dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Títol variant: |
Traducción para doblaje de animación rimada : 'The Gruffalo's child' |
Títol variant: |
Dubbing translation of rhymed animation : 'The Gruffalo's child' |
Data: |
2015-06-10 |
Resum: |
En aquest treball de fi de grau s'uneixen tres camps d'estudi: la traducció per a doblatge, l'animació rimada i l'ajust. El treball està organitzat en tres apartats: marc teòric, anàlisi dels problemes de traducció i conclusions. En darrer lloc, s'han afegit dos annexos: un recull dels codis d'ajust més utilitzats en català i l'altre, la traducció ajustada de l'episodi. En aquest treball de fi de grau s'uneixen tres camps d'estudi: la traducció per a doblatge, l'animació rimada i l'ajust. El treball està organitzat en tres apartats: marc teòric, anàlisi dels problemes de traducció i conclusions. En darrer lloc, s'han afegit dos annexos: un recull dels codis d'ajust més utilitzats en català i l'altre, la traducció ajustada de l'episodi. |
Resum: |
En este trabajo de fin de grado se unen tres campos de estudio: la traducción para doblaje, la animación rimada y el ajuste. El trabajo está organizado en tres apartados: marco teórico, análisis de los problemas de traducción y conclusiones. Por último, se han añadido dos apéndices: uno que recoge los códigos de ajuste más utilizados en catalán y el otro, la traducción ajustada del episodio. En este trabajo de fin de grado se unen tres campos de estudio: la traducción para doblaje, la animación rimada y el ajuste. El trabajo está organizado en tres apartados: marco teórico, análisis de los problemas de traducción y conclusiones. Por último, se han añadido dos apéndices: uno que recoge los códigos de ajuste más utilizados en catalán y el otro, la traducción ajustada del episodio. |
Resum: |
In this final-year dissertation brings together three fields of study: dubbing translation, rhymed animation and adjustment. The dissertation is organised in three sections: theoretical setting, translation problems analysis and conclusions. Finally, there are two annexes: one that compiles the most used adjustment codes in Catalan and the other with the adjusted translation of the episode. In this final-year dissertation brings together three fields of study: dubbing translation, rhymed animation and adjustment. The dissertation is organised in three sections: theoretical setting, translation problems analysis and conclusions. Finally, there are two annexes: one that compiles the most used adjustment codes in Catalan and the other with the adjusted translation of the episode. |
Drets: |
Tots els drets reservats. |
Llengua: |
Català |
Titulació: |
Traducció i Interpretació [2500249] |
Pla d'estudis: |
Grau en Traducció i Interpretació [1202] |
Document: |
Treball final de grau ; Text |
Matèria: |
Traducció ;
Traducció audiovisual ;
Doblatge ;
Animació ;
Animació rimada ;
Dibuixos animats ;
Ajust ;
Característiques lingüístiques del doblatge ;
Versemblança ;
Oralitat ;
Català ;
Anglès ;
Traducción ;
Traducción audiovisual ;
Doblaje ;
Animación ;
Animación rimada ;
Dibujos animados ;
Ajuste ;
Características lingüísticas del doblaje ;
Versosimilitud ;
Oralidad ;
Catalán ;
Inglés ;
Translation ;
Audiovisual translation ;
Dubbing ;
Animation ;
Rhymed animation ;
Cartoons ;
Adjustment ;
Dubbing linguistic characteristics ;
Credibility ;
Orality ;
Catalan ;
English |