1611: A journal of translation history

1611: A journal of translation history 8 records found  Search took 0.02 seconds. 
1.
12 p, 110.6 KB Tadeusz Peiper como traductor de la poesía ultraísta al polaco (1921-1922) / Quintana, Emilio (Instituto Cervantes de Utrecht) ; Mojarro Romero, Jorge (Instituto Cervantes de Varsovia)
El poeta polaco Tadeusz Peiper (1891-1969) –uno de los principales animadores de la vanguardia literaria polaca y fundador del movimiento Awangarda Krakowska– fue el principal introductor de la poesía ultraísta en Polonia. [...]
The Polish poet Tadeusz Peiper (1891-1969) –one of the leading figures of the Polish literary avant-garde and founder of the Awangarda Krakowska movement– was chiefly responsible for introducing Ultraist poetry into Poland. [...]

2009
1611 : revista de historia de la traducción, N. 3 (2009) p. 0-0
2 documents
2.
24 p, 203.1 KB Tròpics de Shakespeare : orígens i originalitat del Hamlet català / Buffery, Helena (University of Birmingham. Department of Hispanic Studies)
Hamlet és una de les obres que més ha inspirat autors, actors, directors i dramaturgs catalans. De fet, es podria dir, com en altres cultures europees, que és l'obra que determina tota traducció i representació posterior de Shakespeare, i que marca els orígens de la seva influència en la tradició cultural europea. [...]
Hamlet is one of the plays which has most captured the imagination of Catalan writers, actors, directors and playwrights. Indeed, as in many other European cultures, it might be argued that it is the play that determines all subsequent translation and reception of Shakespeare, siting the origins of his influence on European cultural tradition. [...]

2009
1611 : revista de historia de la traducción, N. 3 (2009) p. 0-0
2 documents
3.
4 p, 39.5 KB Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano + Textos : «Una aventura en las montañas Rocheuses», Edgar Allan Poe (1853) / López Guix, Juan Gabriel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Suele considerarse «La semana de los tres domingos», publicado por el diario madrileño El Museo Universal en su número del 15 de febrero de 1857, como la primera traducción de un cuento de Edgar Allan Poe en castellano. [...]
"La semana de los tres domingos", a translation of "The Sundays in a Week", published by the Madrid newspaper El Museo Universal (February, 15, 1857) is considered the first Spanish translation of Edgar Allan Poe. [...]

2009
1611 : revista de historia de la traducción, N. 3 (2009) p. 0-0
4 documents
4.
5 p, 60.0 KB Los comienzos de la historia de la traducción en España : Juan Antonio Pellicer y saforcada, entre el humanismo áureo y el humanismo moderno / Ruiz Casanova, José Francisco (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Filologia)
Juan Antonio Pellicer y Saforcada (1738-1806) fue un erudito y bibliotecario de la Biblioteca de Palacio. Autor de varias obras sobre escritores del Siglo de oro español (principalmente, Cervantes), aprovechó el inmenso legado que custodiaba en la citada biblioteca para alzar la suya propia: el Ensayo de una Bibliotheca de Traductores españoles (1778), obra pionera en la materia, tanto en España como en Europa. [...]
Juan Antonio Pellicer y Saforcada (1738-1806) was a scholar and librarian at the Royal Library in Madrid. The author of various works on Spanish Golden Age writers (mainly Cervantes), he took advantage of the immense legacy for which he was responsible at the library to nourish his own writings: his Ensayo de una Bibliotheca de Traductores españoles (1778), was a pioneering work on the subject, both in Spain and in Europe. [...]

2009
1611 : revista de historia de la traducción, N. 3 (2009) p. 0-0
2 documents
5.
11 p, 103.7 KB El discurso de la traducción en la historia de la traducción vasca / Jaka, Aiora (Universidad del País Vasco)
La reflexión sobre la traducción no se ha desarrollado de la misma manera en las grandes literaturas que en las literaturas minoritarias, como lo muestra el caso de la literatura vasca. Este artículo pretende mostrar, mediante el análisis de fragmentos extraídos de los prólogos de traducciones vascas de diferentes épocas, que la teorización de la traducción se ha limitado durante siglos a la experiencia propia de cada traductor, y que el desarrollo de una reflexión filosófica o hermenéutica sobre la traducción no se inicia hasta finales de la época franquista. [...]
As the case of Basque literature shows, thinking on translation has not developed the same way in hegemonic literatures as in minority literatures. By means of an analysis of extracts from prefaces of several Basque translations, this article seeks to demonstrate that for centuries the theorization of translation has been limited to the translator's own experience, and that the development of a philosophical or hermeneutic thinking on translation did not begun until the end of the Franco era. [...]

2009
1611 : revista de historia de la traducción, N. 3 (2009) p. 0-0
2 documents
6.
14 p, 57.2 KB Shakespeare's sonnets in spanish : rescuing the early verse translations / Pujante, Ángel-Luis (Universidad de Murcia. Departamento de Filología Inglesa)
In 1889 Matías de Velasco y Rojas, who had translated Shakespearean sonnets in prose, published what appears to be the first rendering in Spanish of a Shakespearean sonnet in sonnet form. Further verse translations of Shakespeare's sonnets followed for over thirty years. [...]
En 1889, Matías de Velasco y Rojas, que había traducido en prosa sonetos de Shakespeare, publicó la que, por lo visto, es la primera traducción al español de un soneto shakespeariano en la forma del soneto. [...]

2009
1611 : revista de historia de la traducción, N. 3 (2009) p. 0-0
2 documents
7.
8 p, 43.6 KB Borges : de la traducción a la ironía / Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Este artículo contribuye a dilucidar algunas de las citas encubiertas y alusiones incluidas en «Pierre Menard, autor del Quijote» que multiplican el efecto irónico del texto. Entender la traducción como ironía recuerda, una vez más, las definiciones clásicas de lo literario que forman el sistema literario de Borges. [...]
This article contributes to elucidate some of the covert quotations and allusions to be found in "Pierre Menard, Author of the Quixote" which multiply the ironic effect of the text. Translation seen as irony once more evokes the classic definitions of literature which shape Borges' literary system. [...]

2009
1611 : revista de historia de la traducción, N. 3 (2009) p. 0-0
2 documents
8.
9 p, 93.8 KB Don Quijote von der mancha : una nueva traducción / Lange, Susanne ; Parra, Joan, trad.
El presente texto es la traducción de un fragmento del epílogo a la versión alemana del Quijote realizada por Susanne Lange y publicada por la editorial Carl Hanser en el 2008. La traducción mereció en el 2009 el premio Johann Heinrich-Voss, concedido por la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía. [...]
The present text is the translation of a fragment from the epilogue to the German version of the Quixote by Susanne Lange, published in 2008 by Carl Hanser. In 2009 the translation won the Johann Heinrich-Voss Prize, awarded by the German Academy of Language and Poetry. [...]

2009
1611 : revista de historia de la traducción, N. 3 (2009) p. 0-0
2 documents

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.