Poblet i Vallespinosa, el gust i la necessitat
Aritzeta, Margarida (Universitat Rovira i Virgili. Facultat de Lletres)

Títol variant: Poblet and Vallespinosa, the pleasure and the necessity
Data: 2015
Resum: L'article fa un estudi comparatiu entre dos traductors de teatre, Josep M. Poblet (1897-1980) i Bonaventura Vallespinosa (1899-1987), que tradueixen obres de teatre al català a la postguerra espanyola a partir de 1948, en un temps molt difícil a causa de la censura i les prohibicions. L'article assenyala les semblances i diferències entre tots dos: Vallespinosa no ha de guanyar-se la vida amb les traduccions i no està sotmès a les lleis del mercat, mentre que Poblet ha de seguir els dictats del públic i els empresaris en un temps que el gust teatral a Barcelona era ínfim. Això s'evidencia en la nòmina de títols i autors traduïts per un i altre. Al marge de la tria, però, els traductors han de recórrer al seu geni lingüístic en una època que el català literari no tenia model perquè era absent de la vida pública.
Resum: The article is a comparative study between two theatral translators: Josep M. Poblet (1897- 1980) and Bonaventura Vallespinosa (1899-1987). Both authors have translate several plays to catalan during the Spanish post-war, since 1948, in a very difficult period due to censoring and banning. The article point out both the similarities and differences between the two authors. Vallespinosa do not makes a living doing translations and is not subdue by mercantil laws. Poblet needs to follow both the public and the entrepreneurs dictates in a time in which the theatral pleasure in Barcelona was negligible. This fact is evidenced in the kind of titles and authors translated by either. Regardless of the choice, however, the translators need to resort to their linguistic genius in a moment in which the literary catalan has not a model, because it is absent from the public life.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Traducció ; Postguerra ; Teatre ; Literatura ; Camp literari ; Capital simbòlic ; Translation ; Post-war ; Theatre ; Literature ; Literary field ; Simbolic capital
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 25-41 (Dossier) , ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294251


17 p, 611.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2015-06-17, darrera modificació el 2021-12-11



   Favorit i Compartir