Multilingualism in Monsoon Wedding : how language variation and cultural references were transferred to La boda del monzón
Corrius, Montse (Universitat de Vic)
Espasa, Eva (Universitat de Vic)
Santamaria, Laura (Universitat Autònoma de Barcelona)

Fecha: 2018
Resumen: Many popular English-language films display some other language(s) to a greater or lesser degree. They constitute instances of the kind of language variation we refer to as 'third language' or L3. In other words, the third language is neither the main language used in the source text, nor the main language used in the target text, but a secondary language existing in the source text, which is also embodied in the process of translating. In this presentation we will analyse Monsoon Wedding (Mira Nair 2001), a film that mixes English, Hindi and Punjabi and, whilst it is not prototypically Bollywoodian, it helped the popularization of Bollywood films in Europe. The ever-growing Bollywood cinema contributes to transmitting the use of multilingualism and its nuances in India, in the same way as multilingualism is commonly used in contemporary Hollywood films, as has been studied by a number of translation scholars and in our Trafilm project, focused on the translation of multilingualism in popular films/in blockbusters. Monsoon Wedding seems to convey authentic Indian-ness to a non-Indian audience and reveals the interplay between traditional Indian culture and Indian modernity. In the original film, the use of the third languages, together with cultural elements transmitted aurally and visually, enable Nair to show the Indian Spirit: unique traditions of the past combined with modern touches. In the dubbed Spanish version both the presence of the different languages and the Indian English accents present in the source text have disappeared. We will focus on how much Indian culture was left in the dubbed Spanish version, in the context of the general findings of our Trafilm project.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Anglès.
Documento: conferenceObject
Materia: Audiovisual translation ; Multilingualism ; Cinema ; South Asian studies ; Monsoon Wedding ; Third language ; L3 ; Cultural referents ; Dubbing ; Subtitling
Publicado en: The dubbing & subtitling of Bollywood fims: an international colloquium. Leicester, UK, : 2018



24 p, 24.4 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Documentos de los grupos de investigación de la UAB > Centros y grupos de investigación (producción científica) > Artes y humanidades > REICIT, Recerca en Estudis Interculturals i Traducció
Contribuciones a jornadas y congresos > Presentaciones

 Registro creado el 2018-12-14, última modificación el 2019-03-27



   Favorit i Compartir