1611: Revista d'història de la traducció

1611: Revista d'història de la traducció 8 registres trobats  La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
1.
7 p, 640.7 KB El sentido del sentido : apuntes para una aproximación / Ruiz Casanova, José Francisco (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
En este trabajo se trata del concepto de sentido, tanto de la obra literaria como de la traducción, y de las implicaciones teóricas que dicho concepto tiene. A partir de las tesis de Orman Quine, de Ogden y Richards, de Eagleton, de Iser y de otros autores, se realiza una aproximación teórica a las diferencias entre decir y querer decir, para las que se tienen en cuenta cuatro factores: Significado, Uso, Creación e Individuo.
This work deals with the concept of meaning, both in literature and in translation, and with its theoretical implications. From the theses of authors like Quine, Ogden and Richards, Eagleton, Iser and others, a theoretical approach is made to the differences between to mean and to try to mean, in which four factors are considered: meaning, use, creation and individual.

2018
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 12 (2018) (Articles)  
2.
10 p, 435.6 KB Notas sobre la traducción española de L'art de faire l'indienne à l'instar de l'Angleterre de don Miguel Suárez y Núñez (1771) / López Alcalá, Samuel (Brigham Young University. Department of Spanish and Portuguese)
Mi objetivo en el presente artículo es doble. Primero, ofrezco unas notas sobre un léxico especializado del siglo XVIII español, el de la industria textil, a través de la comparación de una traducción de la época y su original francés. [...]
My purpose in this article is two-fold. First, to provide a series of notes on specialized vocabulary in the field of textile manufacture in 18th-century Spain as used in a translation from the period and as revealed by a comparative analysis with its French source text. [...]

2018
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 12 (2018) (Articles)  
3.
13 p, 563.0 KB Transcripción del "Discurso del traductor cerca de la persona del señor de Montaña, y los libros de sus experiencias y varios discursos", del licenciado Diego de Cisneros, acompañada de una breve introducción a su contexto histórico e intelectual / Verhelst Montenegro, Salomón (Corporación Universitaria del Caribe. Facultad de Humanidades y Educación) ; Raga Rosaleny, Vicente (Universidad de Antioquia)
En este artículo, los autores presentan, por primera vez y de manera íntegra, la transcripción del prólogo de uno de los traductores más tempranos de Los ensayos de Michel de Montaigne al español, Diego de Cisneros, quien entre 1634 y 1636 trasladaría del francés el primer volumen de la obra de Montaigne. [...]
In this article, the authors present the first full transcription of a prologue written by one of the earliest Spanish translators of Montaigne's Essays, Diego de Cisneros, who between 1634 and 1636 translated the first volume of Montaigne's work from French into Spanish. [...]

2018
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 12 (2018) (Articles)  
4.
7 p, 275.3 KB Ilsa Barea, la forja de una traductora / Martí, Rosa (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Farmacologia, de Terapèutica i de Toxicologia) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca Estudis de l'Exili Literari - GEXEL
Activista, escritora, traductora, el papel de la mujer de Arturo Barea fue mucho más relevante de lo que se conoce. Ilsa Barea tradujo del español al inglés la obra más famosa de su marido, la trilogía La forja de un rebelde; y, más tarde, al no haber manuscritos originales, del inglés al español. [...]
Activist, writer, translator. . . The role of Arturo Barea's wife was much more significant than is generally known. Ilsa Barea translated her husband's most famous work, the trilogy The Forge of a Rebel, from Spanish into English and, later, in the absence of original manuscripts, from English into Spanish. [...]

2018
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 12 (2018) (Articles)  
5.
11 p, 404.1 KB Reformist 19th-century pedagogy in translation : De la educación intelectual, moral y física (1880) by Francisco de Asís Pacheco from Herbert Spencer's education: intellectual, moral, and physical (1861) / Ramírez-Arlandi, Juan (Universidad de Málaga. Facultad de Filosofía y Letras)
This case study analyses Francisco de Asís Pacheco's Spanish edition of De la educación intelectual, moral y física (1880) from the original Education: Intellectual, Moral, and Physical (1861) by the English polemist and thinker Herbert Spencer. [...]
2018
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 12 (2018) (Articles)  
6.
9 p, 306.3 KB Historia cronológica de las traducciones de Drácula de Bram Stoker en España / González Peláez, Bárbara
Dracula (1897), by Bram Stoker, is one of the most representative novels of the late Gothic genre. Its main character has become the most archetypal figure of the vampire myth, with an enormous impact on both contemporary literature and popular culture. [...]
Drácula (1897), de Bram Stoker, es una de las novelas más representativas del género gótico tardío. Su protagonista se ha convertido en la figura más arquetípica del mito del vampiro y ha tenido una repercusión enorme tanto en literatura contemporánea como en la cultura popular. [...]

2018
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 12 (2018) (Articles)  
7.
8 p, 327.9 KB La estela de Fernando Maristany y Manuel de Montoliu en la traducción de tres poetas alemanes (Novalis, Rilke y Hölderlin) durante el siglo XX / Gasó Gómez, Nuria (Universitat Pompeu Fabra)
En el primer tercio del siglo XX creció el interés por las literaturas extranjeras y aumentó considerablemente la recepción y traducción de los autores alemanes en España. En la Editorial Cervantes, Fernando Maristany y Manuel de Montoliu fueron los precursores de la traducción poética de algunos autores de lengua alemana. [...]
At the beginning of the twentieth century, foreign literature started gaining interest, and the reception and translation of German authors grew considerably in Spain. Fernando Maristany and Manuel de Montoliu (Ed. [...]

2018
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 12 (2018) (Articles)  
8.
13 p, 459.5 KB Traductores e intérpretes del conflicto estadounidense-iraquí / Hatem Faris, Mohamed (Universidad de Málaga)
Con el asentamiento del ejército estadounidense en Iraq durante el conflicto bélico de comienzos del siglo XXI, se acentuó la necesidad de contratar traductores e intérpretes. Empresas como Titán, GLS y L3 aprovecharon la situación y firmaron convenios injustos y desproporcionados que despertaron suspicacias sobre el respeto a los derechos mínimos de sus trabajadores. [...]
When the United States army in Iraq during the war at the beginning of the 21st century, there was a pressing need to recruit translators and interpreters. Companies such as Titán, GLS and L3 seized the business opportunity, resulting in unfair and disproportionate contracts. [...]

2018
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 12 (2018) (Articles)  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.