Articles

Articles 68 registres trobats  inicianterior59 - 68  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
59.
12 p, 1.2 MB Jordi Arbonès : les traduccions de Jane Austen / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
En aquest article s'estudien les traduccions que va fer Jordi Arbonès de dues novel·les de Jane Austen, Persuasion i Northanger Abbey. En primer lloc s'examina el panorama literari català al qual vénen a incorporar-se aquestes traduccions, que són, respectivament, la tercera i la quarta que es fan al català d'aquesta autora; i també s'estudia el moment en la trajectòria d'Arbonès en què es produeixen. [...]
The object of this article is to study Jordi Arbonès' translations of two of Jane Austen's novels, Persuasion and Northanger Abbey. Firstly we examine the Catalan literary situation in which these translations were produced: they were the third and fourth of Jane Austen's novels to be translated into Catalan; and we also take a look at the moment in Arbonès' career in which they were done. [...]

2005
Quaderns : revista de traduccio, N. 12 (2005) , p. 47-58  
60.
8 p, 1.2 MB La correspondència de Jordi Arbonès / Udina, Dolors (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació)
Entre les dues mil cartes que aplega l'epistolari del traductor Jordi Arbonès, n'hi ha més d'un miler amb diferents cases editores que permeten seguir any rere any la política editorial catalana pel que fa a les traduccions de literatura anglesa i nord-americana en la segona meitat del segle XX, així com l'evolució de la llengua catalana en aquest període. [...]
Among the two thousand letters that form the bulk of correspondence sent and received by the translator Jordi Arbonès, more than a thousand were maintained with different publishing houses. They allow us to follow year after year the Catalan publishing politics of English and American literature translations during the second half of the 20th century, as well as the evolution of Catalan language during this period. [...]

2005
Quaderns : revista de traduccio, N. 12 (2005) , p. 25-32  
61.
15 p, 55.3 KB El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e canela / Forteza, Assumpta
L'objectiu d'aquest article és analitzar el tractament dels referents culturals en la traducció catalana de la novel•la Gabriela, cravo e canela de l'autor brasiler Jorge Amado. En primer lloc, hem elaborat una tipologia d'àmbits de classificació de les marques culturals que resultàs operativa en el nostre estudi; en segon lloc, hem analitzat i classificat, seguint aquesta tipologia, les marques culturals detectades en l'obra i, a partir d'alguns exemples il•lustratius, hem descrit el resultat que es produeix en el text català i les tècniques de traducció que s'hi apliquen.
The article analyses cultural markers in the Catalan translation of the novel Gabriela, cravo e canela by the Brazilian writer Jorge Amado. A typology of possible groupings of cultural markers is firstly analysed -which will be operative in the study. [...]

2005
Quaderns : revista de traduccio, N. 12 (2005) , p. 189-203  
62.
14 p, 45.7 KB Subtitulado y doblaje : traducción especial(izada) / Toda, Fernando
Los condicionamientos que tiene la traducción audiovisual la diferencian de otras modalidades, convirtiéndola en una variedad especializada, distinta de la traducción literaria. Sin embargo, existen traducciones «subordinadas» de literatura que emplean procedimientos parecidos a los de la TAV. [...]
Audiovisual translation (AVT) is subjected to a number of constraints which set it apart from other types, turning it into a specialised variety, different from literary translation. However, there are cases in which the translation of literature is also subjected to constraints, and the procedures employed are very similar to those used in AVT. [...]

2005
Quaderns : revista de traduccio, N. 12 (2005) , p. 119-132  
63.
14 p, 1.2 MB La novel·la de Jordi Arbonès / Carbó, Joaquim
Feia molts anys que Jordi Arbonès m'havia fet saber que tenia ganes d'escriure una novel·la -l'havia començat, ja- sobre l'experiència de viure tan lluny, però amb el cor i el cap a casa. En to irònic em deia que seria la gran novel·la catalana, un best-seller que li donaria tants de diners que no s'hauria de pelar més els dits picant una traducció rere l'altra. [...]
Many years ago Jordi Arbonès told me he wanted to write a novel (in fact he had already started it) on the experience and feelings of living in Argentina, so far away from Catalonia where he had left his heart. [...]

