Traducción al español y comentario de la traducción del relato As Vésperas Esquecidas de Maria Isabel Barreno
Manzanares Ucendo, Marta
Moreno Herrero, Noelia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Tradução para o espanhol e comentário da tradução da novela As Vésperas Esquecidas de Maria Isabel Barreno
Data: 2019
Descripció: 52 pag.
Resum: Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) pretende demostrar que el contexto histórico y cultural en que se desarrolla una obra literaria es un factor que merece una atención especial durante el proceso de traducción y, por lo tanto, exige un estudio previo y un análisis exhaustivo que condicionará las decisiones tomadas en cada caso. Del mismo modo que consideramos que el dominio lingüístico y el conocimiento de las convenciones ortotipográficas de las lenguas de partida y de llegada son herramientas de trabajo indispensables en esta profesión, en la traducción literaria es fundamental comprender la época reproducida para poder traducir de forma coherente los referentes culturales que aparecerán a lo largo del texto. Con el propósito de corroborar esta hipótesis y evidenciar que la documentación es un recurso que debemos incorporar al resto de instrumentos utilizados en la traducción, como pueden ser diccionarios, manuales de estilo o glosarios, en este trabajo se plantea un proyecto editorial ficticio que consistirá en la traducción de un relato cuyo marco histórico representa el nexo de la obra.
Resum: Aquest Treball de Fi de Grau (TFG) pretén demostrar que el context històric i cultural en què s'insereix una obra literària és un factor que mereix una atenció especial durant el procés de traducció i, per tant, exigeix un estudi previ i una anàlisi exhaustiva que condicionarà les decisions preses en cada cas. De la mateixa manera que considerem que el domini lingüístic i el coneixement de les convencions ortotipogràfiques de les llengües de partida i d'arribada són eines de treball indispensables en aquesta professió, en la traducció literària és fonamental comprendre l'època reproduïda per tal de poder traduir de forma coherent els referents culturals que apareixeran al llarg del text. Amb el propòsit de corroborar aquesta hipòtesi i evidenciar que la documentació és un recurs que hem d'incorporar a la resta d'instruments utilitzats en la traducció, com ara diccionaris, manuals d'estil o glossaris, en aquest treball es planteja un projecte editorial fictici que consistirà en la traducció d'un relat on el marc històric representa el nexe de l'obra.
Resum: Este Trabalho de Conclusão de Curso (TCC) pretende demonstrar que o contexto histórico e cultural em que se insere uma obra literária é um fator que merece uma atenção especial durante o processo de tradução e, portanto, exige um estudo prévio e uma análise exaustiva que condicionará as decisões tomadas em cada caso. Do mesmo modo que consideramos que o domínio linguístico e o conhecimento das convenções ortotipográficas das línguas de partida e de chegada são ferramentas de trabalho indispensáveis nesta profissão, na tradução literária é fundamental compreender a época reproduzida para podermos traduzir de forma coerente os referentes culturais que aparecerão ao longo do texto. Com o propósito de corroborar esta hipótese e evidenciar que a documentação é um recurso que devemos incorporar ao resto de instrumentos utilizados na tradução, como podem ser dicionários, manuais de estilo ou glossários, neste trabalho propõe-se um projeto editorial fictício que consistirá na tradução de uma novela cujo marco histórico representa o nexo da obra.
Nota: Paraules clau disponibles en portuguès.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Traducción literaria ; Traducción editorial ; Problemas de traducción ; Salazar ; Revolución de los Claveles ; Traducció literària ; Traducció editorial ; Problemes de traducció ; Revolució dels Clavells



52 p, 574.3 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2020-01-16, darrera modificació el 2022-09-03



   Favorit i Compartir