1 00:00:00,400 --> 00:00:02,680 This is an ADLAB PRO video. 2 00:00:02,760 --> 00:00:06,080 ADLAB PRO is a project funded by the European Union. 3 00:00:06,160 --> 00:00:10,000 This video is made available to you on a Creative Commons licence. 4 00:00:10,360 --> 00:00:15,160 Hi, I'm Anna Jankowska from UAB. In this ADLABPRO video 5 00:00:15,240 --> 00:00:19,600 I will talk about crowdsourcing and collaboration in AD. 6 00:00:19,680 --> 00:00:22,080 This is Unit 5 in Module 6. 7 00:00:22,400 --> 00:00:27,200 It is believed that the term crowdsourcing was created in 2006 8 00:00:27,280 --> 00:00:30,680 by Jeff Howe, who created this neologism 9 00:00:30,760 --> 00:00:34,360 by joining the words "crowd" and "outsourcing". 10 00:00:34,440 --> 00:00:37,800 He defined crowdsourcing as the act of taking a job 11 00:00:37,880 --> 00:00:41,160 traditionally performed by a designated agent, 12 00:00:41,240 --> 00:00:45,520 usually an employee, and outsourcing it to an undefined, 13 00:00:45,600 --> 00:00:49,280 generally large group of people in the form of an open call. 14 00:00:49,480 --> 00:00:51,840 But what is crowdsourcing in translation? 15 00:00:51,920 --> 00:00:55,280 What are its characteristic features? Let's find out. 16 00:00:55,760 --> 00:01:00,480 There are some definitions of what crowdsourcing in translation is. 17 00:01:00,560 --> 00:01:03,720 In this presentation we will use the taxonomy proposed 18 00:01:03,800 --> 00:01:06,560 by Jiménez-Crespo in his book 19 00:01:06,640 --> 00:01:10,200 "Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. 20 00:01:10,280 --> 00:01:12,880 Expanding the limits of Translation Studies." 21 00:01:13,080 --> 00:01:16,480 He distinguishes two types of crowdsourcing: 22 00:01:16,560 --> 00:01:20,720 translation crowdsourcing and online collaborative translation. 23 00:01:20,920 --> 00:01:25,160 Jiménez-Crespo defines online collaborative translation 24 00:01:25,240 --> 00:01:28,360 as collaborative translation processes in the web 25 00:01:28,440 --> 00:01:33,040 initiated by self-organized on-line communities in which participants 26 00:01:33,120 --> 00:01:36,920 collaborate with motivations other than monetary. 27 00:01:37,120 --> 00:01:39,480 He defines translation crowdsourcing 28 00:01:39,560 --> 00:01:41,960 as "collaborative translation processes 29 00:01:42,040 --> 00:01:45,960 performed through dedicated web platforms that are initiated 30 00:01:46,040 --> 00:01:49,840 by companies or organizations and in which participants 31 00:01:49,920 --> 00:01:54,560 collaborate with motivations other than those strictly monetary". 32 00:01:54,640 --> 00:01:57,400 Both of these definitions can be applied 33 00:01:57,480 --> 00:02:00,440 to what is happening in AD now. 34 00:02:00,640 --> 00:02:02,680 Before we move on, you should know 35 00:02:02,800 --> 00:02:06,720 that when it comes to crowdsourcing in AD 36 00:02:06,840 --> 00:02:09,200 up to now very little has been happening 37 00:02:09,280 --> 00:02:11,560 both in practice and in the academia. 38 00:02:11,640 --> 00:02:14,720 But let me show you the few things that are happening. 39 00:02:14,920 --> 00:02:18,600 Let us start with online collaborative tools. 40 00:02:18,680 --> 00:02:23,080 There are the already available YouDescribe and Scribit, 41 00:02:23,160 --> 00:02:26,120 that is going to be launched in 2018. 42 00:02:26,480 --> 00:02:29,720 YouDescribe was developed by the Smith-Kettlewell 43 00:02:29,800 --> 00:02:33,520 Video Description Research and Development Center. 44 00:02:33,600 --> 00:02:38,200 It is a free tool that allows anyone to write and record ADs 45 00:02:38,280 --> 00:02:41,720 for YouTube videos. All you need is a computer, 46 00:02:41,800 --> 00:02:45,760 internet connection, web browser, Google account and microphone. 47 00:02:45,880 --> 00:02:48,920 With them you can create and record AD 48 00:02:49,000 --> 00:02:52,600 and then publish the accessible video you produced. 