Traducció d'una ària d'òpera. : És realista establir com a prioritat criteris fonètics en la traducció de cançons?
Borràs i Dorca, Laura
Debergh, Cecilia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traducción de un aria de ópera. : ¿Es realista establecer como prioridad criterios fonéticos en la traducción de canciones?
Títol variant: Translation of an aria. : Is it realistic to establish phonetic criteria as a priority in the translation of songs?
Data: 2015
Resum: Traducció d'una ària d'òpera amb base als criteris de la fonètica verbo-tonal. Establiment d'un sistema doble de coeficients per a l'avaluació de la traducció.
Resum: Traducción de un aria de ópera con base a los criterios de la fonética verbotonal. Establecimiento de un sistema doble de coeficientes para la evaluación de la traducción.
Resum: Translation of an aria on the basis of verbo-tonal phonetics. Establishment of a double-coefficient system for the evaluation of the translation.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Català
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Traducció ; Cançons ; Òpera ; Fonètica ; Verbo-tonal ; Coeficients ; Traducción ; Canciones ; Ópera ; Fonética ; Verbotonal ; Coeficientes ; Translation ; Songs ; Opera ; Phonetics ; Coefficients



28 p, 1.3 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2022-07-02



   Favorit i Compartir