Las traducciones de Santiago Rueda editor en la encrucijada de su tiempo
Petersen, Lucas (Universidad Nacional de las Artes (Argentina). Departamento de Artes Dramáticas)
Data: |
2019 |
Resum: |
Entre las grandes editoriales de la llamada "época de oro" del libro argentino (que se extendió, en términos generales, entre mediados de la década de 1930 y la de 1950), logró colarse un pequeño editor, Santiago Rueda, que, con audacia y un indudable sentido de la oportunidad, entregó por primera vez al castellano algunas de las obras fundamentales de la literatura europea y estadounidense de principios del siglo XX: el Ulises de Joyce, la culminación de las traducciones de En busca del tiempo perdido y las Obras completas de Freud, así como las primeras versiones de algunas obras capitales del nuevo realismo estadounidense, de Kierkegaard, Hesse, D. H. Lawrence, Wassermann o Henry Miller, entre otros. En base a un análisis del catálogo y a testimonios recogidos por su autor, el presente artículo propone una lectura de las políticas de traducción de Santiago Rueda Editor y las pone en relación con algunos de los debates que operaban en el campo de la lengua en los años en que estuvo activa. |
Drets: |
Tots els drets reservats. |
Llengua: |
Castellà |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Publicat a: |
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019) , ISSN 1988-2963 |
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/1611/article/view/363469
El registre apareix a les col·leccions:
Articles >
Articles publicats >
1611: Revista d'història de la traduccióArticles >
Articles de recerca
Registre creat el 2020-02-15, darrera modificació el 2022-09-03