1 00:00:00,400 --> 00:00:02,680 This is an ADLAB PRO video. 2 00:00:02,760 --> 00:00:06,080 ADLAB PRO is a project funded by the European Union. 3 00:00:06,160 --> 00:00:10,000 This video is made available to you on a Creative Commons licence. 4 00:00:10,120 --> 00:00:13,800 Hello. I’m Anna Matamala, from UAB, and in this ADLAB PRO video 5 00:00:13,880 --> 00:00:17,680 I will explain what voice-over is. This is Unit 2 "Voice-over" 6 00:00:17,760 --> 00:00:20,080 in Module 5 "Additional services". 7 00:00:20,320 --> 00:00:23,320 When working as a describer, you may have to write ADs 8 00:00:23,400 --> 00:00:28,160 for original productions: an AD in English for an English film. 9 00:00:28,240 --> 00:00:32,960 However, you may also have to create ADs for content originally produced 10 00:00:33,040 --> 00:00:36,800 in another language and then translated using subtitles, 11 00:00:36,880 --> 00:00:40,320 voice-over or dubbing. Let’s talk about voice-over. 12 00:00:40,560 --> 00:00:44,680 It is used to revoice fiction in Eastern European countries 13 00:00:44,760 --> 00:00:47,200 Poland, Bulgaria, Russia, etc., 14 00:00:47,280 --> 00:00:50,880 and to revoice non-fictional content in many more. For example, 15 00:00:50,960 --> 00:00:55,240 in Spain fiction has traditionally been dubbed, but non-fiction 16 00:00:55,320 --> 00:00:59,560 is generally voiced-over. The map on screen shows the distribution 17 00:00:59,640 --> 00:01:03,680 of the so-called dubbing, subtitling and voice-over countries in Europe. 18 00:01:03,960 --> 00:01:06,800 The key feature of voice-over is that you hear a voice 19 00:01:06,880 --> 00:01:09,800 on top of the original voice. Don’t get confused 20 00:01:09,880 --> 00:01:12,400 if someone uses the term “voice-over” 21 00:01:12,520 --> 00:01:16,800 to refer to an off-screen narrator: this is Film Studies terminology, 22 00:01:16,880 --> 00:01:19,480 different from Translation Studies terminology. 23 00:01:19,720 --> 00:01:22,560 In voice-over there are three types of synchronies: 24 00:01:22,640 --> 00:01:26,280 voice-over synchrony, action synchrony and kinetic synchrony. 25 00:01:26,480 --> 00:01:29,400 When creating a voice-over, the starting point 26 00:01:29,480 --> 00:01:34,280 is an original audiovisual content that needs to be translated. 27 00:01:34,560 --> 00:01:39,160 A professional produces a written translation, which is read aloud, 28 00:01:39,240 --> 00:01:43,880 generally by a voice talent, and superimposed on the soundtrack. 29 00:01:44,360 --> 00:01:47,080 Oral language is often rephrased in the process 30 00:01:47,160 --> 00:01:51,400 to fit in the space available and to make it more understandable. 31 00:01:51,480 --> 00:01:55,200 Hesitations, false starts or repetitions are often deleted. 32 00:01:55,520 --> 00:01:59,720 It is not a live interpreting, although the effect is similar: 33 00:01:59,800 --> 00:02:02,880 a voice on top of a voice. It is not a subtitling, 34 00:02:02,960 --> 00:02:07,120 although in certain language pairs there is some content reduction. 35 00:02:07,200 --> 00:02:09,960 And it is not a dubbing because there is no lip synch. 36 00:02:10,080 --> 00:02:13,360 A voice-over is generally recorded by a voice with a neutral accent 37 00:02:13,440 --> 00:02:17,760 and a flat intonation, although it is in the process of changing. 38 00:02:17,840 --> 00:02:20,880 Just have a look at Spanish voiced-over reality shows. 39 00:02:21,040 --> 00:02:23,760 Sometimes there is only one voice for all the characters, 40 00:02:23,880 --> 00:02:26,160 for example, Polish TV voice-over. 41 00:02:26,240 --> 00:02:29,120 Sometimes there is a male and a female voice talent, 42 00:02:29,200 --> 00:02:32,240 for example, Lithuanian voice-over of TV films. 43 00:02:32,320 --> 00:02:35,320 And sometimes there is one voice talent per character, 44 00:02:35,400 --> 00:02:37,400 as in Spanish documentaries. 45 00:02:37,480 --> 00:02:40,720 Depending on whether the voice-over is created in a production 46 00:02:40,800 --> 00:02:44,360 or post-production process, the work involved will be different. 47 00:02:44,440 --> 00:02:48,400 In production, translators generally work without a script. 48 00:02:48,640 --> 00:02:52,400 As a describer, it is important that you are aware of the main features 49 00:02:52,480 --> 00:02:55,240 of voice-over and how they may affect your work, 50 00:02:55,320 --> 00:02:57,480 especially in terms of synchronisation. 51 00:02:57,640 --> 00:03:00,800 This was just a short introduction. You may want to read the book 52 00:03:00,920 --> 00:03:04,160 “Voice-over translation: an overview” to learn a bit more. 53 00:03:07,280 --> 00:03:09,440 The preparation of this presentation 54 00:03:09,520 --> 00:03:13,120 was supported by ADLAB PRO. Audio Description: 55 00:03:13,200 --> 00:03:16,840 A Laboratory for the Development of a New Professional Profile 56 00:03:16,960 --> 00:03:21,240 financed by the European Union under the Erasmus+ Programme, 57 00:03:21,320 --> 00:03:24,600 Key Action 2, Strategic Partnerships. 58 00:03:24,680 --> 00:03:25,880 Project number: 59 00:03:25,960 --> 00:03:34,320 2016-1-IT02-KA203-024311. 60 00:03:34,880 --> 00:03:38,200 The information and views set out in this presentation 61 00:03:38,280 --> 00:03:41,320 are those of the authors and do not necessarily reflect 62 00:03:41,400 --> 00:03:44,480 the official opinion of the European Union. 63 00:03:44,560 --> 00:03:47,920 Neither the European Union institutions and bodies 64 00:03:48,000 --> 00:03:50,520 nor any person acting on their behalf 65 00:03:50,600 --> 00:03:52,440 may be held responsible for the use 66 00:03:52,520 --> 00:03:55,160 which may be made of the information contained therein. 67 00:03:55,360 --> 00:03:57,360 This was an ADLAB PRO video. 68 00:03:57,440 --> 00:04:01,080 ADLAB PRO partners are: University of Trieste, 69 00:04:01,160 --> 00:04:04,160 Universitat Autònoma de Barcelona, 70 00:04:04,240 --> 00:04:08,240 University of Antwerp, Adam Mickiewicz University, 71 00:04:08,320 --> 00:04:11,320 RTV Slovenia, Utopian Voices, 72 00:04:11,400 --> 00:04:15,600 Soundfocus and Royal National Institute of Blind People. 73 00:04:15,680 --> 00:04:18,640 ADLAB PRO was funded by the European Union. 74 00:04:18,720 --> 00:04:22,480 This video was made available to you on a Creative Commons licence.