Articles

Articles 68 registres trobats  anterior11 - 20següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.03 segons. 
11.
9 p, 258.3 KB Dulce María Loynaz : un libro, un viaje y un gran amor. Notas y enigmas para un estudio de «Jardín» / González, Iledys (Universitá degli Studi di Roma "La Sapienza")
La publicación en el año 2013 de la novela italiana Ella non risponse, de Matilde Serao, traducida al español por la escritora Dulce María Loynaz, y el estudio introductorio que hace la investigadora cubana Zaida Capote para tal volumen constituyen los ejes que motivan el presente ensayo. [...]
La publicació l'any 2013 de la novel·la italiana Ella non risponse, de Matilde Serao, traduïda a l'espanyol per l'escriptora Dulce María Loynaz, i l'estudi introductori que fa la investigadora cubana Zaida Capote per a aquest volum constitueixen els eixos que motiven aquest assaig. [...]
The Spanish translation of Matilde Serao's book Ella non risponse, by Dulce Maria Loynaz, published in Cuba on 2013 and the introductory study made by the Cuban researcher Zaida Capote are the axes that motivate the following essay. [...]

2016 - 10.5565/rev/mitologias.322
Mitologías hoy, Vol. 13 (2016) , p. 73-81 (Dossier: Escritoras entre siglos)  
12.
8 p, 588.0 KB Translation and literatures in Spain, 2003-2012 / Santana, Mario (The University of Chicago)
This essay aims to explore the significance of translation for the constitution of the various literatures in Spain, as well as the role it plays in their interrelations. Using data provided by the Spanish ISBN agency on literary production during the years 2003 through 2012, it provides a quantitative perspective to assess the impact of translated works in Basque, Catalan, Galician, and Spanish. [...]
2015
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 9 (2015) (Artículos/Articles/Articles)
2 documents
13.
22 p, 180.4 KB El reto del dialecto : 'Il Pasticciaccio' de Gadda al español, al inglés y al catalán / Briguglia, Caterina (Universitat Autònoma de Barcelona)
Traducir el dialecto implica siempre realizar una empresa acrobática, y cada solución conlleva inevitablemente cambios significativos, tanto lingüísticos como ideológicos, ajenos al texto original. [...]
Translating dialect always means undertaking a very risky venture, and every solution inevitably entails significant changes, both from linguistic and ideological points of view, which have nothing to do with the original text. [...]

2012
Sendebar, Vol. 22 (2012) , p. 137-158  
14.
16 p, 318.5 KB Vers une critique du sens : sémiose en traduction / De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona)
La question du sens fait l’objet d’un débat traductologique de longue date, mais une problématisation s’avère nécessaire afin de rendre compte de la complexité que le concept recouvre et de ses conséquences sur le plan de la pratique traduisante. [...]
The problem of meaning has been debated for a long time in Translation Studies, but it seems necessary to reconsider it again in order to display the underlying complexity of the concept and its consequences in the realm of translation practice. [...]

2014 - 10.7202/1026468ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 59, núm. 1 (2014) , p. 8-23  
15.
16 p, 143.3 KB Assessment in translation studies : research needs / Martínez, Nicole (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Hurtado Albir, Amparo (Universitat Autònoma de Barcelona)
On the whole, most research into assessment in translation only concentrates on one area — evaluation of translations of literary and sacred texts — and other areas are ignored. In fact, this field of research includes two other areas, each with its own characteristics: assessment of professionals at work and assessment of trainee translators. [...]
Hormis quelques exceptions, la plupart des travaux consacrés à l'évaluation en traduction ne tiennent compte que d'un seul domaine de la traduction, celui des textes littéraires et sacrés. Or, ce champ de recherche concerne aussi deux autres domaines qui, comme le précédent, ont leurs particularités : l'évaluation dans l'exercice de la profession et l'évaluation dans l'enseignement de la traduction. [...]

