Idioma B per a traductors i intèrprets 3 (alemany) [101512]
Doerr, Emmanuel Jean André
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Foreign language B for translators and interpreters 3 (German)
Título variante: Idioma B para traductores e intérpretes 3 (alemán)
Fecha: 2019-20
Resumen: Contextualització i objectius formatius de l'assignatura La funció de l'assignatura és desenvolupar les competències textuals necessàries per la traducció directa de textos no especialitzats, de tipologia diversa amb problemes de variació lingüística, i fomentar les competències textuals necessàries per la traducció inversa. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Comprendre textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d'una àmplia gamma d'àmbits i registres. [CE5: MECR FTI B2. 4] Produir textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d'àmbits coneguts. [CE6: MECR FTI B2. 2] Comprendre textos orals de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d'àmbits coneguts. [CE7: MECR FTI B2. 2] Produir textos orals de tipologia diversa sobre temes generals d'àmbits coneguts. [CE8: MECR FTI B2. 1] Descriptor il·lustratiu MECR per a Alemany com idioma estranger (ALE) 1 Nivells comuns de referència: Descriptor global del nivell MECR, ítem 1 Globale Sprachkompetenzen in Deutsch als Fremdsprache (DaF), Item: Kann die Inhalte komplexer Texte zu konkreten und abstrakten Themen verstehen; versteht im eigenen Spezialgebiet auch Fachdiskussionen des Studiums. Kann sich so verständigen, dass ein normales Gespräch mit Muttersprachlern mit geringer Anstrengung aufbeiden Seiten gut möglich ist. Kann sich zu einem vorbereiteten Themenspektrum verständlich und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben. 2 Descriptor il·lustratiu específic per a Alemany amb perfil com idioma estranger per a la traducció i interpretación (2): 2 Fachspezifische Kompetenzen in der Arbeitssprache (Profil Deutsch Übersetzung) Kann beim Rezipieren von Texten Strategien einsetzen, um das Verstehen zu sichern. Kann die grundlegenden sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen informativer, narrativer und argumentativer Textsorten erkennen, deren Textintentionen erfassen und ihre Wirkungen auf Textadressaten beurteilen. Kann relevante Inhalte von Sachtexten und, nach entsprechender Vorbereitung, auch längere literarische Prosatexte präzise zusammenfassen. 2 Kann die sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen der o. g. Textsorten erkennen, deren Textintentionen erfassen und ihre Wirkungen auf Textadressaten weitgehend beurteilen. Kennt die Unterschiede in Kohärenz, Kohäsion und Textorganisation zwischen seiner Muttersprache und dem Deutschen und achtet bei eigenen Texten auf die üblichen sprachlichen und außersprachlichen Konventionen der Gestaltung und der Gliederung im Deutschen. Kann eine umfangreichere Studienarbeit in einem üblichen Standardformat oder einen Bericht schreiben, in dem etwas ausführlich erörtert wird, wobei wichtige Punkte adäquat hervorgehoben werden. Kann dazu Informationen aus mehreren Quellen zusammenführen und adaptierend zusammenfassen. Kann mit den üblichen Lern- und Recherchetechniken des Fachbereichs umgehen oder diese im Rahmen seiner Möglichkeiten und Notwendigkeiten kooperativ und überwiegend selbstständig für eigenes Lernen und die Bewältigung von Studienarbeiten nutzen. 1 comp. Nivell B2. 4-C1. 