2005
Quaderns : revista de traduccio, N. 12 (2005) , p. 11-24  
64.
13 p, 83.5 KB Les traduccions en txec i eslovac d'obres literàries catalanes i viceversa / Schejbal, Jan
L'obra catalana traduïda al txec supera àmpliament en nombre els textos txecs en llengua catalana. Des del final del segle XIX i primera meitat del segle XX, el creixent interès dels txecs per Catalunya i els catalans va propiciar l'aparició de nombroses traduccions dels autors de més renom de l'època. [...]
The number of Catalan works translated into Czech widely outnumbers the Czech texts in the Catalan language. Since the end of 19th century and during the first half of 20th century, the interest of the Czechs in Catalonia and the Catalans grew considerably and it favoured the publication of several translations of the most well-known contemporary Catalan authors. [...]

2004
Quaderns : revista de traduccio, N. 11 (2004) , p. 45-57  
65.
14 p, 78.2 KB The Act of Translation : The Case of Juan Goytisolo's A Cock-Eyed Comedy / Bush, Peter
What defines the act of literary translation is the striving towards a final version that will be published. This movement towards words on a page encompasses re-readings, multiple research, re-draftings and possible collaborations with author and publisher, all framed by contract, copyright and the inevitable deadline. [...]
El que defineix l'acte de la traducció literària és l'esforç per donar una versió final que es publicarà. Aquest moviment cap a les paraules d'una pàgina comporta un seguit de lectures, recerques, revisions i possibles col•laboracions amb l'autor i l'editor, i tot plegat emmarcat pel contracte, el copyright i l'inevitable termini. [...]

2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 10 (2003) , p. 121-134  
66.
10 p, 65.9 KB Las traducciones al inglés de las novelas de José Saramago creadas por Giovanni Pontiero y su recepción en Inglaterra / Sager, Juan C. (University of Manchester. Institute for Science and Technology)
Las novelas de José Saramago se dieron a conocer en el mundo de habla anglosajona a través de las traducciones de Giovanni Pontiero. A partir de las múltiples dudas que surgieron al traductor en su tarea y que envió al escritor establecieron una relación que desembocó en una gran amistad. [...]
The novels of Jose Saramago were first made known to the English-speaking world through the translations of Giovanni Pontiero. Through the many queries the translator sent to the author concerning various points of style and content, Saramago and Pontiero established a regular working relationship, which culminated in close friendship. [...]

2003
Quaderns : revista de traduccio, N. 10 (2003) , p. 111-120  
67.
4 p, 26.4 KB Quan els lladres i serenos han de parlar català : l'esclavatge i les angúnies de l'equivalència: una por infundada que cal superar / Valls, Àlvar
L'autor proposa en aquest article una estratègia de traducció al català per a les novel•les de l'anomenat gènere negre. En el procés d'anostrament, indestriablement lligat a la traducció, l'objectiu del traductor ha de ser servir el lector del text traduït amb el màxim respecte i la mínima traïció al text original. [...]
The author postulates a translation strategy when translating into Catalan detective novels. In the domestication process, inevitably linked to translation, the translator's aim must be to serve the reader of the translated text with the greatest respect and the smallest amount of betrayal to the original text. [...]

1998
Quaderns : revista de traduccio, N. 1 (1998) , p. 53-56  
68.
28 p, 1.5 MB La divulgación mediática de la ciencia y la tecnología como recontextualización discursiva. / Alcíbar, Miguel
El artículo reflexiona sobre la recontextualización discursiva de la divulgación mediática de la ciencia y la tecnología; este modelo, que implica a todos los niveles de la lengua, trata de explicar las características de la divulgación periodística de contenidos científicos y tecnológicos con mayor precisión que el modelo tradicional de la «traducción» de un lenguaje especializado fuente a uno coloquial meta. [...]
This report reflects on the discursive recontextualization of the media popularization of the science and the technology; this model, which impacts all levels of language, aims at explaining the traits of the media popularization of scientific and technological content, more accurately than the traditional way of «translation» from a specialized language as source to one colloquial as goal. [...]

2004
Analisi : quaderns de comunicacio i cultura, N. 31 (2004) , p. 43-70  

Articles : 68 registres trobats   inicianterior59 - 68  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.