La representación del otro chino a través de la traducción de los referentes culturales
Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)

Publicació: Granada : Universidad de Granada, 2014
Resum: La traducción se considera la actividad por excelencia de encuentro e intercambio intercultural, sin embargo, en este trabajo vamos a cuestionar este axioma comúnmente aceptado. Cada cultura tiene diferentes creencias sobre el texto original y diferentes expectativas sobre qué papel debe representar el traductor_ Por consiguiente, cada cultura tiene también diferentes normas de traducción, las cuales tienen un impacto en el producto final, es decir, en el texto traducido_ Las relaciones de poder entre culturas se reflejan asimismo en el modo en que los traductores se enfrentan a la tarea traductora_ Por medio del análisis de tres traducciones diferentes de la misma obra (La muñeca de Pekín) de la aurora china Chun Sue, mostraremos cómo diferentes métodos y técnicas de traducción reflejan diferentes grados de sensibilidad intercultural y diferentes modos de aproximarse y representar al otro. Para acotar un poco nuestro objeto de estudio, hemos centrado el análisis en una selección de referentes culturales. De nuestros resultados se desprende que en la traducción al inglés hay una mayor tendencia hacia la manipulación y distorsión del original para adaptarlo a los gustos de la cultura anglosajona, desdibujándose la imagen del otro chino, mientras que las traducciones al español y al catalán tienden a introducir un nuevo marco de referencia para sus lectores, de modo que en general existe un mayor intercambio de capital cultural y lingüístico.
Ajuts: Agència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca 2009/SGR-1103
Ministerio de Educación y Ciencia FFI2011-29090/FISO
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Col·lecció: Colección Confucio
Document: Capítol de llibre
Matèria: Ética de la igualdad ; Ética de la diferencia ; Interculturalidad ; Literatura china ; Referente cultural ; Traducción literaria
Publicat a: Estudios de traducción e interpretación chino-español, 2014, p. 131-163, ISBN 9788433856739



28 p, 1.5 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Documents dels grups de recerca de la UAB > Centres i grups de recerca (producció científica) > Arts i humanitats > Grup de recerca en Traducció del xinès al català/castellà (TXICC)
Llibres i col·leccions > Capítols de llibres

 Registre creat el 2019-05-10, darrera modificació el 2023-04-26



   Favorit i Compartir