1, Competència global B2+ - C1, a: Goethe-Institut Inter Nationes u. a. [Hg. ](2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt; http://www. goethe. de/z/50/commeuro/i0. htm Generalitat de Catalunya et. al. [Ed. ] (2003): Marc europeu comú de referència per a les llengües: aprendre, ensenyar, avaluar. Barcelona: Eds. Diari Oficial Generalitat de Catalunya; http://llengua. gencat. cat/ca/serveis/informacio_i_difusio/publicacions_en_linia/classific_temes/temes_materials_didactics/marc_ Instituto Cervantes / Ministerio de Educación, Cultura y Deporte [Ed. ] (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Anaya http://cvc. cervantes. es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/ BOE-A-2017-15367, «BOE» núm. 311, de 23 de diciembre de 2017, http://www. boe. es/diario_boe/txt. php?id=BOE-A-2017-15367 (vid. Nivell Intermedi B2, Nivell Avançat C1) 2 vid. Escales de Nivell corresponents a competències textuals (Textkompetenzen) i competències de mediació lingüística (Sprachmittlung), a: Glaboniat, Manuela et. al. (2005): Profile Deutsch. Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibungen und kommunikative Mittel für die Niveaustufen A1, A2, B1, B2, C1 und C2 des »Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen«. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt; http://www. osd. at/?SIid=23&LAid=1 Visió general dels resultats d'aprenentatge - nivells i competéncies a les assignatures de l'Alemany B CE5 = Comprensió lectora; CE6 = Producció escrita; CE7 = Comprensió oral; CE8 = Producció oral; = Nivell promedium. Deutsch B1 Deutsch B2 Deutsch B3 Deutsch B4 Æ B1. 2 Æ B2. 1 Æ B2. 2 Æ C1. 1 CE5: B2. 1 CE5: B2. 3 CE5: B2. 4 (C1. 1) CE5: C1. 2 CE6: B1. 2 CE6: B2. 1 CE6: B2. 2 CE6: B2. 4 CE7: B1. 1 CE7: B2. 1 CE7: B2. 2 CE7: B2. 4 CE8: B1. 1 CE8: B1. 2 CE8: B2. 1 CE8: B2. 3 3.
Resumen: Contextualization and formative objectives of the subject German language B3 Contextualization The function of the German B3 course is to develop the necessary textual skills for the direct translation of non-specialized texts, of different types, with problems of linguistic variation, and to provide the necessary textual skills for reverse translation. At the end of the course German Language B3 the student will be able to: - Understand written texts of diverse typology with some complexity on general subjects from a wide range of fields and registers. [CE5: CEFR FTI B2. 4/C1. 1] - Produce written texts of diverse typology with some complexity on general topics of known fields. [CE6: CEFR FTI B2. 2. /B2. 3] - Understand oral texts of diverse typology with a certain complexity on general subjects of known fields. [CE7: CEFR FTI B2. 2/B2. 3] - Produce oral texts of diverse typology on general topics of known fields. [CE8: CEFR FTI B2. 1/B2. 2] (1) Illustrative descriptor CEFR, item for German as a foreign language (DaF) Common reference levels: Global level descriptors (CEFR/DaF) Kann die Inhalte komplexer Texte zu konkreten und abstrakten Themen verstehen; versteht im eigenen Spezialgebiet auch Fachdiskussionen des Studiums. Kann sich so verständigen, dass ein normales Gespräch mit Muttersprachlern mit geringer Anstrengung auf beiden Seiten gut möglich ist. Kann sich zu einem vorbereiteten Themenspektrum verständlich und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben. (2) Specialized competences in the working language (item profile German translation): Kann beim Rezipieren von Texten Strategien einsetzen, um das Verstehen zu sichern. Kann die grundlegenden sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen informativer, narrativer und argumentativer Textsorten erkennen, deren Textintentionen erfassen und ihre Wirkungen auf Textadressaten beurteilen. Kann relevante Inhalte von Sachtexten und, nach entsprechender Vorbereitung, auch längere literarische Prosatexte präzise zusammenfassen. Kann die sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen der o. g. Textsorten erkennen, deren Textintentionen erfassen und ihre Wirkungen auf Textadressaten weitgehend beurteilen. Kennt die Unterschiede in Kohärenz, Kohäsion und Textorganisation zwischen seiner Muttersprache und dem Deutschen und achtet bei eigenen Texten auf die üblichen sprachlichen und außersprachlichen Konventionen der Gestaltung und der Gliederung im Deutschen. Kann eine umfangreichere Studienarbeit in einem üblichen Standardformat oder einen Bericht schreiben, in dem etwas ausführlich erörtert wird, wobei wichtige Punkte adäquat hervorgehoben werden. Kann dazu Informationen aus mehreren Quellen zusammenführen und adaptierend zusammenfassen. 