Paisajes culturales : tan lejos o tan cerca. ¿O era tan cerca y tan lejos?
Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)

Fecha: 2018
Resumen: En esta presentación abordaremos el papel del traductor como mediador cultural en el proceso de la traducción de las referencias culturales que aparecen en los guiones que deben ser subtitulados y traducidos para el doblaje en relación con la re-creación de las identidades de los personajes y los espacios dramáticos. Aunque la información que deriva de los códigos semióticos tanto del canal oral como visual ejerce un papel determinante en las opciones que pueden barajar los traductores, no debemos olvidar cómo los siguientes aspectos condicionan el proceso de traducción: 1. La distancia cultural entre las realidades sociales que pone en contacto la propia traducción. La bibliografía sobre las referencias culturales las define a partir de la dificultad que significa traducir dichos elementos, pero una mirada cercana a las referencias nos permite observar que la comprensión por parte de los espectadores del texto meta deriva de conocimientos anteriores que a menudo solo permiten recrear un significado general alejado de su significado en la lengua de llegada. 2. La globalización. Es cierto que el tráfico de producciones audiovisuales facilita la comprensión de realidades ajenas, pero esta circulación se produce habitualmente en una sola dirección. Al mismo tiempo, tal como presentaremos, las preferencias de los espectadores pueden establecer unas normas distintas de traducción que incumplen las directrices establecidas en las producciones norteamericanas. 3. El interés de las productoras para que se cumplan las normas que establecen. Sabemos que actualmente tiene una gran importancia la figura del supervisor, son estos profesionales junto con los departamentos de marketing quienes determinan ciertos aspectos de la traducción. También las empresas de entretenimiento muestran cada vez de una forma más clara los criterios de traducción que deben seguir sus traductores.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució i la comunicació pública de l'obra, sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Castellà
Documento: Contribució a congrés
Materia: Traducción audiovisual ; Referentes culturales ; Interculturalidad ; Ideología ; Encargo de traducción ; Glocalización ; McDonalización ; Cosmopolitanismo
Publicado en: Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual (HISPATAV). Buenos Aires, 1r : 2018



21 p, 2.2 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Documentos de los grupos de investigación de la UAB > Centros y grupos de investigación (producción científica) > Artes y humanidades > REICIT, Recerca en Estudis Interculturals i Traducció
Contribuciones a jornadas y congresos > Presentaciones

 Registro creado el 2018-05-28, última modificación el 2022-06-04



   Favorit i Compartir