1 00:00:00,400 --> 00:00:02,680 This is an ADLAB PRO video. 2 00:00:02,760 --> 00:00:06,080 ADLAB PRO is a project funded by the European Union. 3 00:00:06,160 --> 00:00:10,000 This video is made available to you on a Creative Commons licence. 4 00:00:10,160 --> 00:00:13,640 Hello. I’m Anna Matamala, from UAB, and in this ADLAB PRO video 5 00:00:13,760 --> 00:00:17,360 I will explain what dubbing is. This is Unit 3 "Dubbing" 6 00:00:17,440 --> 00:00:19,840 in Module 5 "Additional services". 7 00:00:20,040 --> 00:00:22,760 Dubbing, together with subtitling and voice-over, 8 00:00:22,840 --> 00:00:26,400 is one of the main transfer modes when translating audiovisuals. 9 00:00:26,480 --> 00:00:29,720 In a dubbed product, the original voices disappear 10 00:00:29,800 --> 00:00:33,440 and are replaced by target language voices that talk, laugh, 11 00:00:33,520 --> 00:00:36,120 cry or shout as the original actors. 12 00:00:36,400 --> 00:00:38,920 Synchronisation in dubbing is critical. 13 00:00:39,000 --> 00:00:43,480 It includes lip synchronisation, isochrony, and kinetic synchrony. 14 00:00:43,720 --> 00:00:46,040 Language is very important in dubbing. 15 00:00:46,120 --> 00:00:49,240 Although the language of dubbing or “dubbese” is planned, 16 00:00:49,320 --> 00:00:53,320 the actors will be reading what is written, it must sound spontaneous, 17 00:00:53,400 --> 00:00:56,280 credible, natural. The audience needs to believe 18 00:00:56,360 --> 00:00:59,280 these American actors are speaking, say, Catalan. 19 00:00:59,360 --> 00:01:04,160 To that end, professionals use what is called a “prefabricated orality”. 20 00:01:04,480 --> 00:01:07,280 Dubbing is the general practice in many countries. 21 00:01:07,360 --> 00:01:11,200 The European map that now appears on screen shows countries 22 00:01:11,280 --> 00:01:15,120 that only dub for children, Scandinavian countries or Portugal, 23 00:01:15,200 --> 00:01:17,760 and countries where dubbing is the main transfer mode, 24 00:01:17,840 --> 00:01:20,440 Spain, Italy, Germany or France. 25 00:01:20,760 --> 00:01:25,560 Dubbing involves different tasks: translating the audiovisual content, 26 00:01:25,640 --> 00:01:28,400 synchronising it, spotting the script, 27 00:01:28,480 --> 00:01:32,440 that is, segmenting the text into takes, and revising it. 28 00:01:32,640 --> 00:01:35,480 The output at this point is a written script. 29 00:01:35,560 --> 00:01:39,480 It often happens that each task is done by a different professional, 30 00:01:39,560 --> 00:01:43,960 but sometimes one can also be in charge of two or more tasks. 31 00:01:44,240 --> 00:01:46,480 Once this written script is available, 32 00:01:46,560 --> 00:01:49,360 the recording with professional voice talents begins, 33 00:01:49,440 --> 00:01:51,840 supervised by a dubbing director. 34 00:01:51,920 --> 00:01:55,600 This takes place in a dubbing studio as the one on screen. 35 00:01:55,680 --> 00:01:58,400 There are other commercial, technical and artistic steps 36 00:01:58,480 --> 00:02:01,040 in the process that I will not explain. 37 00:02:01,280 --> 00:02:04,320 In order to guarantee that the recording runs smoothly, 38 00:02:04,400 --> 00:02:08,960 the one in charge of synchronisation the dialogue writer, uses symbols. 39 00:02:09,200 --> 00:02:11,360 Due to synchronisation constraints, 40 00:02:11,440 --> 00:02:14,200 it may well be that dialogues are slightly changed. 41 00:02:14,320 --> 00:02:16,720 This is standard practice and should not be viewed 42 00:02:16,840 --> 00:02:20,360 as an instance of censorship, although it is true that dubbing 43 00:02:20,440 --> 00:02:24,160 has been used as a tool to censor dialogues by some regimes. 44 00:02:24,240 --> 00:02:26,600 Go check what happened with the translation 45 00:02:26,680 --> 00:02:29,320 of "Mogambo" in Spain, you will be surprised. 46 00:02:29,480 --> 00:02:32,440 If you are a describer, you should always watch the content 47 00:02:32,520 --> 00:02:35,040 in the language the audience will receive it. 48 00:02:35,320 --> 00:02:39,200 Also, if you are translating an AD script rather than creating it, 49 00:02:39,280 --> 00:02:42,320 you should be aware that the dialogues in the dubbed version 50 00:02:42,400 --> 00:02:44,720 may differ from the original ones. 51 00:02:44,920 --> 00:02:47,760 If you want to know more about dubbing, you can read the book 52 00:02:47,840 --> 00:02:51,360 “Audiovisual translation: dubbing”, by Frederic Chaume. 53 00:02:56,120 --> 00:02:58,280 The preparation of this presentation 54 00:02:58,360 --> 00:03:01,960 was supported by ADLAB PRO. Audio Description: 55 00:03:02,040 --> 00:03:05,680 A Laboratory for the Development of a New Professional Profile 56 00:03:05,800 --> 00:03:10,080 financed by the European Union under the Erasmus+ Programme, 57 00:03:10,160 --> 00:03:13,440 Key Action 2, Strategic Partnerships. 58 00:03:13,520 --> 00:03:14,720 Project number: 59 00:03:14,800 --> 00:03:23,160 2016-1-IT02-KA203-024311. 60 00:03:23,720 --> 00:03:27,040 The information and views set out in this presentation 61 00:03:27,120 --> 00:03:30,160 are those of the authors and do not necessarily reflect 62 00:03:30,240 --> 00:03:33,320 the official opinion of the European Union. 63 00:03:33,400 --> 00:03:36,760 Neither the European Union institutions and bodies 64 00:03:36,840 --> 00:03:39,360 nor any person acting on their behalf 65 00:03:39,440 --> 00:03:41,280 may be held responsible for the use 66 00:03:41,360 --> 00:03:44,000 which may be made of the information contained therein. 67 00:03:44,200 --> 00:03:46,200 This was an ADLAB PRO video. 68 00:03:46,280 --> 00:03:49,920 ADLAB PRO partners are: University of Trieste, 69 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 Universitat Autònoma de Barcelona, 70 00:03:53,080 --> 00:03:57,080 University of Antwerp, Adam Mickiewicz University, 71 00:03:57,160 --> 00:04:00,160 RTV Slovenia, Utopian Voices, 72 00:04:00,240 --> 00:04:04,440 Soundfocus and Royal National Institute of Blind People. 73 00:04:04,520 --> 00:04:07,480 ADLAB PRO was funded by the European Union. 74 00:04:07,560 --> 00:04:11,320 This video was made available to you on a Creative Commons licence.