2 Kann mit den üblichen Lern- und Recherchetechniken des Fachbereichs umgehen oder diese im Rahmen seiner Möglichkeiten und Notwendigkeiten kooperativ und überwiegend selbstständig für eigenes Lernen und die Bewältigung von Studienarbeiten nutzen. (1) Comp. Global Competences, Levels B2-C1. 1, In: [CEFR, GeR] Goethe-Institut Inter Nationes u. a. [Hg. ](2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt; http://www. goethe. de/z/50/commeuro/i0. htm (2) Refer to the corresponding Level Scales, Textual Competences (Textkompetenzen) and Linguistic Mediation Competences (Sprachmittlung), in: Glaboniat, Manuela et. al. (2005): Profile Deutsch. Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibungen und kommunikative Mittel für die Niveaustufen A1, A2, B1, B2, C1 und C2 des »Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen«. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt; Overview of levels and competences outcomes on the subjects German B CE5 = Reading comprehension; CE6 = Written production; CE7 = Oral comprehension; CE8 = Oral production; Æ Avarage level Subject & Levels Subject & Levels Subject & Levels Subject & Levels German B1 German B2 German B3 German B4 Æ B1. 2 Æ B2. 1 Æ B2. 2 Æ C1. 1 CE5: B2. 1 CE5: B2. 3 CE5: B2. 4 CE5: C1. 2 CE6: B1. 2 CE6: B2. 1 CE6: B2. 2 CE6: B2. 4 CE7: B1. 1 CE7: B2. 1 CE7: B2. 2 CE7: B2. 4 CE8: B1. 1 CE8: B1. 2 CE8: B2. 1 CE8: B2. 3.
Resumen: Contextualización y objetivos formativos de la asignatura La función de la asignatura Alemán B3 es desarrollar las competencias textuales necesarias para la traducción directa de textos no especializados, de tipología diversa, con problemas de variación lingüística, y fomentar las competencias textuales necesarias por la traducción inversa. Al acabar la asignatura B3 el estudiante será capaz de: • Comprender textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros. [CE5: MECR FTI B2. 4/C1. 1] • Producir textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de ámbitos conocidos. [CE6: MECR FTI B2. 2. /B2. 3] • Comprender textos orales de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de ámbitos conocidos. [CE7: MECR FTI B2. 2/B2. 3] • Producir textos orales de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. [CE8: MECR FTI B2. 1. /B2. 2. ] Competencias y resultados de aprendizaje de la asignatura Idioma Alemán B3 La función de la asignatura Alemán B3 es desarrollar las competencias textuales necesarias para la traducción directa de textos no especializados, de tipología diversa, con problemas de variación lingüística, y fomentar las competencias textuales necesarias por la traducción inversa. Al acabar la asignatura Idioma Alemán B3 el estudiante será capaz de: • Comprender textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros. [CE5: MECR FTI B2. 4/C1. 1] • Producir textos escritos de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de ámbitos conocidos. [CE6: MECR FTI B2. 2. /B2. 3] • Comprender textos orales de tipología diversa con cierta complejidad sobre temas generales de ámbitos conocidos. [CE7: MECR FTI B2. 2/B2. 3] 2 • Producir textos orales de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. [CE8: MECR FTI B2. 1. /B2. 