2001 - 10.7202/003624ar
Meta : journal des traducteurs, Vol. 46, núm. 2 (2001) , p. 272-287  
16.
230 p, 3.2 MB La creació d’una genealogia femenina mitjançant la traducció : Maria-Mercè Marçal i Montserrat Abelló / Riba Sanmartí, Caterina (Universitat de Vic. Facultat d’Educació Traducció i Ciències Humanes)
Aquest article se centra en l’obra de dues poetes i traductores catalanes, Montserrat Abelló i Maria-Mercè Marçal, que s’han servit de la traducció com a estratègia per establir una filiació literària amb escriptores d’altres llengües i tradicions: Sylvia Plath i Adrienne Rich en el cas d’Abelló, i Anna Akhmàtova i Marina Tsvetàieva en el de Marçal. [...]
This article focuses on the work of two Catalan poets and translators, Montserrat Abelló and Maria-Mercè Marçal, who used translation as a strategy to establish a literary affiliation with writers of other languages and traditions: Sylvia Plath and Adrienne Rich in the case of Abelló, and Anna Akhmatova and Marina Tsvetaeva in Marçal’s. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 205-215 (Articles)  
17.
360 p, 3.8 MB Les traduccions teatrals de Vallespinosa / Arqués, Rossend (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)
Aquest article té un doble objectiu. D’una banda, vol reivindicar el paper i l’esforç de Bonaventura Vallespinosa en la incorporació i traducció de textos teatrals clàssics i contemporanis. [...]
This paper has two aims. On the one hand, it vindicates Bonaventura Vallespinosa’s role and effort translating classic and contemporaneous plays. On the other hand, tries to shed light into his translation method, which tried to achieve acceptability and effectiveness from literality, through many revisions thanks several productions or dramatized readings. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 75-94 (Dossier)  
18.
17 p, 611.5 KB Poblet i Vallespinosa, el gust i la necessitat / Aritzeta, Margarida (Universitat Rovira i Virgili. Facultat de Lletres)
L’article fa un estudi comparatiu entre dos traductors de teatre, Josep M. Poblet (1897-1980) i Bonaventura Vallespinosa (1899-1987), que tradueixen obres de teatre al català a la postguerra espanyola a partir de 1948, en un temps molt difícil a causa de la censura i les prohibicions. [...]
The article is a comparative study between two theatral translators: Josep M. Poblet (1897- 1980) and Bonaventura Vallespinosa (1899-1987). Both authors have translate several plays to catalan during the Spanish post-war, since 1948, in a very difficult period due to censoring and banning. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 25-41 (Dossier)  
19.
15 p, 232.6 KB Seductora i seduïda : algunes dades sobre les relacions de la narrativa de Carme Riera amb Itàlia / Cotoner Cerdó, Luisa (Universitat de Vic)
Aquest article vol analitzar algunes dades de l’obra de Carme Riera que fan palesa la predilecció que l’escriptora mallorquina manifesta cap a la cultura, les terres i les gents d’Itàlia, fins al punt que, tot repassant els escenaris, els personatges, les referències i els jocs intertextuals que apareixen a diverses obres rierianes, podem afirmar que n’està seduïda. [...]
Este artículo pretende analizar ciertos detalles de la obra de Carme Riera que ponen de manifiesto la predilección que la escritora mallorquina siente por la cultura, las tierras y las gentes de Italia, hasta el punto de que basta con repasar los escenarios, personajes, referencias y juegos intertextuales que aparecen en algunas de sus obras para poder afirmar que ha sido seducida por aquel bellísimo país. [...]
This article aims to analyze features in the work of Carme Riera that disclose the predilection that the Majorcan writer shows towards the culture, the land and the people of Italy, to the point that reviewing the settings, characters , references and intertextual games that appear in several of her works, we can say that she has been seduced. [...]

2013 - 10.1344/105.000002027
Lectora : revista de dones i textualitat, Núm. 19 (2013) , p. 49-63  
20.
6 p, 4.8 MB Literatura turca en España 2014 / Carpintero Ortega, Rafael, 1963- (Universidad de Estambul)
En España apenas se han traducido poco más de setenta libros de literatura turca desde los años cincuenta del pasado siglo. Por otra parte, tampoco parece que existan unos criterios claros para decidir qué obras se traducen y cuáles no. [...]
Turkish literature in Spain 2014 Since the 1950s only about eighty works of Turkish literature have been translated in Spain. There seem to be no clear criteria to decide which books should be translated. [...]

2014
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 8 (2014) , p. 1-6
2 documents

Articles : 68 registres trobats   anterior11 - 20següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.