Idioma B per a traductors i intèrprets 1 (alemany) [101482]
Grauwinkel, Gabriele
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Additional title: Foreign language B for translators and interpreters 1 (German)
Additional title: Idioma B para traductores e intérpretes 1 (alemán)
Date: 2020-21
Abstract: La funció de l'assignatura es desenvolupar les competències comunicatives d'Idioma B de l'estudiant i fomentar les competències textuals necessàries per poder iniciar la traducció directa. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Comprendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d'àmbits coneguts. (CE5 MECR-FTI B2. 1) Produir textos escrits amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts. (CE6 MECR-FTI B1. 2) Comprendre textos orals clars sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts. (CE7 MECR-FTI B1. 1) Produir textos orals sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts. (CE8 MECR-FTI B1. 1) Descriptor il·lustratiu MECR per a Alemany com idioma estranger (DaF) Nivells comuns de referència (MECR): Descriptor global del nivell Globale Sprachkompetenzen in Deutsch als Fremdsprache (DaF) Kann die Hauptinhalte einfacher oder nicht zu komplexer Texte zu konkreten und abstrakten Themen aus eigenen Interessensgebieten verstehen, wenn klare Standardsprache verwendet wird. Versteht im eigenen Spezialgebiet auch einfachere Fachdiskussionen des Studiums. Kann sich so verständigen, dass ein normales Gespräch oder ein Unterrichtsgespräch mit Muttersprachlern bei mittlerer Anstrengung auf beiden Seiten gut möglich ist. Kann sich zu einem vorbereiteten Themenspektrum verständlich und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben. Descriptor il·lustratiu específic per a Alemany amb perfil com idioma estranger per a la traducció i interpretació: Fachspezifische Kompetenzen in der Arbeitssprache (Profil Deutsch Übersetzung) Kann beim Rezipieren von Texten bereits grundlegende Strategien einsetzen, um das Verstehen zu sichern. Kann relevante Inhalte von Sachtexten und, nach entsprechender Vorbereitung, auch die Hauptstränge umfangreicherer literarischer Prosatexte wie z. B. Novellen oder Erzählungen hinreichend zusammenfassen. Kann die grundlegenden sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen sachlich-informativer (deskriptiver, einfacher instruktiver, sowie ergebnisberichtender) Textsorten erkennen, deren Textintentionen erfassen und ihre Wirkungen auf Textadressaten in groben Zügen beurteilen. Kennt die elementarsten Unterschiede in Kohärenz, Kohäsion und Textorganisation zwischen seiner Muttersprache und dem Deutschen und achtet bei eigenen Texten auf die üblichen sprachlichen und außersprachlichen Konventionen der Gestaltung und der Gliederung Im Deutschen. Kann 2 ortho(typo)graphische Kenntnisse überwiegend korrekt anwenden, sodass er/sie kaum Fehler macht, die zu Missverständnissen führen. Kann eine umfangreichere Studienarbeit in einem üblichen Standardformat oder einen kurzen Bericht schreiben, in dem etwas erörtert wird, wobei einige wichtige Punkte hervorgehoben werden. Kann dazu kurze Informationen aus mehreren Quellen zusammenführen und zusammenfassen. Kann mit sehr elementaren Lern- und Recherchetechniken des Fachbereichs umgehen oder diese im Rahmen seiner Möglichkeiten und Notwendigkeiten kooperativ und annähernd selbstständig für eigenes Lernen und die Bewältigung von Studienarbeiten nutzen. 1 comp. Nivel B1-B2. 1, Competència global B1 - B2, i competèncias de mediaciólingüística (Sprachmittlung), en: Goethe-Institut Inter Nationes u. a. [Hg. ](2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt; Generalitat de Catalunya et. al. [Ed. ] (2003): Marc europeo común de referencia para las lenguas: aprender, enseñar, evaluar. Barcelona: Eds. Diari Oficial Generalitat de Catalunya; Instituto Cervantes / Ministerio de Educación, Cultura y Deporte [Ed. ] (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Anaya y BOE-A-2017-15367, «BOE» núm. 311, de 23 de diciembre de 2017, http://www. boe. es/diario_boe/txt. php?id=BOE-A-2017-15367 2 véase las Escales dels Nivell corresponents, competèncias textuals (Textkompetenzen) i competèncias de mediació lingüística (Sprachmittlung), en: Glaboniat, Manuela et. al. (2005): Profile Deutsch. Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibungen und kommunikative Mittel für die Niveaustufen A1, A2, B1, B2, C1 und C2 des »Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen«. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt;.
