Idioma i traducció C4 (alemany) [101385]
Franquesa Godia, Montserrat
Seca Gil, Jorge
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Idioma y traducción C4 (alemán)
Data: 2018-19
Resum: La funció d'aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció propis de la combinació lingüística de textos no especialitzats de diferents tipus amb problemes de variació lingüística (mode, to i estil) i de referents culturals, així com la capacitat de resolució de problemes de textos especialitzats senzills de diversos camps. Es dedicaran 4,5 crèdits a traducció i 4,5 crèdits a idioma. Idioma En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de : Comprendre textos escrits amb certa complexitat sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts (MECR-FTI B1. 2) / Comprendre textos escrits (de tipologia diversa) sobre temes generals d'àmbits coneguts (MECR-FTI B2. 1. 1). Produir textos escrits (amb certa complexitat) sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts (MECR-FTI B1. 2. 1). Comprendre textos orals (amb certa complexitat) sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts (MECR-FTI B1. 2. 1). Produir textos orals sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts (MECR-FTI B1. 1). Escala de nivell corresponent Idioma Alemán: Nivel Umbral B1. 2 MECR (Marco Europeo Común de Referencia) Deutsch als Fremdsprache: Niveau Kontaktschwelle B1. 2 GeR (Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen) Descriptor ilustrativo para Alemán como idioma / lengua estranjera (ALE): Item Sprachkompetenz Deutsch als Fremdsprache (DaF): Kann die Hauptpunkte verstehen, wenn klare Standardsprache verwendet wird und wenn es um vertraute Dinge aus Arbeit, Schule, Freizeit usw. geht. Kann in Studiensituationen aus mündlichen Texten die Hauptinformation entnehmen, wenn relativ deutlich gesprochen wird. Kann sich einfach und zusammenhängend über vertraute Themen und persönliche Interessengebiete äußern. Kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Erwartungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze aber hinreichende Begründungen oder Erklärungen abgeben. Traducció En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística i els principis metodològics de la traducció. Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, expositius, instructius).
Resum: La función de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción propios de la combinación lingüística de textos no especializados de diferentes tipos con problemas de variación lingüística (modo, tono y estilo) y de referentes culturales, así como la capacidad de resolución de problemas de textos especializados sencillos de varios campos. Se dedicarán 4,5 créditos a traducción y 4,5 créditos a idioma. Objetivos para Idioma C para traductores e intérpretes Al acabar la asignatura el estudiante tendrá que ser capaz de: • Comprender textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos (MECR-FTI B1. 2) / Comprender textos escritos (de tipología diversa) sobre temas generales de ámbitos conocidos (MECR-FTI B2. 1. 1). • Producir textos escritos (con cierta complejidad) sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos (MECR-FTI B1. 2. 1). • Comprender textos orales (con cierta complejidad) sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos (MECR-FTI B1. 2. 1). • Producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos (MECR-FTI B1. 1). Idioma Alemán: Nivel Umbral B1. 2 MECR (Marco Europeo Común de Referencia) Deutsch als Fremdsprache: Niveau Kontaktschwelle B1. 2 GeR (Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen) Descriptor ilustrativo para Alemán como idioma / lengua estranjera (ALE): Item Sprachkompetenz Deutsch als Fremdsprache (DaF): Kann die Hauptpunkte verstehen, wenn klare Standardsprache verwendet wird und wenn es um vertraute Dinge aus Arbeit, Schule, Freizeit usw. geht. Kann in Studiensituationen aus mündlichen Texten die Hauptinformation entnehmen, wenn relativ deutlich gesprochen wird. Kannsich einfach und zusammenhängend über vertraute Themen und persönliche Interessengebiete äußern. Kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Erwartungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurze aber hinreichende Begründungen oder Erklärungen abgeben. Traducción Al acabar la asignatura el estudiante tendrá que ser capaz de: • Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los aspectos contrastivos fundamentales de la combinación lingüística y los principios metodológicos de la traducción. • Aplicar esos conocimientos para resolver problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, expositivos, instructivos).
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català.
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [822]



Català
16 p, 114.3 KB

Castellà
15 p, 114.7 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Materials acadèmics > Guies docents

 Registre creat el 2018-07-13, darrera modificació el 2018-10-20



   Favorit i Compartir