Articles

Articles 24 registres trobats  anterior11 - 20següent  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
11.
29 p, 493.2 KB Siete retos en edición digital para las fuentes documentales / Spence, Paul (King's College London. Department of Digital Humanities)
Este artículo examinará los retos principales para la edición digital de fuentes documentales, empezando por los conceptos fluidos de editor/lector y edición/recurso que la era digital ha favorecido, aunque han sido frenados en cierta medida por las realidades institucionales y el recelo de algunos investigadores ante cambios que cuanto menos ponen en debate los modos tradicionales de editar. [...]
This article examines the principle challenges facing those involved in digital edition of documentary sources, starting with fluid concepts of reader/user and edition/resource which the digital era has favoured, and which have to some extent been held back by institutional realities and the resistance of some researchers towards changes which at the very least place a question mark over traditional forms of editing. [...]

2014 - 10.5565/rev/scriptum.53
Scriptum digital, Núm. 3 (2014) , p. 153-181 (Articles)  
12.
22 p, 383.2 KB Hacia una dialectología gramatical del castellano medieval : cuestiones morfológicas del imperfecto y futuro de subjuntivo / Moral del Hoyo, María del Carmen (Universidad de Cantabria)
Este trabajo trata de demostrar cómo la aplicación del método en el que se funda la dialectología histórica más allá de sus limitaciones originales -el siglo XII y el plano fonético- pone en evidencia la continuidad de la variedad intradialectal del lenguaje de Castilla y replantea sus fronteras interdialectales. [...]
This paper attempts to show how the application of the method in which historical dialectology is based on, beyond its original limits-the twelfth century and the phonetic level-, demonstrates the continuity of intradialect variety of the language in Castile and redraws its interdialect borders. [...]

2015 - 10.5565/rev/scriptum.60
Scriptum digital, Núm. 4 (2015) , p. 143-164 (Articles)  
13.
32 p, 489.3 KB La biblioteca digital de textos del español antiguo (BiDTEA) / Gago Jover, Francisco (College of the Holy Cross (Estats Units d'Amèrica))
El artículo ofrece una descripción pormenorizada de la historia, características de funcionamiento y contenidos de la Biblioteca Digital de Textos del Español Antiguo (BiDTEA) preparada por el Hispanic Seminary of Medieval Studies. [...]
The article offers a detailed description of the history, operating characteristics, and contents of the Biblioteca Digital de Textos del Español Antiguo (BiDTEA) prepared by the Hispanic Seminary of Medieval Studies. [...]

2015 - 10.5565/rev/scriptum.55
Scriptum digital, Núm. 4 (2015) , p. 5-36 (Articles)  
14.
32 p, 407.5 KB Léxico relacionado con la fiscalidad y los fueros en la documentación del monasterio de San Salvador de Oña (siglos X-XIII) / Sánchez González de Herrero, María de las Nieves (Universidad de Salamanca)
Este artículo se centra en una parcela muy concreta del léxico de la documentación particular del monasterio de San Salvador de Oña que guarda relación con los fueros y con la fiscalidad, entre 944 y 1279. [...]
This article focuses on the study of a very specific part of the lexicon extracted from the documentation located at the monastery of San Salvador de Oña which is related to charters and the taxation system and which is dated, mainly, between the years 944 and 1279. [...]

2016 - 10.5565/rev/scriptum.69
Scriptum digital, Núm. 5 (2016) , p. 103-134 (Articles)  
15.
12 p, 299.5 KB Acentuación y desacentuación en FLE en un contexto de aprendizaje universitario : ¿hacia la adquisición del patrón acentual de la L2? / Baqué Millet, Lorraine (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Daoussi, Syrine (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Estrada Medina, Marta (Universitat Autònoma de Barcelona)
Los elementos prosódicos son elementos determinantes en el contexto de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras al ser los primeros elementos percibidos (Billières 2002). En estudios anteriores, se pudo demostrar que para los locutores no nativos (FLE), reproducir el acento adecuado es tan difícil como percibirlo (Baqué y al. [...]
Prosodic elements are determining factors in the context of the teaching and learning foreign languages as they are the first perceived elements (Billières 2002). For non-native learners (FLE), reproducing the "correct" accent is as difficult as perceiving it, as Baqué and al. [...]