2. ] 1 Descriptor ilustrativo MECR para Alemán como idioma / lengua extranjera (ALE) Niveles comunes de referencia: Descriptor global del nivel (ALE) Globale Sprachkompetenzen in Deutsch als Fremdsprache (DaF) laut GeR, Item: Kann die Inhalte komplexer Texte zu konkreten und abstrakten Themen verstehen; versteht im eigenen Spezialgebiet auch Fachdiskussionen des Studiums. Kann sich so verständigen, dass ein normales Gespräch mit Muttersprachlern mit geringer Anstrengung auf beiden Seiten gut möglich ist. Kann sich zu einem vorbereiteten Themenspektrum verständlich und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben. (2) Descriptor ilustrativo específico para Alemán con perfil como de idioma para traducción e interpretación: (2) Fachspezifische Kompetenzen in der Arbeitssprache (Profil Deutsch Übersetzung): Kann beim Rezipieren von Texten Strategien einsetzen, um das Verstehen zu sichern. Kann die grundlegenden sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen informativer, narrativer und argumentativer Textsorten erkennen, deren Textintentionen erfassen und ihre Wirkungen auf Textadressaten beurteilen. Kann relevante Inhalte von Sachtexten und, nach entsprechender Vorbereitung, auch längere literarische Prosatexte präzise zusammenfassen. Kann die sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen der o. g. Textsorten erkennen, deren Textintentionen erfassen und ihre Wirkungen auf Textadressaten weitgehend beurteilen. Kennt die Unterschiede in Kohärenz, Kohäsion und Textorganisation zwischen seiner Muttersprache und dem Deutschen und achtet bei eigenen Texten auf die üblichen sprachlichen und außersprachlichen Konventionen der Gestaltung und der Gliederung im Deutschen. Kann eine umfangreichere Studienarbeit in einem üblichen Standardformat oder einen Bericht schreiben, in dem etwas ausführlich erörtert wird, wobei wichtige Punkte adäquat hervorgehoben werden. Kann dazu Informationen aus mehreren Quellen zusammenführen und adaptierend zusammenfassen. Kann mit den üblichen Lern- und Recherchetechniken des Fachbereichs umgehen oder diese im Rahmen seiner Möglichkeiten und Notwendigkeiten kooperativ und überwiegend selbstständig für eigenes Lernen und die Bewältigung von Studienarbeiten nutzen. 1 comp. Nivel B2. 4-C1. 1, Competencia global B2+ - C1, en: Goethe-Institut Inter Nationes u. a. [Hg. ](2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt; http://www. goethe. de/z/50/commeuro/i0. htm Generalitat de Catalunya et. al. [Ed. ] (2003): Marc europeu comú de referència per a les llengües:aprendre, ensenyar, avaluar. Barcelona: Eds. Diari Oficial Generalitat de Catalunya; http://llengua. gencat. cat/ca/serveis/informacio_i_difusio/publicacions_en_linia/classific_temes/temes_materials_didactics/marc_ Instituto Cervantes / Ministerio de Educación, Cultura y Deporte [Ed. ] (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Anaya http://cvc. cervantes. es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/ BOE-A-2017-15367, «BOE» núm. 311, de 23 de diciembre de 2017, http://www. boe. es/diario_boe/txt. php?id=BOE-A-2017-15367 (véase: Nivel Intermedio B2, Nivel Avanzado C1) 2 véase las Escalas del Nivel correspondientes, competencias textuales (Textkompetenzen) y competencias de mediación lingüística (Sprachmittlung), en: 3 Glaboniat, Manuela et. al. (2005): Profile Deutsch. Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibungen und kommunikative Mittel für die Niveaustufen A1, A2, B1, B2, C1 und C2 des »Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen«. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt; http://www. osd. at/?SIid=23&LAid=1 Visión general de los resultados de aprendizaje - niveles y competencias en las asignaturas de Alemán B CE5 = Comprensión lectora; CE6 = Producción escrita; CE7=Comprensión oral; CE8 = Producción oral; Æ= Nivel promedio. Deutsch B1 Deutsch B2 Deutsch B3 Deutsch B4 Æ B1. 2 Æ B2. 1 Æ B2. 2 Æ C1. 1 CE5: B2. 1 CE5: B2. 3 CE5: B2. 4 (C1. 1) CE5: C1. 2 CE6: B1. 2 CE6: B2. 1 CE6: B2. 2 CE6: B2. 4 CE7: B1. 1 CE7: B2. 1 CE7: B2. 2 CE7: B2. 4 CE8: B1. 1 CE8: B1. 2 CE8: B2. 1 CE8: B2. 3.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Català.
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Grau en Traducció i Interpretació [822]



Català
14 p, 156.1 KB

Anglès
15 p, 156.6 KB

Castellà
15 p, 158.6 KB

El registro aparece en las colecciones:
Materiales académicos > Guías docentes

 Registro creado el 2019-06-29, última modificación el 2019-07-26



   Favorit i Compartir