Apertium y la traducción automática basada en reglas. Creación de un diccionario fanés para la pareja de idiomas italiano-fanés
Gambini, Federico
Martín Mor, Adrià
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Apertium i la traducció automàtica basada en regles. Creació d'un diccionari fanés per a la parella d'idiomes italià-fanés
Títol variant: Rule-based machine translation with Apertium - Creating a dictionary for the language pair Italian-Fanés
Data: 2019
Descripció: 38 p.
Resum: En aquest treball de final de màster he posat les bases per a la creació d'un traductor automàtic basat en regles a través del programari a codi lliure Apertium en Windows, desenvolupat per la Universitat d'Alacant. La parella d'idiomes en qüestió és italià-fanés. En el marc teòric he parlat del fanés, un idioma minoritari i varietat lingüística del romanyès, que es parla en la part del nord de la regió italiana de les Marques. Després, he definit la traducció automàtica i més en específic la basada en regles i les seves característiques. Finalment, he desenvolupat la preparació de l'entorn Ubuntu per a instal·lar Apertium i he il·lustrat el meu flux de treball en la creació d'entrades en els diccionaris que compondran el traductor automàtic basat en regles. Havent de crear un diccionari lingüístic digital fanés des de zero, m'he enfrontat a moltes dificultats ja que no tenia coneixements previs d'Apertium i a més perquè el fanés no té una gramàtica oficial ni una acadèmia lingüística reguladora. No obstant això, he pogut comprovar que gairebé totes les entrades que he inserit funcionen i que potser en un futur pròxim es podran incrementar el número d'entrades per finalment completar-lo.
Resum: En este trabajo de final de máster he puesto las bases para la creación de un traductor automático basado en reglas a través del software de código libre Apertium, desarrollado por la Universidad de Alicante. La pareja de idiomas en cuestión es italiano-fanés. En el marco teórico he hablado del fanés, un idioma minoritario y variedad lingüística del romañol, que se habla en la parte norteña de la región italiana de las Marcas. Luego, he definido la traducción automática y más en específico la basada en reglas y sus características. Finalmente, he desarrollado la preparación del entorno Ubuntu en Windows para instalar Apertium y he ilustrado mi flujo de trabajo en la creación de las entradas en los diccionarios que compondrán el traductor automático basado en reglas. Teniendo que crear un diccionario lingüístico digital fanés desde cero, me he enfrentado a muchas dificultades ya que no tenía conocimientos previos de Apertium y además porque el fanés no tiene una gramática oficial y una academia lingüística reguladora. No obstante, he podido comprobar que casi todas las entradas que he insertado funcionan y que quizás en un futuro no muy lejano, podrán incrementar el número de entradas para finalmente ser completado.
Resum: In this master's final project I have laid the foundations for the creation of a rule-based machine translation through the open source software Apertium, developed by the University of Alicante. The language pair I worked on is Italian-Fanés. First, I talked about Fanés, a minority language and linguistic variety of Romagnol, spoken in the northern part of the Italian region of the Marche. Then, I have defined what is machine translation and more specifically, the one based on rules and its characteristics. As a last part, I described the preparation of the Ubuntu environment on Windows to install Apertium and I illustrated my workflow in the creation of the entries in the dictionaries that will build up the machine translator. Having to create the first digital dictionary of Fanés from scratch, I have faced many difficulties since I had no prior knowledge of Apertium and also because Fanés does not have an official grammar and a regulatory linguistic academy. However, I have been able to verify that almost all the entries that I have been able to insert they do work, and that perhaps in the future the number of entries may be increased and finally completed.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [4315970]
Col·lecció: Facultat de Traducció i d'Interpretació. Màster en Tradumàtica. tecnologies de la traducció
Document: Treball de fi de postgrau
Matèria: Tecnologia -- Traducció ; Llengües minoritàries ; Traducció automàtica -- Programari ; Programari lliure ; Italià -- Diccionaris -- Fanés ; Fanés -- Diccionaris -- Italià ; Diccionaris bilingües ; Diccionaris electrònics -- Metodologia ; Traducció -- Innovacions tecnològiques ; Traducció -- Informàtica ; Traductors (Programes d'ordinador) ; Normalització lingüística ; Fanés -- Normalització lingüística ; Enciclopèdies electròniques ; Wikis (Informàtica) ; Treball en equip ; Alfabetització digital ; Tecnologia -- Aspectes socials ; Revitalització lingüística ; Manteniment de la llengua ; Sociolingüística ; XML (Llenguatge de programació)



Adreça original
38 p, 928.7 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de recerca i projectes de final de carrera > Traducció i Interpretació. TFM

 Registre creat el 2019-07-23, darrera modificació el 2022-07-09



   Favorit i Compartir