2017
e-AESLA, Núm. 3 (2017) , p. 18-29  
16.
8 p, 285.5 KB Aproximación a algunos determinantes y pronombres en la traducción del incunable "La Conjuración de Catilina" de 1493 / Polo Cano, Nuria (Universidad Nacional de Educación a Distancia (Espanya))
El presente trabajo consiste en una primera aproximación al estado de la lengua de la traducción de La conjuración de Catilina, de Cayo Salustio, realizada en 1493. Específicamente se ha analizado la producción de algunos de los determinantes y pronombres que se desarrollan durante la evolución del latín al castellano y, por lo tanto, aparecen en el texto de la traducción, aunque no estaban presentes en el original latino, porque precisamente esta lengua carecía de ellos. [...]
Several determiners and pronouns in the translation of Sallust's De Catilinae coniuratione into 15th century Spanish are analyzed in the present paper. The study points to variations typical of late 15th century Spanish. [...]

2015
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 9 (2015) (Artículos/Articles/Articles)
2 documents
17.
5 p, 105.7 KB Doña Mercedes de Castilla de James Fenimore Cooper, traducida por Pedro Alonso o'Crowley / Zaro, Juan Jesús (Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación)
En 1841 se publicó en Cádiz Doña Mercedes de Castilla o El viaje a Catay, primera traducción española de la novela de James Fenimore Cooper, Mercedes of Castile or The Voyage to Cathay, realizada por el prolífico traductor gaditano Pedro Alonso O'Crowley. [...]
The first Spanish translation of James Fenimore Cooper's novel Mercedes of Castile, or The Journey to Cathay was published in Cádiz in 1841 with the title Doña Mercedes de Castilla o El viaje a Catay. [...]

2010
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 4 (2010) , p. 0-0
2 documents
18.
4 p, 39.5 KB Sobre la primera traducción de Edgar Allan Poe al castellano + Textos : «Una aventura en las montañas Rocheuses», Edgar Allan Poe (1853) / López Guix, Juan Gabriel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Suele considerarse «La semana de los tres domingos», publicado por el diario madrileño El Museo Universal en su número del 15 de febrero de 1857, como la primera traducción de un cuento de Edgar Allan Poe en castellano. [...]
"La semana de los tres domingos", a translation of "The Sundays in a Week", published by the Madrid newspaper El Museo Universal (February, 15, 1857) is considered the first Spanish translation of Edgar Allan Poe. [...]

2009
1611 : revista de historia de la traducción, N. 3 (2009) p. 0-0
4 documents
19.
9 p, 70.6 KB How Debian GNU/Linux is translated into Spanish / González-Barahona, Jesús M ; Fernández-Sanguino Peña, Javier
La Debian GNU/Linux és un dels paquets de programari per a Linux que compta amb una major distribució. Inclou milers de paquets de programari lliure (free, open source) provinents de moltes fonts diferents. [...]
La Debian GNU/Linux es uno de los paquetes de software para Linux que cuenta con una mayor distribución. Incluye miles de paquetes de software libre (free, open source) que provienen de muchas Fuentes diferentes. [...]
Debian GNU/Linux is one of the largest Linux-based software distributions, including thousands of libre (free, open source) software packages coming from many different sources. One of the peculiarities of the Debian project is being run altogether by a self-selected group of volunteers. [...]

2008
Tradumàtica, N. 6 (2008) p. 0-0  
20.
9 p, 33.4 KB Anna Murià, traductora (in)visible / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Des que l'agost de 1941 Anna Murià (Barcelona, 1904 - Terrassa, 2002) va instal·lar-se a Mèxic, amb el seu company Agustí Bartra, la traducció va esdevenir la seva principal ocupació remunerada. [...]
From the time Anna Murià (Barcelona, 1904 - Terrassa, 2002) settled in Mexico in August 1941 with her partner Agustí Bartra, translation became her main source of income. She rewrote many different kinds of English and French texts into Spanish: medical treatises, encyclopaedias, biographies, different essays, detective or pornographic novels. [...]

2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) p. 77-85  

Articles : 24 registres trobats   anterior11 - 20següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.