1611 : Revista de historia de la traducción

1611 : Revista de historia de la traducción Encontrados 103 registros  anterior11 - 20siguientefinal  ir al registro: La búsqueda tardó 0.00 segundos. 
11.
12 p, 861.9 KB Archivos inéditos de la BBC : José García Pradas, traductor de Shakespeare / Hernández Bautista, Bárbara (Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación)
El artículo trata de ofrecer una semblanza biográfica de José García Pradas, uno de los muchos españoles exiliados en Gran Bretaña tras la guerra civil que colaboraron como traductores en la BBC en las décadas de 1940 y 1950. [...]
The aim of this article is to provide a biographical sketch of José García Pradas, one of the many Spanish exiles in Britain after the Civil War who worked as translators for the BBC during the 1940s and '50s. [...]

2019
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019)  
12.
15 p, 1.1 MB Un viaje por las traducciones españolas de los libros de viaje científicos : el caso de The Malay Archipelago, de A. R. Wallace / Verdejo Segura, María del Mar (Universidad de Málaga. Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana)
Este artículo explora desde la traductología una de las obras más célebres del insigne científico británico A. R. Wallace, coautor de la teoría de la evolución por selección natural: The Malay Archipelago. [...]
In this article we explore The Malay Archipelago (1869), one of the most popular works by the eminent British scientist A. R. Wallace, credited coauthor of the theory of evolution. By focusing mainly on the authorial paratexts provided by the writer (book dedication, authorial preface, author's notes, illustrations and appendix), we compare the different translations of the text edited in Spain. [...]

2019
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019)  
13.
14 p, 810.9 KB El Confesionario de Agustín de Quintana : una tesela de la historia de la traducción en Hispanoamérica / Albaladejo-Martínez, Juan Antonio (Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación)
Las órdenes religiosas desempeñaron un papel fundamental en la historia cultural del Nuevo Continente. Los misioneros estudiaron y aprendieron las lenguas indígenas, elaboraron gramáticas, desarrollaron sistemas de escritura y recopilaron información sobre el patrimonio cultural de las sociedades amerindias. [...]
Religious orders played an essential role in the cultural history of the New World. They studied and learned the indigenous languages, wrote grammar books, developed writing systems and compiled information about the cultural heritage of the Amerindian societies. [...]

2019
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019)  
14.
11 p, 834.1 KB Thomas Shelton, vida y traducción : en torno a los motivos de la primera traducción inglesa del Quijote / Cortés Mariño, Gerardo Antonio (El Colegio de México)
El presente artículo busca aclarar los posibles motivos por los que Thomas Shelton realizó la primera traducción del Quijote, una tarea que hasta ahora no han aclarado los estudios en torno a esta traducción del clásico español. [...]
This article aims to account for the possible motives that led Thomas Shelton to do the first translation of Don Quixote, a task that none of the studies of this translation of the Spanish classic to date have explained. [...]

2019
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019)  
15.
9 p, 725.2 KB Las traducciones de Santiago Rueda editor en la encrucijada de su tiempo / Petersen, Lucas (Universidad Nacional de las Artes (Argentina). Departamento de Artes Dramáticas)
Entre las grandes editoriales de la llamada "época de oro" del libro argentino (que se extendió, en términos generales, entre mediados de la década de 1930 y la de 1950), logró colarse un pequeño editor, Santiago Rueda, que, con audacia y un indudable sentido de la oportunidad, entregó por primera vez al castellano algunas de las obras fundamentales de la literatura europea y estadounidense de principios del siglo XX: el Ulises de Joyce, la culminación de las traducciones de En busca del tiempo perdido y las Obras completas de Freud, así como las primeras versiones de algunas obras capitales del nuevo realismo estadounidense, de Kierkegaard, Hesse, D. [...]
2019
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019)  
16.
11 p, 756.5 KB Traducir otra vez La Comedia de Dante / Micó, José María (Universitat Pompeu Fabra. Departament d'Humanitats)
Desde el siglo XV hasta el siglo XXI, la Commedia de Dante ha sido traducida al castellano numerosas veces y de maneras muy diferentes: en prosa de servicio, en fieles tercetos, en cultas coplas de arte mayor y en populares quintillas. [...]
2019
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 13 (2019)  
17.
13 p, 459.5 KB Traductores e intérpretes del conflicto estadounidense-iraquí / Hatem Faris, Mohamed (Universidad de Málaga)
Con el asentamiento del ejército estadounidense en Iraq durante el conflicto bélico de comienzos del siglo XXI, se acentuó la necesidad de contratar traductores e intérpretes. Empresas como Titán, GLS y L3 aprovecharon la situación y firmaron convenios injustos y desproporcionados que despertaron suspicacias sobre el respeto a los derechos mínimos de sus trabajadores. [...]
When the United States army in Iraq during the war at the beginning of the 21st century, there was a pressing need to recruit translators and interpreters. Companies such as Titán, GLS and L3 seized the business opportunity, resulting in unfair and disproportionate contracts. [...]

2018
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 12 (2018) (Articles)  
18.
8 p, 327.9 KB La estela de Fernando Maristany y Manuel de Montoliu en la traducción de tres poetas alemanes (Novalis, Rilke y Hölderlin) durante el siglo XX / Gasó Gómez, Nuria (Universitat Pompeu Fabra)
En el primer tercio del siglo XX creció el interés por las literaturas extranjeras y aumentó considerablemente la recepción y traducción de los autores alemanes en España. En la Editorial Cervantes, Fernando Maristany y Manuel de Montoliu fueron los precursores de la traducción poética de algunos autores de lengua alemana. [...]
At the beginning of the twentieth century, foreign literature started gaining interest, and the reception and translation of German authors grew considerably in Spain. Fernando Maristany and Manuel de Montoliu (Ed. [...]

2018
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 12 (2018) (Articles)  
19.
9 p, 306.3 KB Historia cronológica de las traducciones de Drácula de Bram Stoker en España / González Peláez, Bárbara
Dracula (1897), by Bram Stoker, is one of the most representative novels of the late Gothic genre. Its main character has become the most archetypal figure of the vampire myth, with an enormous impact on both contemporary literature and popular culture. [...]
Drácula (1897), de Bram Stoker, es una de las novelas más representativas del género gótico tardío. Su protagonista se ha convertido en la figura más arquetípica del mito del vampiro y ha tenido una repercusión enorme tanto en literatura contemporánea como en la cultura popular. [...]

2018
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 12 (2018) (Articles)  
20.
11 p, 404.1 KB Reformist 19th-century pedagogy in translation : De la educación intelectual, moral y física (1880) by Francisco de Asís Pacheco from Herbert Spencer's education: intellectual, moral, and physical (1861) / Ramírez-Arlandi, Juan (Universidad de Málaga. Facultad de Filosofía y Letras)
This case study analyses Francisco de Asís Pacheco's Spanish edition of De la educación intelectual, moral y física (1880) from the original Education: Intellectual, Moral, and Physical (1861) by the English polemist and thinker Herbert Spencer. [...]
2018
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 12 (2018) (Articles)  

1611 : Revista de historia de la traducción : Encontrados 103 registros   anterior11 - 20siguientefinal  ir al registro:
¿Le interesa recibir alertas sobre nuevos resultados de esta búsqueda?
Defina una alerta personal vía correo electrónico o subscríbase al canal RSS.