L'editorial Calleja : traductors i adaptacions
Murie Díez, Núria
Ripoll López, Odile, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Editorial Calleja : traductores y adaptaciones
Títol variant: Calleja publisher : translators and adaptations
Data: 2016
Resum: El treball farà un repàs de la vida de l'editorial Calleja, que com veurem va ser molt important tant en el món editorial com en la literatura infantil i juvenil espanyola. En la primera part del treball posarem en context l'aparició de l'editorial en el context teòric i després històric. Seguidament explicaré la vida de l'editorial i el seu vessant pedagògic. Tot seguit tractaré l'autoria dels contes, i exposaré quins van ser els traductors de l'editorial. Finalment faré una reflexió de la invisibilitat dels traductors i parlaré de com l'editorial duia a terme les adaptacions dels contes estrangers a la realitat espanyola.
Resum: El trabajo repasará la vida de la editorial Calleja, que, como veremos fue muy importante tanto en el mundo editorial como en la literatura infantil y juvenil española. En la primera parte del trabajo pondremos en contexto la aparición de la editorial en el contexto teórico y después histórico. Seguidamente explicaré la vida de la editorial y su vertiente pedagógica. Posteriormente trataré la autoría de los cuentos, y expondré quienes fueron los traductores de la editorial. Finalmente haré una reflexión sobre la invisibilidad de los traductores y hablaré de cómo la editorial llevaba a cabo las adaptaciones de los cuentos extranjeros a la realidad española.
Resum: Die Arbeit liefert einen Überblick über den Calleja Verlag, den sehr wichtig sowohl für dem Verlagswesen war, als auch für die Kinder- und Jugendliteratur. Im ersten Teil der Arbeit wird die Erscheinung des Verlags unter den historischen und teoretischen Hintergrund im Zusammenhang gestellt. Später wirde ich die Urheberschaft der Märchen besprechen, und über die Übersetzer, die bei Calleja Verlag gearbeitet haben. Schlieβlich wird über die Unsichtbarkeit des Übersetzers dargelegt und wie der Verlag die ausländischen Märchen in die spanische Realität bearbeitete.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Català
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [869]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Editorial Calleja ; Literatura infantil ; Invisibilitat del traductor ; Traducció ; Adaptacions ; Invisibilidad del traductor ; Traducción ; Adaptaciones ; Calleja publisher ; Children's literature ; Translator's invisibility ; Translation ; Adaptation



45 p, 1.2 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2022-09-04



   Favorit i Compartir