1611: Revista d'història de la traducció

1611: Revista d'història de la traducció 8 registres trobats  La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
1.
5 p, 218.2 KB Las «manipulaciones» en la literatura infantil y juvenil traducida al euskera / López Gaseni, José Manuel (Universidad del País Vasco. Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura)
El sistema de la Literatura Infantil y Juvenil vasca es un sistema tardío en cuanto a su incorporación a las nuevas corrientes literarias europeas y débil en la medida que todavía cuenta con un repertorio limitado, razón por la cual es campo abonado para el desarrollo toda clase de estrategias de traducción. [...]
"Manipulations" in children's and young readers' literature translated into Basque. The system of children's and young readers' literature in Basque is both a latecomer to new European literary trends and fledgling in that its repertory is still limited, which makes it an ideal testing ground for the development of all kinds of translation strategies. [...]

2010
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 4 ( 2010) , p. 0-0
2 documents
2.
2 p, 64.7 KB The recent boom in translations of Antônio José da Silva, o judeu / Krummrich, Philip (Morehead State University. Department of International and Interdisciplinary Studies)
This article examines a curious phenomenon: the appearance of six translations of works by the eighteenth-century Portuguese comic playwright Antônio José da Silva during the last twenty-two years, when there had been virtually no translations of his works in the previous two and a half centuries. [...]
2010
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 4 (2010) , p. 0-0
2 documents
3.
9 p, 250.3 KB Los hijos de la conquista : otras perspectivas sobre el «mestizo» y la traducción a partir de "El nueva corónica y buen gobierno" de Felipe Guaman Poma de Ayala / Catelli, Laura (Universidad Nacional de Rosario)
Este artículo examina el término mestizo en el contexto del discurso de un sujeto indígena políglota y letrado, testigo y protagonista de la disolución del orden incaico y de los funcionamientos y consecuencias del sistema de las dos repúblicas: Felipe Guaman Poma de Ayala. [...]
This article examines the term “mestizo” in the context of the discourse of Guaman Poma de Ayala, an educated multilingual indigenous subject, who was a witness and a protagonist of the dissolution of the Inca order. [...]

2010
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 4 (2010) , p. 0-0
2 documents
4.
5 p, 105.7 KB Doña Mercedes de Castilla de James Fenimore Cooper, traducida por Pedro Alonso o'Crowley / Zaro, Juan Jesús (Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación)
En 1841 se publicó en Cádiz Doña Mercedes de Castilla o El viaje a Catay, primera traducción española de la novela de James Fenimore Cooper, Mercedes of Castile or The Voyage to Cathay, realizada por el prolífico traductor gaditano Pedro Alonso O’Crowley. [...]
The first Spanish translation of James Fenimore Cooper’s novel Mercedes of Castile, or The Journey to Cathay was published in Cádiz in 1841 with the title Doña Mercedes de Castilla o El viaje a Catay. [...]

2010
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 4 (2010) , p. 0-0
2 documents
5.
7 p, 144.3 KB William Drummond de Hawthornden y sus traducciones de Garcilaso de la Vega en la revista londinense 1616 (1934-1935) / Morató, Yolanda (Universidad Pablo de Olavide. Departamento de Filología y Traducción)
Entre 1934 y 1935, los poetas españoles Manuel Altolaguirre y Concha Méndez publicaron en Londres la revista 1616, con la que aspiraron a compilar en diez hermosos números la mejor lírica inglesa y española. [...]
Between 1934 and 1935, Spanish poets Manuel Altolaguirre and Concha Méndez published in London a review called 1616, with the aim of compiling the best English and Spanish poetry in ten stunning issues. [...]

2010
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 4 ( 2010) , p. 0-0
2 documents
6.
5 p, 118.8 KB Don Quijote's woes : challenges in teaching don quijote in translation / Odette Canivell, María (James Madison University. Departament of English)
Teaching Don Quijote de la Mancha in translation is an enterprise fraught with perils. Texts read in translation should afford what Venuti calls “an illusion of transparency”, yet, more often than not, the translator crops up in the most unexpected places obscuring the author’s intention and domesticating the text to the point that it becomes almost unrecognizable. [...]
2010
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 4 ( 2010) , p. 0-0
2 documents
7.
8 p, 139.9 KB La centralidad de la cultura del traductor : la Celestina de Fernando de Rojas y la creación del estilo en traducción / Bush, Peter (University of East Anglia. School of Literature and Creative Writing)
Este artículo analiza el modo en que la cultura del traductor (clase social, educación, período histórico, experiencia académica y traductora) incide sobre las estrategias que afectan a una nueva versión inglesa de La Celestina y el modo en que el traductor crea el que considera que es el nuevo estilo necesario para emular la «conmoción de lo nuevo» lograda por el converso Fernando de Rojas frente a la tradición traductora basada en la imitación de un lenguaje pseudoisabelino. [...]
An analysis of how the culture of the translator - social class, education, historical period, experience of scholarship and translation - impacts on strategies for a new translation of La Celestina and of how the translator creates what he believes to be the necessary style to emulate converso Fernando de Rojas's "shock of the new" against the tradition of fashioning a pseudo-Elizabethan language. [...]

2010
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 4 (2010) , p. 0-0
2 documents
8.
15 p, 233.7 KB Plagio y autoría en las obras de Shakespeare traducidas por R. Martínez Lafuente / Serón Ordóñez, Inmaculada (Universidad Pablo de Olavide. Departamento de Filología y Traducción)
R. Martínez Lafuente publicó en el primer cuarto del siglo XX la colección más completa hasta entonces de obras de Shakespeare en castellano. Dicha colección comprende 35 dramas, traducidos, según se ha venido afirmando, a partir de versiones francesas y publicados en doce tomos sin fecha. [...]
In the first quarter of the 20th century, R. Martínez Lafuente published the, until then, most comprehensive collection of Shakespeare’s works in Spanish. This collection includes 35 plays translated, according to current literature on the subject, from French versions and published in twelve undated volumes. [...]

2010
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 4 (2010) , p. 0-0
2 documents

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.