Les "repentirs" d'un poète-traducteur : les trois versions de Giuseppe Ungaretti du sonnet de Góngora "Mientras por competir con tu cabello"
Canonica, Elvezio (Université de Bordeaux Montaigne)

Títol variant: Regrets of a poet-translator: the three Ungaretti versions of Góngora's sonnet "Mientras por competir por tu cabello"
Data: 2014
Resum: Cette étude a pour but principal celui d'entrer dans l'atelier d'un poète-traducteur, l'Italien Giuseppe Ungaretti (1888-1970). Nous avons choisi les trois traductions qu'il réalisa, pendant deux décennies, d'un même sonnet d'un poète espagnol baroque, Luís de Góngora (1561-1627). A travers une analyse stylistique, métrique et lexicale, on peut se rendre compte à la fois de la difficulté de cette entreprise et les progrès indéniables de chaque traduction vers une compréhension plus subtile du sonnet espagnol. Les trois traductions sont un bon exemple, nous semble-t-il, du travail de rapprochement progressif vers un idéal de traduction, jamais atteint, mais dont on perçoit concrètement l'évolution. La fidélité ne semble possible qu'au prix d'un retour aux sources de la poésie italienne, notamment chez Pétrarque et Dante, en abandonnant peu à peu la poétique plus contemporaine, celle de l'ermetismo dont est imprégnée la première traduction, qui ne parvient pas, significativement, à rester dans les limites des quatorze vers du sonnet.
Resum: The main purpose of this study is to take us into the workshop of a poet-translator, the Italian Giuseppe Ungaretti (1888-1970). We have selected the three translations he produced over two decades of the same sonnet by a Spanish Baroque poet, Luis de Góngora (1561-1627). A stylistic, metrical and lexical análisis reveals the difficulty of this enterprise and the undeniable progress of each translation toward a more subtle understanding of the Spanish sonnet. These three translations are a good example of the task involved in moving ever closer to the elusive ideal translation, but whose evolution can be actually perceived. Fidelity to the text seems possible only by returning to the sources of Italian poetry, especially Petrarch and Dante, gradually abandoning the more contemporary poetics of hermeticism that permeates the first translation, which significantly fails to fit into the fourteen lines of the sonnet.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Francès
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Poesia castellana ; S. XVII ; Poesia italiana ; S. XX ; Processus de traduction ; Sonnet ; Poésie italienne ; XXe siècle ; Poésie espagnole ; XVIIe siècle ; Translated poetic anthology ; American Modernism ; Poetry translation ; Translator-anthologist ; Ungaretti, Giuseppe 1888-1970 ; Góngora y Argote, Luis de, 1561-1627
Publicat a: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 8 (2014) , p. 1-9, ISSN 1988-2963

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/286951


format pdf
9 p, 7.6 MB

format html
65.7 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > 1611: Revista d'història de la traducció
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2015-01-13, darrera modificació el 2023-02-23



   Favorit i Compartir