Articles

Articles 22 registres trobats  anterior11 - 20següent  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
11.
15 p, 266.5 KB La extranjerización como método traductor : coincidencias y divergencias entre Lu Xun y Venuti / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Niu, Ling (Universitat Autònoma de Barcelona)
En los Estudios de Traducción, suele tomarse al estadounidense Lawrence Venuti como el traductólogo más representativo del método de extranjerización. Sin embargo, son pocos los que saben que China cuenta también con un gran teórico de la traducción y traductor profesional, Lu Xun, quien elaboró su propia teoría de extranjerización muchos años antes que Venuti. [...]
In the circle of translation studies, Lawrence Venuti is usually considered the most prominent representative of the method of foreignization. However, very few people know that in China there is also a great theorist and translator, Lu Xun, who developed his own method of foreignization years earlier than Venuti. [...]

2014 - 10.24310/TRANS.2014.v0i18.3252
Trans: revista de traductología, Núm. 18 (2014) , p. 183-197  
12.
3 p, 608.0 KB Proyecto piloto para el aprendizaje de lenguas mediante el subtitulado y el doblaje de vídeos / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2013
Revista Instituto Confucio, Vol. 21, núm. 6 (2013) , p. 24-26  
13.
24 p, 245.4 KB New models, old patterns? The implementation of the Common European Framework for Languages for Chinese / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
The last few years have seen a change in the paradigm of language teaching and learning with the introduction of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). In Spain, the CEFR has been implemented for Chinese in the same standardised way as for other languages. [...]
2014 - 10.1016/j.linged.2014.07.001
Linguistics and education, Vol. 27 (September 2014) , p. 30-38  
14.
18 p, 5.2 MB Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish : a corpus-based analysis / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This article analyses how Chinese onomatopoeias have been translated into Spanish. It is based on a corpus of seven contemporary Chinese novels and their respective Spanish translations. It begins with a brief overview of the features which distinguish onomatopoeias from other types of words and how the corpus was prepared. [...]
2014 - 10.1080/0907676X.2012.712144
Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 22, núm. 1 (2014)  
15.
9 p, 979.3 KB Visual perception of international traffic signs: influence of e-learning and culture on eye movements / Rakoczi, Gergely (Vienna University of Technology) ; Duchowski, Andrew (Clemson University) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació) ; Pohl, Margit (Vienna University of Technology)
Various eye movement metrics were recorded during the visual perception of international traffic signs embedded within an elearning course designed to familiarize participants with foreign signage. Goals of the were to gauge differences in task types,sign origin, and ethnicity (American, Chinese, and Austrian) as well as effectiveness of the e-learning teaching materials in terms of prior preparation. [...]
2013 - 10.1145/2509315.2509317
Proceedings of the 2013 Conference on Eye Tracking South Africa, Núm. (2013) , p. 8-16  
16.
10 p, 147.9 KB Estudio crítico de las aproximaciones pedagógicas al verbo chino / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
En el presente artículo se formulan las bases para hacer una propuesta didáctica del verbo chino para hispano hablantes. Para ello antes se contextualiza brevemente la enseñanza del chino en España, se examinan las divergencias entre el verbo chino y el español y se analiza el tratamiento recibido por la categoría verbal china en una parte representativa de la literatura especializada. [...]
This article sets the basis for a pedagogical approach to the Chinese verb for Spanish-speaking students. It first briefly gives an overview of the Spanish context in relation to the teaching of Chinese, it then examines the differences between the verb in Chinese and Spanish and analyses the way the Chinese verb is treated in a representative part of the specialised literature. [...]

2008
Revista de lingüística y lenguas aplicadas, Núm. 3 (2008) , p. 7-13  
17.
10 p, 579.7 KB Proposta per l'estandardització dels termes d'origen xinès en català / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Aquest article té per objectiu examinar quina és la situació actual referent a la incorporació de termes xinesos al català, en un moment en què estan augmentant els contactes entre les cultures xinesa i catalana, la qual cosa té efectes sobre la nostra llengua. [...]
2013
Llengua i ús: revista tècnica de política lingüística, Núm. 53 (2013) , p. 1-8  
18.
20 p, 313.1 KB Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china : el caso de las "escritoras guapas" / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Para entender la aparición y la repercusión de las obras de las llamadas «escritoras guapas» (meinü zuojia) hay que partir de una aproximación interdisciplinaria (combinando la antropología cultural y los estudios de traducción) que permita leerlo también en clave china, es decir, conocer las circunstancias que envuelven este fenómeno socio-literario en el contexto donde se engendran, así como las que permiten que se conviertan en un producto cultural global y nos lleguen traducidas. [...]
To be able to understand the image and the impact of the works of the so-called «beautiful writers» (meinü zuojia) we must take an interdisciplinary approach (combining cultural anthropology and translation studies) that allows usto interpret it from the Chinese standpoint. [...]

2008 - 10.24310/TRANS.2008.v0i12.3136
Trans: revista de traductología, Núm. 12 (2008), p. 211-230  
19.
22 p, 278.7 KB Orientalism and occidentalism : two forces behind the image of the Chinese language and construction of the modern standard / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This article identifies the principal myths and misconceptions surrounding the Chinese language and, by means of discourse analysis, shows how they have been expressed and become entrenched in the academic world, both in China and in the West, despite the evidence which undermines the premises on which these myths are founded. [...]
2009
Journal of Multicultural Discourses, Vol. 4, Núm. 2 (July 2009) , p. 107-121  
20.
3 p, 55.2 KB Ressenyes / Casas-Tost, Helena
Index de les obres ressenyades: Anna MATAMALA RIPOLL, Interjeccions i lexicografia. Anàlisi de les interjeccions d'un corpus audiovisual i proposta de representació lexicogràfica.
2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 329-331  

Articles : 22 registres trobats   anterior11 - 20següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.