visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Lliura | Ajuda | Servei de Biblioteques | Sobre el DDD | Català English Español |
Pàgina inicial > Materials acadèmics > Guies docents > Traducció Especialitzada B (alemany) - A |
Títol variant: | Specialized Translation B (German) - A |
Títol variant: | Traducción Especializada B (alemán) - A |
Data: | 2019-20 |
Resum: | L'objectiu d'aquest curs és desenvolupar encara més les habilitats de resolució de problemes en traduir diferents tipus de textos jurídics, financers, científics i tècnics. Al final d'aquest curs els estudiants hauran d'estar capacitats per a: - Demostrar els seus coneixements i comprensió dels principis metodològics bàsics que regeixen la traducció de textos jurídics, financers, científics i tècnics, així com dels aspectes professionals i instrumentals i dels problemes de contrast que planteja aquesta combinació lingüística. - Aplicar aquests coneixements a la resolució de problemes de traducció en textos jurídics, financers, científics i tècnics. - Combinar diferents àrees de coneixement a l'hora de prendre decisions sobre qüestions relacionades amb la traducció de textos jurídics, financers, científics i tècnics. - Transmetre informació, idees, problemes i solucions relacionades amb la traducció de textos jurídics, financers, científics i tècnics. - Aplicar les seves competències per a poder treballar amb major autonomia en futurs estudis especialitzats de 1 - Aplicar les seves competències per a poder treballar amb major autonomia en futurs estudis especialitzats de traducció de textos jurídics, financers, científics i tècnics. |
Resum: | El objetivo de este curso es desarrollar aún más las habilidades de resolución de problemas al traducir diferentes tipos de textos jurídicos, financieros, científicos y técnicos. Al final de este curso los estudiantes deberán estar capacitados para: - Demostrar sus conocimientos y comprensión de los principios metodológicos básicos que rigen la traducción de textos jurídicos, financieros, científicos y técnicos, así como de los aspectos profesionales e instrumentales y de los problemas de contraste que plantea esta combinación lingüística. - Aplicar estos conocimientos a la resolución de problemas de traducción en textos jurídicos, financieros, científicos y técnicos. - Combinar diferentes áreas de conocimiento a la hora de tomar decisiones sobre cuestiones relacionadas con la traducción de textos jurídicos, financieros, científicos y técnicos. - Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relacionadas con la traducción de textos jurídicos, financieros, científicos y técnicos. 1 - Aplicar sus competencias para poder trabajar con mayor autonomía en futuros estudios especializados de traducción de textos jurídicos, financieros, científicos y técnicos. |
Drets: | Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. |
Llengua: | Català, anglès, castellà |
Titulació: | Traducció i Interpretació [2500249] |
Pla d'estudis: | Grau en Traducció i Interpretació [822] |
Document: | Objecte d'aprenentatge |
Català 9 p, 118.0 KB |
Anglès 8 p, 115.6 KB |
Castellà 9 p, 118.5 KB |