:03:21,760 on top of the original dialogue, a “voice-over effect” is achieved: 62 00:03:21,840 --> 00:03:23,960 you can still hear the original dialogues. 63 00:03:24,040 --> 00:03:27,640 When the original is not heard at all, we have a “dubbing effect”. 64 00:03:27,720 --> 00:03:30,760 This often involves some acting by the voice talents. 65 00:03:30,920 --> 00:03:33,440 When audio subtitles are delivered together with an AD, 66 00:03:33,520 --> 00:03:37,240 it is important to discern them. Various strategies can be used: 67 00:03:37,320 --> 00:03:40,160 different voices: for example, a female voice for the AD 68 00:03:40,240 --> 00:03:43,520 and a male voice for the AST, prosodic features, that is, 69 00:03:43,640 --> 00:03:46,720 changing the intonation, or descriptive words, 70 00:03:46,800 --> 00:03:49,040 such as, for example, “Subtitles read:”. 71 00:03:49,160 --> 00:03:51,960 Similar strategies can be used when you want to identify 72 00:03:52,040 --> 00:03:55,400 the character speaking: different voices, prosodic features... 73 00:03:55,480 --> 00:03:59,400 or you can use the name of the character or use the reported speech. 74 00:03:59,600 --> 00:04:03,560 If you want to know more, I recommend four resources: 75 00:04:03,640 --> 00:04:06,880 The ADLAB guidelines. Good advice on how to create AST 76 00:04:06,960 --> 00:04:09,080 with a step-by-step decision process. 77 00:04:09,160 --> 00:04:12,480 The HBB4ALL guidelines, with a specific document on AST. 78 00:04:12,600 --> 00:04:16,120 The article “Audio description with audio subtitling”, Braun and Orero. 79 00:04:16,200 --> 00:04:18,440 The ISO technical specification 80 00:04:18,520 --> 00:04:23,080 20071-25:2017. A must-read! 81 00:04:26,280 --> 00:04:28,440 The preparation of this presentation 82 00:04:28,520 --> 00:04:32,120 was supported by ADLAB PRO. Audio Description: 83 00:04:32,200 --> 00:04:35,840 A Laboratory for the Development of a New Professional Profile 84 00:04:35,960 --> 00:04:40,240 financed by the European Union under the Erasmus+ Programme, 85 00:04:40,320 --> 00:04:43,600 Key Action 2, Strategic Partnerships. 86 00:04:43,680 --> 00:04:44,880 Project number: 87 00:04:44,960 --> 00:04:53,320 2016-1-IT02-KA203-024311. 88 00:04:53,880 --> 00:04:57,200 The information and views set out in this presentation 89 00:04:57,280 --> 00:05:00,320 are those of the authors and do not necessarily reflect 90 00:05:00,400 --> 00:05:03,480 the official opinion of the European Union. 91 00:05:03,560 --> 00:05:06,920 Neither the European Union institutions and bodies 92 00:05:07,000 --> 00:05:09,520 nor any person acting on their behalf 93 00:05:09,600 --> 00:05:11,440 may be held responsible for the use 94 00:05:11,520 --> 00:05:14,160 which may be made of the information contained therein. 95 00:05:14,360 --> 00:05:16,360 This was an ADLAB PRO video. 96 00:05:16,440 --> 00:05:20,080 ADLAB PRO partners are: University of Trieste, 97 00:05:20,160 --> 00:05:23,160 Universitat Autònoma de Barcelona, 98 00:05:23,240 --> 00:05:27,240 University of Antwerp, Adam Mickiewicz University, 99 00:05:27,320 --> 00:05:30,320 RTV Slovenia, Utopian Voices, 100 00:05:30,400 --> 00:05:34,600 Soundfocus and Royal National Institute of Blind People. 101 00:05:34,680 --> 00:05:37,640 ADLAB PRO was funded by the European Union. 102 00:05:37,720 --> 00:05:41,480 This video was made available to you on a Creative Commons licence.