Idioma i traducció C5 (japonès) [103695]
Hanawa, Takatoshi
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Foreign language and translation C5 (Japanese)
Títol variant: Idioma y traducción C5 (japonés)
Data: 2016-17
Resum: La funció d'aquesta assignatura és continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l'estudiant en Idioma C així com consolidar la capacitat de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa. Es dedicaran 2 cr a Idioma i 4 cr a traducció. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: Comprendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d'àmbits coneguts. (MCRE-FTI B2. 1. ) Produir textos escrits amb certa complexitat sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1. 2. ) Resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats senzills en llengua estàndard de tipologia diversa (expositius, argumentatius, instructius).
Resum: This course aims to continue developing the student's communicative competences in Japanese Language, as well as to strengthen his ability to translate simple, non-specialized texts written in standard language and of different types. 2 ECTS will correspond to Language part and the other 3 ECTS will correspond to Translation part. At the end of the course, the student will be able to: Understand easy written texts of different types about general issues regarding known fields. Produce moderately difficult, oral texts about everyday issues and general issues regarding known fields. Solve basic problems of translating simple, non-specialized texts written in standard language of different kind (expositive, argumentative and instructive).
Resum: La función de esta asignatura es continuar el desarrollo de las competencias comunicativas del estudiante en Idioma Japonés así como consolidar la capacidad de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología diversa. Se dedicarán 2 ECTS a Idioma y 3 ECTS a traducción. Al acabar la asignatura el estudiante tendrá que ser capaz de: Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. Producir textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. Resolver problemas de traducción de textos no especializados sencillos en lengua estándar de tipología diversa (expositivos, argumentativos, instructivos).
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català, anglès, castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [822]
Document: Objecte d'aprenentatge



Català
7 p, 89.8 KB

Anglès
6 p, 81.4 KB

Castellà
6 p, 81.7 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Materials acadèmics > Guies docents

 Registre creat el 2016-09-23, darrera modificació el 2024-04-06



   Favorit i Compartir