Abstract: Contextualización y objetivos formativos de la asignatura La función de la asignatura es desarrollar las competencias comunicativas de Idioma B del estudiante y fomentar las competencias textuales necesarias para poder iniciar la traducción directa. Al acabar la asignatura el estudiante será capaz de: Comprender textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de ámbitos conocidos. (CE5 MECR-FTI B2. 1) Producir textos escritos con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (CE6 MECR-FTI B1. 2) Comprender textos orales claros sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (CE7 MECR-FTI B1. 1) Producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (CE8 MECR-FTI B1. 1) (1) Descriptor ilustrativo MECR para Alemán como lengua extranjera (ALE) Niveles comunes de referencia (MECR): Descriptor global del nivel Globale Sprachkompetenzen (GeR) in Deutsch als Fremdsprache (DaF) Kann die Hauptinhalte einfacher oder nicht zu komplexer Texte zu konkreten und abstrakten Themen aus eigenen Interessensgebieten verstehen, wenn klare Standardsprache verwendet wird. Versteht im eigenen Spezialgebiet auch einfachere Fachdiskussionen des Studiums. Kann sich so verständigen, dass ein normales Gespräch oder ein Unterrichtsgespräch mit Muttersprachlern bei mittlerer Anstrengung auf beiden Seiten gut möglich ist. Kann sich zu einem vorbereiteten Themenspektrum verständlich und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben. (2) Descriptor ilustrativo específico para Alemán con perfil como idioma extranjero para la traducción e interpretación: (2) Fachspezifische Kompetenzen in der Arbeitssprache (Profil Deutsch Übersetzung): Kann beim Rezipieren von Texten bereits grundlegende Strategien einsetzen, um das Verstehen zu sichern. Kann relevante Inhalte von Sachtexten und, nach entsprechender Vorbereitung, auch die Hauptstränge 2 Kann relevante Inhalte von Sachtexten und, nach entsprechender Vorbereitung, auch die Hauptstränge umfangreicherer literarischer Prosatexte wie z. B. Novellen oder Erzählungen hinreichend zusammenfassen. Kann die grundlegenden sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen sachlich-informativer (deskriptiver, einfacher instruktiver, sowie ergebnisberichtender) Textsorten erkennen, deren Textintentionen erfassen und ihre Wirkungen auf Textadressaten in groben Zügen beurteilen. Kennt die elementarsten Unterschiede in Kohärenz, Kohäsion und Textorganisation zwischen seiner Muttersprache und dem Deutschen und achtet bei eigenen Texten auf die üblichen sprachlichen und außersprachlichen Konventionen der Gestaltung und der Gliederung im Deutschen. Kann ortho(typo)graphische Kenntnisse überwiegend korrekt anwenden, sodass er/sie kaum Fehler macht, die zu Missverständnissen führen. Kann eine umfangreichere Studienarbeit in einem üblichen Standardformat oder einen kurzen Bericht schreiben, in dem etwas erörtert wird, wobei einige wichtige Punkte hervorgehoben werden. Kann dazu kurze Informationen aus mehreren Quellen zusammenführen und zusammenfassen. Kann mit sehr elementaren Lern- und Recherchetechniken des Fachbereichs umgehen oder diese im Rahmen seiner Möglichkeiten und Notwendigkeiten kooperativ und annähernd selbstständig für eigenes Lernen und die Bewältigung von Studienarbeiten nutzen. 1 comp. Nivel B1-B2. 1, Competenciaglobal B1 - B2, en: Goethe-Institut Inter Nationes u. a. [Hg. ](2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt; Generalitat de Catalunya et. al. [Ed. ] (2003): Marc europeo común de referencia para las lenguas: aprender, enseñar, evaluar. Barcelona: Eds. Diari Oficial Generalitat de Catalunya; Instituto Cervantes / Ministerio de Educación, Cultura y Deporte [Ed. ] (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Anaya y BOE-A-2017-15367, «BOE» núm. 311, de 23 de diciembre de 2017, http://www. boe. es/diario_boe/txt. php?id=BOE-A-2017-15367 2 véase las Escalas del Nivel correspondientes, competencias textuales (Textkompetenzen) y competencias de mediación lingüística (Sprachmittlung), en: Glaboniat, Manuela et. al. (2005): Profile Deutsch. Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibungen und kommunikative Mittel für die Niveaustufen A1, A2, B1, B2, C1 und C2 des »Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen«. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt;.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Language: Català, anglès, castellà
Studies: Traducció i Interpretació [2500249]
Study plan: Grau en Traducció i Interpretació [1202] ; Grau en Traducció i Interpretació [1203] ; Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Document: Objecte d'aprenentatge



Català
12 p, 130.3 KB

Anglès
12 p, 128.9 KB

Castellà
13 p, 130.9 KB

The record appears in these collections:
Course materials > Course guides

 Record created 2020-07-17, last modified 2023-01-28



   Favorit i Compartir