Articles

Articles 15 registres trobats  anterior11 - 15  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
11.
11 p, 1.5 MB La sobretitulació d'obres teatrals / Bartoll, Eduard (Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretació)
L'article tracta la sobretitulació electrònica interlingüística d'obres teatrals representades en directe. Primer, ofereix un breu repàs a la història de la sobretitulació de teatre i òpera i després se centra en tres exemples concrets que han suposat un repte especialment gran per al traductor, el muntatge suís Mnemopark, l'obra anglesa A Disappearing Number i el muntatge alemany Nord, totes tres representades al Teatre Lliure de Barcelona. [...]
This article focuses on the interlingual electronic subtitling of live performed plays. It offers a brief review of the history of theatre and opera surtitling and focuses on three specific examples which have been a special challenge for the translator: the Swiss play Mnemopark, the English performance A Disappearing Number and the German play Nord, all three represented at the Teatre Lliure in Barcelona. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 31-41  
12.
12 p, 93.0 KB La traducció dels noms propis en pel·lícules d'animació infantils / Borràs, Elisenda ; Matamala, Anna
Aquest article presenta l'anàlisi de 24 pel·lícules d'animació doblades de l'anglès al català. Després d'unes reflexions generals sobre la traducció dels noms propis, s'estudien els antropònims i topònims que es troben en el corpus seleccionat amb l'objectiu de definir les particularitats que té la traducció d'aquestes unitats en el cinema d'animació infantil.
This article presents the analysis of 24 animation films dubbed from English into Catalan. After some general considerations on the translation of proper nouns, all toponyms and anthroponyms found in the selected corpus are studied, and the specificities of the translation of proper nouns in animation films addressed to children are highlighted.

2009
Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 283-294  
13.
20 p, 350.4 KB The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms / Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This article aims to study the functions of the interjection oh in a corpus of English sitcoms and their translation in the Catalan dubbed version. After defining the functions and patterns of this unit in the original English corpus and attempting a classification, the translation strategies used are analysed taking into account different factors such as frequency and specific constraints inherent to this type of audiovisual translation (i. [...]
Aquest article es proposa estudiar les funcions de la interjecció oh en un corpus de comèdies de situació angleses i la seva traducció en la versió doblada al català. Després de definir les funcions i els patrons d'aquesta unitat en el corpus anglès original i d'intentar proposar-ne una classificació, s'analitzen les estratègies de traducció tenint en compte diversos factors com la freqüència i les restriccions específiques pròpies d'aquest tipus de traducció audiovisual, com ara la sincronització labial. [...]

2007 - 10.5565/rev/catjl.127
Catalan journal of linguistics, V. 6 (2007) p. 117-136  
14.
12 p, 44.2 KB La Màgica Doremi com a eina per a reflexionar a l'aula sobre la traducció del gènere del japonès / Mas, Jordi, 1972- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La sèrie japonesa d'animació Oja-maho Doremi presenta una gran quantitat de material oral que es pot explotar a l'aula per treballar els problemes que les diferències entre el llenguatge masculí i femení dels parlants japonesos plantegen per a la traducció. [...]
The Japanese cartoon series Oja-maho Doremi contains a great amount of oral material which can be used in the classroom when considering the difficulties which arise in translation as a result of the differences between the masculine - feminine language of Japanese speakers. [...]

2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) p. 55-66  
15.
13 p, 88.1 KB La importància de la variació lingüística en la traducció / Agost, Rosa (Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació)
En aquest article es detalla el paper de la variació lingüística en la traducció audiovisual. La variació lingüística es defineix des de la diversitat derivada de l'usuari i de l'ús. Cal destacar, però, que en traducció els elements extralingúístics plantegen un nou repte a l'hora de buscar equivalència entre el TO i el TT. [...]
This article gives a detailed account of the role linguistic variation plays in screen translation. Often linguistic variety is only defined in terms of user and use. However, in screen translation, the importance of extralinguistic elements has to be stressed as they pose an extra challenge when looking for a balance in equivalence between the OT and the TT. [...]

1998
Quaderns : revista de traduccio, N. 2 (1998) , p. 83-95  

Articles : 15 registres trobats   anterior11 - 15  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.