Translations for dubbing as dynamic texts : strategies in film synchronisation
Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Data: |
2010 |
Resum: |
This article aims to describe how written translations of audiovisual products change along the dubbing process until they reach the audience, focusing mainly on the synchronisation stage. The corpus is made up of the first reel of the Catalan and Spanish translations of three different films released in 2006 (Casino Royale, Good night and good luck, and The Da Vinci Code). After a brief summary of the dubbing process and a short overview of the approaches to synchronisation found in the literature, the specific strategies found in a bottom-up analysis are highlighted, offering both a wide analysis of the general changes throughout the process and a closer analysis of the specific changes that occur in the synchronisation stage. A comparison of the strategies found in Catalan and Spanish is also included in order to assess whether different languages result in different strategies. |
Drets: |
Tots els drets reservats. |
Llengua: |
Anglès |
Document: |
Article ; recerca ; Versió acceptada per publicar |
Matèria: |
Audiovisual translation ;
Dubbing ;
Synchronisation ;
Adaptation |
Publicat a: |
Babel, Vol. 56, Núm. 2 (2010) , p. 101-118, ISSN 1569-9668 |
DOI: 10.1075/babel.56.2.01mat
El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca >
Documents dels grups de recerca de la UAB >
Centres i grups de recerca (producció científica) >
Arts i humanitats >
TransMedia Catalonia Articles >
Articles de recercaArticles >
Articles publicats
Registre creat el 2014-04-04, darrera modificació el 2023-06-04