49 00:02:52,880 --> 00:02:56,480 Scribit is a project developed by Bartimeus, 50 00:02:56,560 --> 00:02:59,240 a Netherlands-based NGO. 51 00:02:59,320 --> 00:03:03,280 It will launch in 2018 and it is an online editor 52 00:03:03,400 --> 00:03:06,720 enabling people to create their own ADs 53 00:03:06,840 --> 00:03:09,920 and add them to online videos. 54 00:03:10,000 --> 00:03:13,320 The ADs will be voiced by synthetic speech. 55 00:03:13,560 --> 00:03:17,720 Crowdsourcing was used to provide AD by a Polish NGO, 56 00:03:17,920 --> 00:03:22,720 the Seventh Sense Foundation, in 2017 and 2018. 57 00:03:23,440 --> 00:03:26,880 In 2017, a team of 11 describers 58 00:03:26,960 --> 00:03:28,960 crowdwrote AD. 59 00:03:29,200 --> 00:03:31,920 Each team member wrote a piece of the AD script 60 00:03:32,040 --> 00:03:35,400 which was later put together. In 2018, 61 00:03:35,480 --> 00:03:39,520 a team of 5 describers worked on crowdtranslating 62 00:03:39,600 --> 00:03:42,360 an AD script from English to Polish. 63 00:03:42,520 --> 00:03:46,360 Again, each team member worked on their piece of text. 64 00:03:46,600 --> 00:03:50,040 When asked about their opinions, the describers said 65 00:03:50,120 --> 00:03:53,320 that crowdtranslation was less time-consuming 66 00:03:53,400 --> 00:03:56,280 and more effective than crowdwriting. 67 00:03:56,360 --> 00:04:00,520 But at the same time they all felt that both of these workflows 68 00:04:00,600 --> 00:04:03,200 could be implemented in professional practice. 69 00:04:03,560 --> 00:04:07,320 You can read more about this experiment in my presentation 70 00:04:07,400 --> 00:04:09,840 "Translation, crowdsourcing, collaboration 71 00:04:09,920 --> 00:04:12,840 and quality in audio description". 72 00:04:13,320 --> 00:04:18,120 Those new workflows are already being implemented by the industry. 73 00:04:18,520 --> 00:04:23,240 Some companies assign more than one describer to create AD 74 00:04:23,320 --> 00:04:26,960 to a series or film if the description is needed quickly 75 00:04:27,160 --> 00:04:31,960 or more than one translator to translate AD scripts. 76 00:04:32,320 --> 00:04:34,320 I hope that you've learned a little 77 00:04:34,440 --> 00:04:37,560 about crowdsourcing and collaboration in AD. 78 00:04:37,640 --> 00:04:41,600 But as you see, there is still a lot to be done in this area. 79 00:04:43,840 --> 00:04:46,000 The preparation of this presentation 80 00:04:46,080 --> 00:04:49,680 was supported by ADLAB PRO. Audio Description: 81 00:04:49,760 --> 00:04:53,400 A Laboratory for the Development of a New Professional Profile 82 00:04:53,520 --> 00:04:57,800 financed by the European Union under the Erasmus+ Programme, 83 00:04:57,880 --> 00:05:01,160 Key Action 2, Strategic Partnerships. 84 00:05:01,240 --> 00:05:02,440 Project number: 85 00:05:02,520 --> 00:05:10,880 2016-1-IT02-KA203-024311. 86 00:05:11,360 --> 00:05:14,680 The information and views set out in this presentation 87 00:05:14,760 --> 00:05:17,800 are those of the authors and do not necessarily reflect 88 00:05:17,880 --> 00:05:20,960 the official opinion of the European Union. 89 00:05:21,040 --> 00:05:24,400 Neither the European Union institutions and bodies 90 00:05:24,480 --> 00:05:27,000 nor any persona acting on their behalf 91 00:05:27,080 --> 00:05:28,920 may be held responsible for the use 92 00:05:29,000 --> 00:05:31,560 which may be made of the information contained therein. 93 00:05:31,880 --> 00:05:33,880 This was an ADLAB PRO video. 94 00:05:33,960 --> 00:05:37,600 ADLAB PRO partners are: University of Trieste, 95 00:05:37,680 --> 00:05:40,680 Universitat Autònoma de Barcelona, 96 00:05:40,760 --> 00:05:44,760 University of Antwerp, Adam Mickiewicz University, 97 00:05:44,840 --> 00:05:47,840 RTV Slovenia, Utopian Voices, 98 00:05:47,920 --> 00:05:52,120 Soundfocus and Royal National Institute of Blind People. 99 00:05:52,200 --> 00:05:55,160 ADLAB PRO was funded by the European Union. 100 00:05:55,240 --> 00:05:56,920 This video was made available to you 101 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 on a Creative Commons licence.