Traducció i Estudis Interculturals [44011]
Molina Martínez, Lucía
Perpinya Morera, Maria Remei
Santamaria, Laura
Farrés, Ramon 1962-
Zhang, Tianqi
Rubio Carbonero, Gema
Orozco-Jutorán, Mariana
Galán-Mañas, Anabel
Rodríguez Inés, Patricia
Romero Ramos, Maria Guadalupe
Kozlova, Inna
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Translation and Intercultural Studies
Títol variant: Traducción y Estudios Interculturales
Data: 2019-20
Resum: Aquest mòdul de 15 crèdits és obligatori per a tots els estudiants del Màster i constitueix la base teòrica comú a totes les especialitats. L'objectiu general d'aquest mòdul és que els alumnes es familiaritzin amb els aspectes de la interculturalitat i la pluralitat, i amb el paper de la traducció i de la interpretació com a mediació lingüística imprescindible. Aquests fonaments van des de l'aspecte antropològic a les diferències culturals en diferents continents i països en tant que a bases per a la correcta traducció i interpretació, així com conèixer els paràmetres de l'anàlisi del discurs per poder relacionar-lo amb les coordenades espaciotemporals d'on ha sorgit, i procedir llavors a la correcta interpretació i translació. D'altra banda, aquest mòdul també pretén que els alumnes adquireixin els coneixements i habilitats fonamentals per l'ús correcte dels recursos de documentació i terminològics més apropiats per l'entorn professionalitzador de traducció especialitzada com per l'entorn de la recerca en Traductologia i dels Estudis Interculturals. El mòdul també inclou continguts fonaments sobre metodologia de la traducció.
Resum: Este módulo de 15 créditos es obligatorio para todos los estudiantes del Máster y constituye la base teórica común a todas las especialidades. El objetivo general es en que los alumnos se familiaricen con los aspectos de la interculturalidad y la pluralidad, y con el papel de la traducción y de la interpretación como mediación lingüística imprescindible. Estos fundamentos van desde el aspecto antropológico a las diferencias culturales en diferentes continentes y países como bases para la correcta traducción e interpretación, así como conocer los parámetros del análisis del discurso para poder relacionarlo con las coordenadas espaciotemporales de las que ha surgido, y proceder así a la correcta interpretación y traslación. Por otra parte, este módulo también pretende que los alumnos adquieran los conocimientos y habilidades fundamentales para el correcto uso de los recursos de documentación y terminológicos más apropiados tanto para el entorno profesionalizador de la traducción especializada como para el de la investigación en Traductología y los Estudios Interculturales. El módulo también incluye contenidos fundamentales sobre metodología de la traducción.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català, anglès, castellà
Titulació: Traducció i Estudis Interculturals [4316560]
Pla d'estudis: Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
Document: Objecte d'aprenentatge



Català
4 p, 103.5 KB

Anglès
4 p, 102.1 KB

Castellà
4 p, 102.6 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Materials acadèmics > Guies docents

 Registre creat el 2019-09-09, darrera modificació el 2023-01-28



   Favorit i Compartir